Cover not available

In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 291313

References (31)
References
Primary sources
Kvapil, Jaroslav. 1954. Rusalka: A Lyrical Fairy Tale in Three Acts by Jaroslav Kvapil. Music: Antonín Dvořák. Trans. by Daphne Rusbridge. Prague: Artia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. Rusalka: A Lyric Fairy Tale in Three Acts. Libretto. Trans. by Paula Kennedy. London: Decca Records.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Secondary sources
Borecký, Jaromír. 1918. Jaroslav Kvapil. Prague: Družstvo Máje.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheek, Timothy. 2009. Rusalka: A Performance Guide with Translations and Pronunciation. Lanham, Toronto, and Plymouth, UK: Scarecrow Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dvořák, Antonín. 1995. Korespondence a dokumenty. Kritické vydání. Sv. [Vol.] 4: Korespondence odeslaná 1896–1904. [Correspondence and Documents. Critical Edition. Volume 4: Correspondence Sent 1896–1904].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dvořák, Antonín, and Jaroslav Kvapil. 2005. Rusalka: Lyrical Fairytale in Three Acts. Trans. by Daphne Rusbridge. Prague: Národní divadlo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Rusalka: Lyrická pohádka o třech jednáních. Lyric Fairy Tale in Three Acts. Trans. by Daphne Rusbridge. Lyrisches Märchen in drei Akten. Trans. by Eberhard Schmidt. Text: Jaroslav Kvapil. Op. 114. Basel, London, New York, Prague: Bärenreiter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Rusalka: Opera in Three Acts. Arranged for chamber orchestra by Iain Farrington. In Czech, with an English trans. by Jeff Clarke. Eastbourne: Arts Editions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gabrielová, Jarmila. 2009. “Dvořáks und Kvapils Rusalka und das Lebensgefühl des fin de siècle.” In Aspekte der Musik, Kunst und Religion zur Zeit der Tschechischen Moderne, ed. by Aleš Březina, 67–86. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grimm, Jacob. 1883. Teutonic Mythology. Translated from the fourth edition with notes and appendix by James Steven Stallybrass. Volume 2. London: George Bell & Sons. Available at [URL], last accessed 23 March 2020.
Hallová, Markéta. 1996. “Rusalka and Its Librettist, Jaroslav Kvapil: Some New Discoveries.” In Rethinking Dvořák: Views from Five Countries, ed. by David R. Beveridge, 107–113. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ingarden, Roman. 1973. The Cognition of the Literary Work of Art. Trans. by Ruth Ann Crowley, and Kenneth R. Olson. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jandová, Milena. n.d. Rusalka (English surtitles – unpublished text). National Theatre, Prague.
Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft [Opera as a Text Type: Prospects for Inter-disciplinary Translation Studies]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kvapil, Jaroslav. 1911. “O vzniku Rusalky” [The Genesis of Rusalka]. Hudební revue 4: 428–430.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1946–1947. O čem vím. Sto kapitol o li dech a dějích z mého života [What I Know. A Hundred Chapters on People and Events in My Life]. Č. [No.] 1–2. Prague: Dr Václav Tomsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1948. “Rusalka: lyrická pohádka o třech dějstvích” [Rusalka: A Lyrical Fairy Tale in Three Acts]. In Divadlo Jaroslava Kvapila 1894–1906 [Drama of Jaroslav Kvapil 1894–1906] by Jaroslav Kvapil, 213–247. Prague: Dr Václav Tomsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1949. Rusalka: A Lyrical Fairy Tale in Three Acts by Jaroslav Kvapil. Music by Antonín Dvořák. Trans. by Christopher Hassall. London, BBC. Unpublished typescript kept in Cambridge University Library Manuscripts Collection: Christopher Hassall Papers, MS Add.8905 8/1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. [1982] 1995. Rusalka: Lyric Fairy Tale in Three Acts. Trans. by Rodney Blumer. Reprinted with revisions 1995 (Czech vocal score published by Orbis, Prague, 1952, with the English translation added by hand. Copy supplied by the English National Opera Music Library.)Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. Rusalka: Lyric Fairy Tale in Three Acts. Libretto. Trans. and notes by Yveta Synek Graff. Music by Antonín Dvořák. Metropolitan Opera Libretto Series, ed. by Paul Gruber. New York: Metropolitan Opera Guild.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Trans. by Patrick Corness, ed. with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Michálek, Emanuel. 1976. “Jezinka” [Jezinka]. Naše řeč 59 (2), 103–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stich, Alexandr. 1992. “Kvapilova Rusalka jako jazykový, slohový a literární fenomén” [Kvapil’s Rusalka as a Linguistic, Stylistic and Literary Phenomenon]. Estetika 29 (3): 11–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tóth, Pavel. 2008. Malý lexikon nadpřirozených bytostí českých [A Short Lexicon of Czech Supernatural Beings]. Kladno: Dílo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valšubová, Alena. 1991. “Dvořákova pohádka” [Dvořák’s Fairy Tale]. In Antonín Dvořák, Rusalka, ed. by Helena Havlíková, 36–44. Prague: Národní divadlo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction [Comparative Stylistics of French and English: A Methodology of Translation]. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vomáčka, Ivan. n.d. Rusalka. English surtitles – unpublished text. National Theatre, Prague.
Warner, Elizabeth. 2002. Russian Myths. Austin: University of Texas Press and the British Museum Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue