In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 271–287
Operetta in Turkey
A case study of Gün’s translation of Strauss’s Die Fledermaus
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.13soy
https://doi.org/10.1075/btl.153.13soy
Abstract
The genre operetta has long found itself a place in the musical polysystem of Turkey and become
one of the borrowed forms of art symbolizing modernity through Turkey’s Westernization process. It was the main goal
of the Republic to carry the young republican nation to the level of civilized societies like those of the West.
Western ideological, cultural, scientific and literary works were examined and translated, paving the way to emergence
of national ideologies, literary works, and cultural legacies. In this context, our study aims to examine Aydın Gün’s
translation into Turkish of Johann Strauss II’s Die Fledermaus, under the title
Yarasa. In order to do this, we draw on Peter Low’s Pentathlon Principle.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A brief survey of operetta in Europe
- 3.The development of Turkish operetta
- 4.Opera and operetta translation from the Ottoman period to the modern Turkish republic
- 5.Strauss’s Die Fledermaus in Turkish
- 6.Concluding remarks
References
References (23)
Akgül, L. Hilal. 2009. Cumhuriyet’in 10. yılında Bir Muhalif Operet: Lüküs Hayat. Atatürk Supreme Council for Culture,
Language and History. 38th International Congress of Asian and North African Studies. Music Culture and Music Education.
Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Ankara.
Akmen, Üstün. 2014. “Ankara’da fıkır fıkır, şıkır şıkır bir operet: Yarasa
.” Evrensel, 1 January, [URL], last accessed 23 March 2020.
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2016. Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s. Ege Yayinlari: Istanbul.
Berk, Özlem. 2006. “Translating the ‘West’: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary
Polysystem.” RiLUnE 4: 1–18.
Danielson, Virginia, Scott Marcus, and Dwight Reynolds (eds). 2001. The Middle East. The Garland Encyclopedia of World Music. Volume 6. New York and London: Routledge.
Die Fledermaus: Operetta in Three Acts by C. Haffner and R. Genée, after Meilhac and
Halévy; music by Johann Strauss; English version by Christopher Hassall (lyrics) and Edmund Tracey
(dialogue). 1967. [URL], last accessed 23 March 2020.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Komşuoğlu, Ayşegül, and Turan Namık, Sinan. 2007. “From Empire to the Republic: The Western Music Tradition and the Perception of
Opera.” International Journal of Turcologia 2: 5–30.
Lewis, Bernard. 2002. What Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern Response. New York: Oxford University Press.
Low, Peter. 2003. “Translating Songs that Rhyme.” Perspectives: Studies in Translatology 16 (1/2): 1–20.
. 2005. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–213. Amsterdam: Rodopi.
McKelvey, Myles. 2001.
Translating the Musical Les Misérables: A Polysystemic Approach
. Unpublished MA dissertation, Concordia University.
“Maryland Opera Studio Presents Die Fledermaus, April 11–19”, University of Maryland, The Clarice, [URL], last accessed 23 March 2020.
Şenocak, Emel. 2009. “Taş Plaklardan Türk Operetlerinin Tespiti.” Atatürk Supreme Council for Culture, Language and History. 38th International Congress of Asian and
North African Studies. Music Culture and Music Education. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek
Kurumu. Ankara, unpaginated.
Şenol Özdemir, Merve. 2014. Criteria and the Important Aspects of Opera Libretti Translation into Turkish. Unpublished MA dissertation, Atilim University.
