In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 159–173
The voice of the translator
A case study of the English translations of The Peony Pavilion
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.08nga
https://doi.org/10.1075/btl.153.08nga
Abstract
There have been discussions about the concept of the translator’s voice, and the visibility of the
translator in the practice of translation. However, questions relating to what actually makes the translator visible
and visibility as a strategic act remain under-explored. This chapter examines the impact of the translator’s
assumptions about visibility, and the translation strategies adopted. Special attention will be paid to opera
translation from Chinese into English, using The Peony Pavilion as a case in point. Through
text-based comparison and analysis of paratexts, it is revealed that the translator’s voice emerges as a result of the
translation strategy used, and is underpinned by the translator’s assumptions.
Article outline
- 1.The translator’s voice: An overview
- 2.
The Peony Pavilion
- 2.1The importance of The Peony Pavilion
- 2.2The ‘duality’ of Chinese opera
- 3.The three English translations
- 4.Discussion of the three English translations of The Peony Pavilion
- 5.Conclusion
References
References (42)
Primary sources
Tang, Xianzu. 1980. The Peony Pavilion, Mudan Ting (1st ed.). Trans. by Cyril Birch. Bloomington: Indiana University Press.
Secondary sources
Aixelá, Javier F. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and Ma Carmen África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Barroll, Leeds (ed.). 2003. Shakespeare Studies. Volume 31. Richmond: Fairleigh Dickson University Press.
Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” TTR 4 (1): 99–111.
Chatman, Seymour B. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.
Cheng, Pei-kai. 2004. “玉茗堂前朝復暮—湯顯祖與《牡丹亭” [Yumingtang qian zhao fu mu: Tang Xianzu yu Mudan
ting]. In 姹紫嫣紅牡丹亭:四百年青春之夢 [Cha zi yan hong Mudan ting: Sibainian qingchun zhi
meng], ed. by Jiaohong Lin, 19. Taipei: Yuanliu.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language and Literature 23 (3): 285–301.
Huang, Alexander C. Y. 2009. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press.
Lee, Tong K., and Sing B. C. Ngai. 2012. “Translating Eroticism in Traditional Chinese Drama: Three English Versions of The Peony
Pavilion
.” Babel 58 (1): 73–94.
Millán-Varela, Carmen. 2004. “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54.
Morgan, Jack. 1998. “Toward an Organic Theory of the Gothic: Conceptualizing Horror.” The Journal of Popular Culture 32 (3): 59–80.
Ngai, Sing B. C. 2016. “Representations of the Dead and the Afterlife in Translations of Mudan Ting, a
Masterpiece in Chinese Kunqu Theatre.” Babel 62 (2): 191–210.
2010. “從湯沈之爭看馮夢龍的戲曲改編 [Opera Adaptation of Feng Meng Long from Tang’s and Shen’s
perspectives]”. Journal of the National Academy of Chinese Theatre Arts 31 (4): 50–54.
2012. 馮夢龍戲曲改編理論研究 [Exploring the Theory of Feng Meng Long’s Opera Adaptation]. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe.
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s
Literature.” Meta 48 (1 / 2): 197–207.
Pym, Anthony. 1996. “Review Article: Venuti’s Visibility” Target 8 (1): 165–177.
Roy, David. 1982. “Reviewed Work(s): The Peony Pavilion (Mudan Ting) by Tang Xianzu and Cyril
Birch.” Harvard Journal of Asiatic Studies 42 (2): 692–702.
Santangelo, Paolo. 2003. Sentimental Education in Chinese History: An Interdisciplinary Textual Research on Ming and Qing
Sources. Leiden and Boston: Brill.
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21.
Snell-Hornby, Mary. 2007. “Theatre and Opera Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters.
Tang Shang, Lily. 1975. Die vier Träume von T’ang Hsien-Tsu: The Four Dreams of T’ang Hsien-Tsu. Unpublished PhD thesis, University of Hamburg.
Xu, Shuofang. 1983. “湯顯祖與莎士比亞” [Tang Xianzu and Shakespeare]. In 論湯顯祖與其他 [Discussing Tang Xianzu and Others]. Shanghai: Shanghai guji.
Yu, Weimin. 2011. “On Tang Xianzu’s Identity and the Characteristics of his ‘Four Dreams’.” Journal of Southeast University 2: 99–108.
Zeitlin, Judith T. 1993. Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. California: Stanford University Press.
