In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 135–158
Translations, adaptations or rewritings?
English versions of Mozart and Da Ponte’s Don Giovanni
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.07deg
https://doi.org/10.1075/btl.153.07deg
Abstract
This paper analyses the various English translations of Da Ponte and Mozart’s Don
Giovanni, with an aim at showing that each version tends to adapt the social, cultural and sexual
contexts of the opera. From Natalia Macfarren’s Victorian translation of the 1870s to Jeremy Sams’ modern version
currently in use at the English National Opera, via Edward Dent’s sprightly text written in the 1930s for the London
lower middle classes, Ruth and Thomas Martin’s version meant for a conservative American public and W. H. Auden’s most
poetical reinterpretation, all versions resort to strategies aimed at drawing on the new receiver’s culture. Whatever
their own specificities, all versions tend to reduce the strangeness and otherness of the original text, offering
their own interpretations of Mozart and Da Ponte’s universal masterpiece.
Keywords: adaptation, Auden, Da Ponte, Dent, Macfarren, Mozart, music-linked translation (MLT), rewriting, Sams, translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Natalia Macfarren’s Victorian translation (1871)
- 3.Edward J. Dent’s translation for London suburban audiences (1921, 1938)
- 4.Ruth and Thomas Martin’s middle-class translation (1950)
- 5.W. H. Auden and Chester Kallman’s poetical translation (1961)
- 6.The ENO pedestrian versions (Norma Platt and Laura Sarti, Amanda and Anthony Holden, Jeremy Sams)
- 7.Concluding remarks
Notes References
References (46)
Primary sources
Libretti
Da Ponte, Lorenzo. 1833. Songs, duets, recitative, &c. &c. in Don Juan; an Opera, Adapted from the Original,
etc., Trans. by S. Beazley. London: John Miller.
. 1938. Don Giovanni. A Comic Opera in Two Acts. Trans. by Edward J. Dent. London: Oxford University Press.
. 1950. Don Giovanni. A Comic Drama in Two Acts. Words by Lorenzo Da Ponte. Music by Wolfgang Amadeus
Mozart. English Version by Ruth and Thomas Martin. New York: Program Publishing Company.
. 1983. “Don Giovanni. Dramma giocoso in Two Acts.” Trans. by Norman Platt and Laura Sarti, in Don Giovanni: Wolfgang Amadeus Mozart, 47–109. London: Calder.
Moncrieff, William T. 1817. Giovanni in London; Or, the Libertine Reclaimed. An Operatic Extravaganza in Two Acts. London.
Müller, Ulrich, and Oswald Panagl (eds). 1991. Don Giovanni in New York: Lorenzo Da Pontes italienisch-englisches Libretto für die
US-Erstaufführung von Mozarts Oper (1826). Mit dem Libretto des Oper “Mozart in New York” von Herbert
Rosendorfer / Helmut Eder (1991). Anif / Salzburg: Verlag Ursula Müller-Speiser.
Vocal scores
Mozart, Wolfgang Amadeus. [1818]. Don Juan, or the Libertine. A grand operatic drama, in two acts … Selected from … Mozart’s Il Don
Giovanni, adapted for the English stage, and arranged from the score, by Henry R. Bishop … The poetry
by J. Pocock. London: Goulding, D’Almaine, Potter & Co.
. [1830?]. Dear Love, while thee possessing. Aria … arranged & adapted … by T. H. Reynoldson [English
version of Don Ottavio’s aria “Il mio Tesoro”]. Edinburgh: Paterson Roy & Co.
. [1850]. Don Juan; or the Libertine punished. (Il Don Giovanni) ossia (Il Dissoluto punito). Founded on the
Spanish tale of L. Tirso de Molina by the Abbé da Ponte, and rendered into English from the Italian
by J. Wrey Mould. Revised from the orchestral score by W. S. Rockstro. London: Boosey and Co.
Secondary sources
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2016. Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Auden, Wystan H. [and Chester Kallman]. 1962. “Translating Opera Libretti.” In The Dyer’s Hand and Other Essays, by Wystan H. Auden, 483–99. London: Faber and Faber.
Beethoven, Ludwig van. [1851]. Fidelio, a Lyric Drama Taken from the French by Joseph Sonnleithner and Friedrich Treitschke and
Rendered into English from the German by J. Wrey Mould … Revised from the Orchestral Score by W. S.
Rockstro. London: Boosey and Co.
Carey, Hugh. 1979. Duet for Two Voices: An Informal Biography of Edward Dent. Compiled from His Letters to Clive
Carey. Cambridge: Cambridge University Press.
Cowgill, Rachel. 1998. “Re-gendering The Libertine; or, the Taming of the Rake: Lucy Vestris as Don Giovanni on the
early nineteenth-century London stage.” Cambridge Opera Journal 10 (1): 45–66.
Degott, Pierre. 2014. “Les enjeux de la traduction dans la réception de Haendel en Grande Bretagne entre
1945 et 1970” [The Issue of Translation in the Reception of Handel’s Works in Great Britain,
1945–1970]. La Revue Lisa 12 (6), [URL], last accessed 23 March 2020.
Dent, Edward J. 1945. A Theatre for Everybody: the Story of the Old Vic and Sadler’s Wells. London: Boardman.
1979. “The Translation of Operas”. In Selected Essays, ed. by Hugh Taylor, 1–23. Cambridge: Cambridge University Press. [Originally published in Proceedings of the Musical Association 61 (1934/1935): 81–104]
Desblache, Lucile. 2013. “Tales of the Unexpected: Opera as a New Arts of Glocalisation.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 9–20. London: Bloomsbury.
Forster, Edward M. [1905] 2001. Where Angels Fear to Tread. Ed. by Oliver Stallybrass. Harmondsworth: Penguin.
Golomb, Harai. 2005. “Music-Linked Translation (MLT) and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual and Practical
Perspectives.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 121–162. Amsterdam: Rodopi.
Jacobs, Arthur. 1983. “
Don Giovanni. Kent Opera at Sadler’s Wells Theatre, April 23.” Opera 34 (6): 106.
Kozinn, Allan. 2000. “Ruth Martin, 86, Translator of Rare and Popular Operas.” The New York Times, 16 December, [URL], last accessed 23 March 2020.
Marschall, Gottfried R. 2004. “Traduire l’opéra : quel défi !” [The Challenge of Opera Translation]. In La Traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques, ed. by Gottfried R. Marschall, 11–26. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
Noiray, Michel. 1996. “Commentaire musical et littéraire [de Don Giovanni
].” L’Avant-Scène Opéra 172: 12–124.
Tråvén, Marianne. 2005. “Musical Rhetoric – the Translator’s Dilemma: A Case for Don Giovanni
.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 103–120. Amsterdam: Rodopi.
Spiegelmann, Willard. 1982. “The Rake, the Don, the Flute: W. H. Auden as Librettist.” Parnassus: Poetry in Review 10 (2): 171–187.
