In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 337–357
Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.16mat
https://doi.org/10.1075/btl.153.16mat
Abstract
Following up my research on multilingualism in opera production, reception and translation, this
paper goes further into the relationship between translation and linguistically heterogeneous libretti, now focusing
on the texts themselves. Plurilingual operas encourage reflection on how important it is to understand the semantic
content of the various languages in order to grasp the comunicative value and / or enjoy these works; the advisability
of neutralising the verbal diversity – integral to their meaning – in the translation process must be questioned too.
The paper also analyses the translation strategies used in subtitling and CD inserts for some multilingual libretti,
which show varying functions and degrees of heteroglossia, in order to observe whether those textual features
determine translation choices as much as the translation mode.
Article outline
- 1.Multilingual operas and translation
- 2.Theoretical issues raised by multilingual operas in translation
- 2.1The issue of meaning
- 2.2The issue of translation
- 3.Textual strategies for multilingual libretti
- 3.1Features of multilingual operas
- 3.2Multilingualism in target opera texts
- 3.2.1‘Type a’ multilingual operas in translation
- 3.2.2‘Type b’ multilingual operas in translation
- 4.Conclusion
Notes References
References (39)
Primary sources
Behr, Randall (cond.). 1990. Orlando furioso, by Antonio Vivaldi. DVD. San Francisco Opera Orchestra. ArtHausMusik.
Davies, Colin (cond.). 1983. Oedipus Rex, by Igor Stravinsky. CD. Bavarian Radio Symphony Orchestra. Orfeo.
Davis, Andrew (cond.). 1995. The Makropulos Case, by Leoš Janáček. DVD. Glyndebourne Festival Opera., directed by Nikolaus Lëhnhoff, NVC Arts.
Karajan, Herbert von (cond.). 1984. Der Rosenkavalier, by Richard Strauss. CD. Wiener Philharmoniker. Deutsche Gramophon.
Kleiber, Carlos (cond.). 1994. Der Rosenkavalier, by Richard Strauss. DVD. Wiener Staatsoper, directed by Otto Schenk and Horant H. Hohlfeld. Deutsche Gramophon.
Levine, James (cond.). 1987. Eugene Onegin by Pyotr I. Tchaikovsky. CD. Staatskapelle Dresden. Deutsche Gramophon.
Mackerras, Charles (cond.). 2007. The Makropulos Case, by Leoš Janáček. CD. English National Opera. CHANDOS, Opera in English.
Solti, Georg (cond.). 1988. Eugene Onegin, by Pyotr I. Tchaikovsky. Film adaptation, directed by Petr Weigl. DVD. DECCA / Channel 4.
Secondary sources
Barbier, Pierre-É. 1993. “
Oedipus Rex ou le mythe pétrifié.” In Oedipus Rex. DVD-insert, Philips, 11–15.
Bassnett, Susan. 2000. “Theatre and Opera.” In Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. by Peter France, 96–103. Oxford: Oxford University Press.
Clüver, Claus. 2008. “Revisiting the Classics. The Translation of Opera as a Multimedia Text. Die Oper als
Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Klaus
Kaindl.” The Translator 14 (2): 401–409.
Corse, Sandra. 1987. Opera and the Uses of Language: Mozart, Verdi, and Britten. Rutherford: Associated University Press.
de Higes-Andino, Irene. 2014. “The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the
Spanish Translations of It’s a Free World…
” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 13: 211–231.
Delaméa, Frédéric. 2004. “
Orlando Furioso, the Dramatique Credo of the Prete Rosso.” In Orlando Furioso. CD-insert, Istituto per i beni musicali in Piemonte, 30–35.
Desblache, Lucile. 2013. “Tales of the Unexpected: Opera as a New Art of Glocalization.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 9–19. London: Bloomsbury.
Golomb, Harai. 2005. “Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual and Practical
Approaches.” In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda Gorlée, 121–161. Amsterdam: Rodopi.
Gorlée, Dinda L. 1997. “Intercode Translation: Words and Music in Opera.” Target 9 (2): 235–270.
Kramer, Lawrence. 1999. “Beyond Words and Music: An Essay on Songfulness.” In Word and Music Studies: Defining the Field, ed. by Walter Bernhart, Steven P. Scher, and Werner Wolf, 303–319. Rodopi: Amsterdam.
Low, Peter. 2003. “Translating Poetic Songs. An Attempt at a Functional Account of Strategies.” Target 15 (1): 91–110.
Mann, William. 1982. “
Der Rosenkavalier. An Introduction.” CD-insert of Der Rosenkavalier, Deutsche Gramophon, 29–34.
Mateo, Marta. 2007. “Surtitling Today: New Uses, Attitudes and Developments.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 6: 135–154.
. 2014. “Multilingualism as Part of Opera Production, Reception and Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 13: 326–354.
. 2017. “Babel in Opera: Translation Strategies for Montsalvatge’s Multilingual Babel
46
.” In AIETI 8: Superando límites en traducción e interpretación / Beyond Limits in translation and
Interpreting, ed. by Carmen Valero Garcés, and Carmen Pena Díaz, 165–174. Geneva: Éditions Tradulex.
Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in / and Translation. How Legimitate Are the Other and His / Her Language? An
Introduction.” Target 18 (1): 1–15.
Ruwet, Nicolas. 2002. “Función de la palabra en la música vocal.” [The Function of Words in Vocal Music] In Música y literatura: Estudios comparativos y semiológicos [Music and Literature: Comparative and Semiotic Studies], ed. by Carolyn Abbate, and Silvia Alonso, 63–92. Madrid: Arco Libros.
Stratford, Madeleine. 2008. “Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilingualisme” [At / around Babel! The Multiple Challenges of Multilingualism]. Meta 53 (3): 457–470.
