In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 291–313
Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.14cor
https://doi.org/10.1075/btl.153.14cor
Abstract
This study investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s
Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne
Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s
(1998) prose translation. It identifies sources in mythologies and folk tales, and outlines notable
characteristics of language and composition in the Czech libretto. Semantic and stylistic shifts are discussed, with
the aim of highlighting the impact of constraints under which the translators had to work, rather than criticising
discovered shifts as avoidable errors. A summary of the translation shifts found, and their implications for the
reception in English of Kvapil’s libretto, includes both critical and favourable comments.
Article outline
- 1.Genesis of the Rusalka libretto and of the opera
- 2.English translations of Rusalka
- 3.A comparison of two selected translations of the Rusalka libretto
- 4.Semantic and stylistic shifts in the two translations
- 4.1Act 1: The opening scene
- 4.2The aria to the moon
- 4.3Ježibaba, the forest witch
- 4.4The axis of the drama and the dénouement
- 4.5The final dénouement
- 5.Concluding remarks
Notes References
References (31)
Primary sources
Secondary sources
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Cheek, Timothy. 2009. Rusalka: A Performance Guide with Translations and Pronunciation. Lanham, Toronto, and Plymouth, UK: Scarecrow Press.
Dvořák, Antonín. 1995. Korespondence a dokumenty. Kritické vydání. Sv. [Vol.] 4: Korespondence odeslaná
1896–1904. [Correspondence and Documents. Critical Edition. Volume 4: Correspondence Sent
1896–1904].
Dvořák, Antonín, and Jaroslav Kvapil. 2005. Rusalka: Lyrical Fairytale in Three Acts. Trans. by Daphne Rusbridge. Prague: Národní divadlo.
. 2006. Rusalka: Lyrická pohádka o třech jednáních. Lyric Fairy Tale in Three Acts. Trans. by Daphne Rusbridge. Lyrisches Märchen in drei Akten. Trans. by Eberhard Schmidt. Text: Jaroslav Kvapil. Op. 114. Basel, London, New York, Prague: Bärenreiter.
. 2012. Rusalka: Opera in Three Acts. Arranged for chamber orchestra by Iain Farrington. In Czech, with an English trans. by Jeff Clarke. Eastbourne: Arts Editions.
Gabrielová, Jarmila. 2009. “Dvořáks und Kvapils Rusalka und das Lebensgefühl des fin de siècle.” In Aspekte der Musik, Kunst und Religion zur Zeit der Tschechischen Moderne, ed. by Aleš Březina, 67–86. Bern: Peter Lang.
Gorlée, Dinda L. 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.
Grimm, Jacob. 1883. Teutonic Mythology. Translated from the fourth edition with notes and appendix by James Steven Stallybrass. Volume 2. London: George Bell & Sons. Available at [URL], last accessed 23 March 2020.
Hallová, Markéta. 1996. “Rusalka and Its Librettist, Jaroslav Kvapil: Some New Discoveries.” In Rethinking Dvořák: Views from Five Countries, ed. by David R. Beveridge, 107–113. Oxford: Clarendon Press.
Ingarden, Roman. 1973. The Cognition of the Literary Work of Art. Trans. by Ruth Ann Crowley, and Kenneth R. Olson. Evanston: Northwestern University Press.
Jandová, Milena. n.d. Rusalka (English surtitles – unpublished text). National Theatre, Prague.
Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären
Übersetzungswissenschaft [Opera as a Text Type: Prospects for Inter-disciplinary Translation
Studies]. Tübingen: Stauffenburg.
. 1946–1947. O čem vím. Sto kapitol o li dech a dějích z mého života [What I Know. A Hundred Chapters on People and Events in My Life]. Č. [No.] 1–2. Prague: Dr Václav Tomsa.
. 1948. “Rusalka: lyrická pohádka o třech dějstvích” [Rusalka: A Lyrical Fairy Tale in Three Acts]. In Divadlo Jaroslava Kvapila 1894–1906 [Drama of Jaroslav Kvapil 1894–1906] by Jaroslav Kvapil, 213–247. Prague: Dr Václav Tomsa.
. 1949. Rusalka: A Lyrical Fairy Tale in Three Acts by Jaroslav Kvapil. Music by Antonín Dvořák. Trans. by Christopher Hassall. London, BBC. Unpublished typescript kept in Cambridge University Library Manuscripts Collection: Christopher Hassall Papers, MS Add.8905 8/1.
. [1982] 1995. Rusalka: Lyric Fairy Tale in Three Acts. Trans. by Rodney Blumer. Reprinted with revisions 1995 (Czech vocal score published by Orbis, Prague, 1952, with the English
translation added by hand. Copy supplied by the English National Opera Music Library.)
. 1993. Rusalka: Lyric Fairy Tale in Three Acts. Libretto. Trans. and notes by Yveta Synek Graff. Music by Antonín Dvořák. Metropolitan Opera Libretto Series, ed. by Paul Gruber. New York: Metropolitan Opera Guild.
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Trans. by Patrick Corness, ed. with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Stich, Alexandr. 1992. “Kvapilova Rusalka jako jazykový, slohový a literární fenomén” [Kvapil’s Rusalka as a Linguistic, Stylistic and Literary Phenomenon]. Estetika 29 (3): 11–35.
Tóth, Pavel. 2008. Malý lexikon nadpřirozených bytostí českých [A Short Lexicon of Czech Supernatural Beings]. Kladno: Dílo.
Valšubová, Alena. 1991. “Dvořákova pohádka” [Dvořák’s Fairy Tale]. In Antonín Dvořák, Rusalka, ed. by Helena Havlíková, 36–44. Prague: Národní divadlo.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction [Comparative Stylistics of French and English: A Methodology of
Translation]. Paris: Didier.
Vomáčka, Ivan. n.d. Rusalka. English surtitles – unpublished text. National Theatre, Prague.
