In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 219–241
The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.11boz
https://doi.org/10.1075/btl.153.11boz
Abstract
Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle is characterized by a unique approach to the
relationship between language and music: the latter endeavours to follow the natural flow of the Hungarian language,
making the interpretation of its multi-layered meaning easier for the Hungarian audience but nearly incomprehensible
for speakers of other languages. The nature of storytelling also follows ancient Hungarian traditions, rendering the
translator’s task even more challenging.
The paper investigates a number of contextual and musical aspects of opera translation through a
case study of five English translations of Bartók’s classic. It discusses the multiple layers where music, language
and culture are intertwined in this specific genre, and calls attention to often neglected musical and linguistic
aspects of opera translation.
Article outline
- 1.Bluebeard in a nutshell
- 2.The libretto
- 3.The music
- 4.Comparative analysis of the translations
- 5.Conclusion
References
References (29)
Primary sources
Bartók, Béla, and Béla Balázs. 1963. Bluebeard’s Castle: Opera in One Act. New York: Boosey and Hawkes.
Bartók, Péter. 2008. Bluebeard’s Castle. English translation. [URL], last accessed 30 June 2016.
Secondary sources
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 1995. “The Worst Translations: Almost Any Opera in English.” Translation Review 48–49: 26–32.
. 2012. “Translating Art Songs for Performance: Rachmaninoff’s Six Choral Songs
.” Translation Review 84 (1): 27–42.
Balassa, István, and Gyula Ortutay. 1979. Hungarian Ethnography and Folklore, [URL], last accessed 23 March 2020.
Balogh, István et al. 1982. Magyar Néprajzi Lexikon. [Lexicon of Hungarian Ethnography] Budapest: Akadémiai Kiadó, [URL], last accessed 21 March 2020.
Bassnett, Susan. 2010. “Theatre and Opera.” In Translator’s Agency, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampera University Press.
Fábri, Andrea. 1999. “A Comparative Analysis of Text and Music and Gender and Audience in Duke Bluebeard’s
Castle.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 1 (4).
Honti, Rita. 2006. “Principles of Pitch Organization in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle.” Studia musicologica Universitatis Helsingiensis. 14 (13).
Irodalmi Internet Napló. A kékszakállú herceg vára [Duke Bluebeard’s Castle], [URL], last accessed 2 April 2020.
Józsa, Éva. 2007. Női szerep egy férfi mítoszban [Female Role in a Male Myth]. Unpublished dissertation, Színház- és Filmművészeti Egyetem, Budapest.
Kárpáti, János. 2007. “A Bartók-értés zsákutcái” [The Dead-ends of Understanding Bartók]. Holmi 17 (8): 1027–1039.
. 1993. Symmetries of Music. An Introduction to Semantics of Music. Kecskemét: Kodály Institute, [URL], last accessed 23 March 2020.
Low, Peter. 2005. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Voices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam and New York: Rodopi.
Lukin, László, and Gábor Ugrin. 1991. Ének-zene a gimnázium I–III osztálya számára. [Music for Classes 1–3 of Secondary Grammar Schools]. Budapest: Tankönyvkiadó.
Penrod, Lynn. 2017. “Adventures in Music Translation: Italian Songs and Arias (a.k.a. ‘The Yellow Book’) and
Me.” TranscUlturAl 9 (1): 63–77.
Pintér, Csilla. 2011. Lényegszerű stílusjegyek Bartók ritmusrendszerében [Significant Stylistic Features in Bartók’s Rhythm System]. Unpublished PhD thesis, Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem.
Ur, Máté. 2010. Vérszegény vérengzés [Anaemic Ferocity]. [URL], last accessed 21 March 2020.
