In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 315–336
Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate?
A case study of Adriana Lecouvreur
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.15edo
https://doi.org/10.1075/btl.153.15edo
Abstract
This study looks at whether it is feasible or desirable to translate stylistic intertextuality in
opera librettos, particularly wording and utterances from late medieval and Renaissance Italian poetry which are put
into the mouths of dramatic characters in 19th- and early 20th-century Italian operas. The paper describes the various
techniques available to deal with such situations and notes that they are incompatible with a modernising-naturalising
strategy. Rather, they can be used only as part of an archaising modality of translation that audiences and critics
only accept in a diluted form. The discussion that follows is essentially based on two scenes from Francesco Cilea’s
Adriana Lecouvreur.
Article outline
- 1.Specific issues about opera intertextuality
- 2.Intertextuality and naturalising translation
- 3.The technique of compensation
- 4.Other techniques: Internal marking and re-creation
- 5.Conclusions
Notes References
References (36)
Primary sources
Anonymous. 1978. French translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Milan: Casa Musicale Sonzogno / CBS (CBS Masterworks 79310).
. 2011. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Genoa: Dynamic / RaiTrade (CDS 628).
Basté, Juan G. 1978. Spanish translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Madrid: Discos CBS (Masterworks Q79310).
Chalmers, Kenneth. 1991. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. London: Decca (430 256-2).
Cochrane, Peggie. ca. 1962. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. New York: London Records (OSA 1331).
Colautti, Arturo. 1902. Adriana Lecouvreur. Commedia-dramma ridotta in quattro atti per la scena lirica. Milan: Edoardo Sonzogno.
Dahms, Walter. ca. 1938. German translation of: Cilèa, Francesco, and Arturo Colautti. Adriana Lecouvreur. Klavier – Auszug mit Text. Milan: Edoardo Sonzogno.
Ferretti, Jacopo. 1817 [1998]. La Cenerentola ossia La bontà in trionfo. Ed. by Alberto Zedda. 2 vols. Pesaro: Fondazione Rossini.
Glasser, Alfred. 1983. English translation of: Ferretti, Jacopo. Cinderella (La Cenerentola). Melville, NY: Belwin-Mills.
Jones, Alison. 1984. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. Sidney: Pellinor.
Milliet, Paul. 1903. French translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. Milan: Édouard Sonzogno.
Ormsby, John. 1885. English translation of: Cervantes, Miguel de. The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha. London: Smith, Elder, and Co.
Pinkerton, Percy. ca. 1904. English translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. London: E. Ascherberg, and Co.
Sauls, Glen. 1962. English translation of: Colautti, Arturo. Adriana Lecouvreur. New York: Fred Rullman.
Scribe, Eugène, and Ernest Legouvé. 1849. Adrienne Lecouvreur. Comédie-drame en cinq actes, en prose. Paris: Beck, and Tresse.
Werner, Fritz. s.d. German translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. Berlin-Cologne-Leipzig: Albert Ahn.
Secondary sources
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2005. “A Semiotic Clash in Maria Stuarda: Music and Libretto versus the Protestant
Version of British History.” In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 163–184. Amsterdam: Rodopi.
. 2016. Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Baldacci, Luigi. 1997. La musica in italiano. Libretti d’opera dell’Ottocento [Music in Italian. 19th-century Opera Librettos]. Milan: Rizzoli.
Dallapiccola, Luigi. 1980. Parole e musica [Words and Music]. Ed. by Fiamma Nicolodi. Milan: il Saggiatore.
Degott, Pierre. 2004. “Fidélité et / ou trahison : les traductions anglaises de La
Traviata
” [Faithfulness and / or Unfaithfulness: The English Translations of La
Traviata
]. In La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques [The Translation of Librettos. Theoretical, Historical and Pragmatic
Aspects], ed. by Gottfried R. Marschall, 415–433. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
. 2011. “La traduction anglaise de Maria Stuarda: paradoxes et contradictions d’une reine
catholique et puritaine” [The English Translation of Maria Stuarda: Paradoxes and Contradictions of a
Catholic and Puritan Queen]. Revue LISA / LISA e-journal 9 (2): 131–143.
Grilli, Alessandro (ed). 2006. L’opera prima dell’opera. Fonti, libretti, intertestualità [Opera before Opera. Sources, Librettos, Intertextuality]. Pisa: Edizioni Plus – Pisa University Press.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Marschall, Gottfried R. 2004. “Traduire l’opéra : quel défi !” [Translating Opera: What a Challenge!]. In La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques [The Translation of Librettos. Theoretical, Historical and Pragmatic
Aspects], ed. by Gottfried R. Marschall, 11–26. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
Martel, Kareen. 2005. “Les notions d’intertextualité et d’intratextualité dans les théories de la
réception” [The Notions of Intertextuality and Intratextuality in Reception
Theories]. Protée 33 (1): 93–102.
Panagiotidou, Maria-Eirini. 2011. Intertextuality and Literary Reading. A Cognitive Poetic Approach. Nottingham: University of Nottingham.
Ruokonen, Minna. 2010. Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions. An Analysis of
Allusions in Dorothy L. Sayers’ Detective Novels Translated into Finnish in the 1940s and the
1980s. Turku: University of Turku.
Serianni, Luca. 2007. “Costanti linguistiche e tematiche nei libretti verdiani e
pucciniani” [Linguistic and Thematic Constants in the Librettos of Verdi and
Puccini]. In Tra note e parole. Musica, lingua, letteratura [Between Notes and Words. Music, Language, Literature], ed. by Michela Meschini, and Carla Carotenuto, 15–21. Ravenna: A. Longo Editore.
Strohwald, Marion. 2013. “
Elle vient de loin la chanson
”. Afri-Frans as a Product of Cultural Exportation. Stellenbosch: University of Stellenbosch.
Telve, Stefano. 1998. “Costanti lessicali e semantiche della librettistica verdiana” [Lexical and Semantic Constants in the Librettos of Verdi’s Operas]. Studi di Lessicografia Italiana 15: 319–437.
