In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 175–194
“Ordne die Reih’n”
The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.09kai
https://doi.org/10.1075/btl.153.09kai
Abstract
The aim of this study is to investigate the translation politics in the field of opera in the Third
Reich with a special focus on the three Mozart-Da Ponte operas. Mozart was considered as a central part of the German
culture. His collaboration with the Jewish librettist Lorenzo Da Ponte and the fact that the most popular German
translation at the time came from the Jewish conductor Hermann Levi forced the Nazi authorities to create a new
translation. In the first section of the article I will analyse the various front lines in this translation war,
drawing on Bourdieu’s field theory. The second part of this paper investigates the strategies adopted by a committee
which Goebbels established in order to create a new translation of the Mozart operas. The last section of the article
is then dedicated to Georg Schünemann, the translator who was nominated by the committee, and his translatorial
habitus.
Keywords: Mozart, Third Reich, Schünemann, Anheisser, field, habitus, opera, libretto
Article outline
- Overture
- Act 1: The diversity of Mozart translations before 1930
- Act 2: Each against all: Translation as war
- Act 3: Enforced conformity of the translation
- Finale: Wicked Nazi or harmless legacy of the Third Reich?
Notes References
References (78)
Primary sources
Bretzner, Christoph Friedrich. 1794. Weibertreue oder Die Maedchen sind von Flandern. Ein komisches Singspiel in zwey Akten, mit Musik von
Mozart. Leipzig: Friedrich Gotthold Jacobäer.
Fuhrmann, Heinz. 1940. “ˈFigaros Hochzeitˈ neuübersetzt” [‘Nozze die Figaro’ in a New Translation]. Westdeutscher Beobachter Feb. 14 1940: n.p.
Heifer, Kurt. 1939. “Zur Mozart-Uebersetzung. Schünemanns ‘Don Giovanni’-Bearbeitung” [About the Translation of Mozart: The Adaptation of ‘Don Giovanni’ by
Schünemann]. Deutsche Allgemeine Zeitung Dec. 8. 1939: n.p.
Knigge, Friedrich Freiherr von. 1791. Gesänge aus dem Singspiele Figaro’s Heyrath in vier Aufzügen aus dem Italienischen übersetzt. Hamburg: Michaelsen.
Laux, Karl. 1940. “‘Cosi fan tutte’ in neuer Bearbeitung. In der Dresdner Staatsoper” [ˈCosi fan tutte in a New Adaptation at the Dresden State Opera]. Deutsche Allgemeine Zeitung January. 3. 1940: n.p.
Levi, Hermann. 1896. Mozart’s Don Giovanni. Italienischer Originaltext und deutsche Übersetzung. München: A. Bruckmann’s Verlag.
Mozart, Wolfgang Amadeus. 2013. Così fan tutte. Full Score. Trans. by Georg Schünemann. New York: Dover Publications.
Schröder, Friedrich Ludwig. 1791. Dom Juan oder Der Steinerne Gast. Eine Oper in vier Aufzügen von W. A. Mozart. In einem neuem,
vermehrtem, und, nach der Schroeterischen Bearbeitung des Textes, verbessertem Clavierauszuge von C. G.
Neefe. Bonn: Simrock.
Secondary sources
Abert, Hermann. 2007. W. A. Mozart. Trans. by Stewart Spencer, ed. by Cliff Eisen. Bury St. Edmunds: St. Edmundsbury Press.
Anheisser, Siegfried. 1926. “Mozart-Uebersetzungen” [Translations of Mozart]. Kölnische Zeitung, Beilage 645, 31 August.
. 1929. “Der Einklang von Ton und Wort. Ein Beitrag zur Frage der
Opernübersetzung” [The Harmony of Sound and Word. A Contribution to the Question of Opera
Translation]. Jahrbuch des Westdeutschen Rundfunks: 114–118.
. 1930. “Vorwort” [Preface]. In Il Re Pastore (Der Hirt als König), V–IX. Köln: Verlag des Westdeutschen Rundfunks.
. 1931. “Die Frage der Figaro-Übersetzung” [The Question of the Translation of Figaro]. Die Musik 24: 30–35.
. 1934. “Der deutschen Bühne den deutschen Mozart” [The German Mozart for the German Stage] Sonderdruck aus dem Völkischen Beobachter vom 2. November 1934: 3–8.
. 1935. “Vorwort” [Preface]. In Don Giovanni oder Der bestrafte Wüstling. Berlin: Deutscher Musikverlag der NS-Kulturgemeinde.
. 1938. Für den deutschen Mozart. Das Ringen um gültige deutsche Sprachform der italienischen
Opern Mozarts. Ein Vermächtnis für das deutsche Volk. [The Struggle for the valid German Form of Mozart’s Italian Operas. A Legacy for
the German People]. Emsdetten: Heinrich & J. Lechte.
Anon. 1936. “Wie lange noch Mozart à la Levi?” [For how much longer Mozart á la Levi?]. Die Musik 4: 279.
. 1941. “Huldigung für Mozart. Dr. Goebbels sprach zur Mozart-Festwoche in
Wien.” [Homage to Mozart. Dr Goebbels spoke on the occasion of the Mozart Festival in
Vienna] Völkischer Beobachter 6 December: 4.
Bitter, Christof. 1961. Wandlungen in den Inszenierungsformen des ‘Don Giovanni’ von 1787 bis 1928. Zur
Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland [Changes in the Productions of ‘Don Giovanni’ from 1787 to 1928]. Regensburg: Gustav Bosse.
Blech, Volker. 2013. “Komische Oper spielt Mozarts Così in
Nazi-Übersetzung” [The Komische Oper plays Mozart’s Cosí in a Nazi
Translation]. Berliner Morgenpost 7 November 2013, [URL], last accessed 23 March 2020.
. 1984. Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action [Practical Reason. On the Theory of Action]. Paris: Éditions du Seuil.
Brandstetter, Gabriele. 1982. “‘So machen’s alle’: Die frühen Übersetzungen von Da Pontes und Mozarts ‘Cosi fan
tutte’ für deutsche Bühnen” [‘Women are all like that’: The Early Translations of Da Ponte’s and Mozart’s ‘Cosi
fan tutte’ for the German Stage]. Die Musikforschung 35 (1): 27–44.
Brug, Manuel. 2013. “Hier muss Mozart zum Restaurator” [Here Mozart Must Be Brought to the Restorer]. Die Welt 5 November, [URL], last accessed 23 March 2020.
Brust, Fritz. 1936. “Volksoper im Theater des Westens: ‘Figaros Hochzeit’.” Allgemeine Musikzeitung 13 March: 170.
Creuzburg, Heinrich. 1963. “Opernübersetzung als dramaturgisches Problem” [Opera Translation as Dramatical Problem]. In Theater im Gespräch. Ein Forum der Dramaturgie, 584–595. Munich and Vienna: Albert Langen Georg Müller Verlag.
Dieckmann, Friedrich. 1993. Don Giovanni deutsch. Mozarts Don Giovanni in der deutschen Fassung von Neefe und
Schmieder Frankfurt 1789 [Don Giovanni in German. Mozart’s ‘Don Giovanni’ in the German Version of Neefe and
Schmieder Frankfurt 1789]. Sankt Augustin: Academia Verlag.
Elftmann, Heike. 2001. Georg Schünemann (1884–1945). Musiker, Pädagoge, Wissenschaftler und Organisator. Eine
Situationsbeschreibung des Berliner Musiklebens [Musician, Pedagogue, Scholar and Organizer. An Inventory of the Musical Life in
Berlin]. Sinzig: Studio.
Fetthauer, Sophie. 2004. Musikverlage im „Dritten Reich“ und im Exil [Music Publishing in the Third Reich and in Exile]. Hamburg: von Bockel Verlag.
Freisauff, Rudolf v. 1887. Mozart’s Don Juan 1787–1887. Ein Beitrag zur Geschichte dieser Oper [Mozart’s Don Juan 1787–1887. A Contribution to the History of this
Opera]. Salzburg: Herm. Kerber.
Gerigk, Herbert. 1936. “Das Musikleben der Gegenwart” [The Contemporary Musical Life]. Die Musik 28: 150–151.
Giannini, Juri. 2015. “Intertestualità e memoria culturale nelle traduzioni in lingua tedesca delle
opere di Mozart/da Ponte” [Intertextuality and Cultural Memory in the German Translations of the Operas of
Mozart/da Ponte]. Savoirs en Prisme 4, [URL], last accessed 23 March 2020.
Goebbels, Joseph. 2001. Die Tagebücher. März 1936-Februar 1937 [The Diaries. March 1938-February 1937], ed. by Elke Fröhlich. Munich: Saur.
Gschwend, Maria. 2006. Figaros Flehn und Flattern: Mozart in den Fängen seiner Übersetzer [Figaro’s Pleading and Flapping: Mozart in the Claws of his
Translators]. Straelen: Straelener Manuskripte Verlag.
Haas, Frithjof. 1995. Zwischen Brahms und Wagner. Der Dirigent Hermann Levi [Between Brahms and Wagner: The Conductor Hermann Levi]. Zürich and Mainz: Atlantis Musikbuch Verlag.
Heer, Hannes. 2012. “‘Wir wollen doch die Juden aussen lassen.’ Antisemitische Besetzungspolitik bei
den Bayreuther Festspielen 1876 bis 1945” [We Want to Exclude the Jews: Anti-Semitic Politics of Casting at the Festival in
Bayreuth]. In Verstummte Stimmen. Die Bayreuther Festspiele und die ‘Juden’. 1876–1945, ed. by Hannes Heer, Jürgen Kesting, and Paul Schmidt, 218–317. Berlin: Metropol Verlag.
Kaindl, Klaus. 2006. “Die Mozart/da Ponte-Opern im Spiegel ihrer Übersetzungen [The Operas von Mozart/da Ponte in the Mirror of Their Translations]. In Mozart. Experiment Aufklärung im Wien des ausgehenden 18. Jahrhunderts, ed. by Herbert Lachmayer, 737–742. Osterfildern: Hatje Cantz.
Keilberth, Thomas. 2007. Joseph Keilberth. Ein Dirigentenleben im XX. Jahrhundert [Joseph Keilberth. A Conductor’s Life in the 20th Century]. Vienna: Appollon.
Levi, Erik. 2006. “Mozart wird deutsch und da Ponte ‘arisiert’” [Mozart Becomes German and da Ponte Gets Arianized]. In Lorenzo da Ponte. Aufbruch in die neue Welt, ed. by Werner Hanak, 161–176. Osterfildern: Hatje Cantz.
. 2010. Mozart and the Nazis. How the Third Reich Abused a Cultural Icon. New Haven and London: Yale University Press.
Loeser, Martin. 2007. “‘…einem unvergleichlichen Meister des großdeutschen Raumes’. Mozartgedenken im
Kriegsjahr 1941” [‘…an incomparable master of the Pan-German Confederation’: Commemoration of Mozart in
the War Year 1941]. In Mozart im Blick. Inszenierungen, Bilder, Diskurse, ed. by Annette Kreutziger-Herr, 67–77. Vienna: Böhlau.
Molkenbur, Norbert. 2001. C. F. Peters 1800–2000. Ausgewählte Stationen einer Verlagsgeschichte [C. F. Peters 1800–2000. Selected Stations of a Publishing History]. Leipzig: Sachsenbuch.
Oehl, Kurt-Wilhlem. 1952. Beiträge zur Geschichte der deutschen Mozart-Übersetzungen [Contributions to a History of the German Mozart Translations]. Unpublished dissertation, Johannes Gutenberg University Mainz.
Possart, Ernst. 1896. Ueber die Neueinstudierung und Neuscenierung des Mozartschen ‘Don Giovanni’ auf dem Kgl.
Residenztheater zu München [About the Rehearsal and the New Production of Mozart’s ‘Don Giovanni’ at the
Residenztheater in Munich]. Munich: A. Bruckmann’s Verlag.
. 1901. Erstrebtes und Erlebtes: Erinnerungen aus meiner Bühnentätigkeit [Quests and Adventures: Memories my Work for the Stage]. Berlin: Mittler.
Prieberg, Fred K. 1982. Musik im NS-Staat [Music under Nationalsocialism]. Frankfurt: Fischer Taschenbuch.
Ramlow, Rudolf. 1936. “Die Rettung Mozarts vor jüdischen und schlechten Übersetzern seiner
Oper” [The Rescue of Mozart from Jewish and Bad Translators]. Bausteine zur dem deutschen Nationaltheater October: 297–300.
Repertoire Archive of the Vienna State Opera. 2015, [URL], last accessed 20 November 2015.
Rochlitz, Friedrich. 1801. Don Juan. Oper in zwei Akten. Nach dem Italienischen des Abb. Da Ponte frei
bearbeitet [Don Juan. Opera in Two Acts. Following the Italian of Abb. Da Ponte in a Free
Adaptation]. Leipzig: Breitkopf und Härtel.
Sch., H. 1940. “Das Problem der Opernübersetzung” [The Problem of Opera Translation]. National-Zeitung 17 January 1941.
Schiedermair, Ludwig. 1935. “Mozart und die Gegenwart” [Mozart and Present Times]. Kölnische Zeitung 4 October, unpaginated.
Schünemann, Georg. 1908. Zur Geschichte des Dirigierens [About the History of Conducting]. Leipzig: Breitkopf & Härtel.
. 1913. Zur Geschichte des Dirigierens [About the History of Conducting]. Leipzig: Breitkopf & Härtel.
. 1941. “Mozart in deutscher Übersetzung” [Mozart in German Translation]. In Jahrbuch der Musikbibliothek Peters für 1940, ed. by Eugen Schmitz, 62–69. Leipzig: C. F. Peters.
Seeger, Horst, Honolka, Kurt, and Bitter, Christof. 1967. “Forderungen an den Übersetzer. Bemühungen um einen deutschen ‚Don
Giovanni’” [Demands on the Translator. Efforts to Create a German ‘Don Giovanni’]. Opernwelt 10: 22–26.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Spinola, Julia. 2013. “So macht’s bald keiner mehr” [Soon Nobody Will Do That]. Die Zeit 7 November, [URL], last accessed 23 March 2020.
