In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 117–131
Aesthetics of translation
From Western European drama into Japanese operatic forms
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.06tak
https://doi.org/10.1075/btl.153.06tak
Abstract
This chapter discusses the question of how Western European drama such as plays written by William
Shakespeare and Samuel Beckett can be translated into the Japanese operatic forms of Kabuki and Noh theater, which are
traditional, composite arts of music, dance and drama, corresponding to Western opera and ballet. The study reveals
that the translated plays enable 21st-century Japanese audiences to depart from the established assumptions about the
Western source texts, and that translations are able to capture the essence of the plays written by Shakespeare or
Beckett in a way which is familiar to those audiences. At the same time, by transposing Western drama into the world
of Japanese opera, the traditional Japanese theater also becomes more accessible to contemporary Western audiences
through a synthesis of music, dance and drama, beyond the barrier of language.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Baroque opera and Kabuki
- 1.2Opera and Noh
- 2.From Shakespeare into Japanese operatic forms
- 2.1Shakespeare’s Twelfth Night into the Japanese operatic form of Kabuki
- 2.2Shakespeare’s Comedy of Errors into the Japanese operatic form of Kyōgen
- 3.Beckett into the Japanese operatic form of Noh
- 3.1Japanese operatic form in Yeats’s At the Hawk’s Well
- 3.2Beckett’s Footfalls within the framework of Japanese operatic form
- 4.The aesthetics of translation
- 4.1Translation aesthetics: Adaptation
- 4.2Translation aesthetics: Paralanguage, kinesics, and proxemics
- 5.Conclusion
References
References (29)
Primary sources
Footfalls. 16 February 2013.
By Samuel Beckett.
Dir. Cathal Quinn. Trans. by Yasunari Takahashi. Perf. Melissa Nolan Shishimi, Hikaru Morishita, and Makiko Kato. Theatre Kai, Tokyo.
Ninagawa Jyuniya [Twelfth Night]. 29 July 2007. By William Shakespeare. Dir. Yukio Ninagawa. Trans. by Yushi Odashima. Scripted by Toyoshige Imai. Perf. Kikunosuke Onoe, and Kikugorô Onoe. Kabukiza, Tokyo.
Shakespeare, William. 1994. Twelfth Night, or, What You Will, ed. by Roger Warren, and Stanley Wells. New York: Clarendon Press.
The Kyōgen of Errors – A “Global” Version – based on Shakespeare’s “The Comedy of
Errors. 2005. Dir. Mansai Nomura. Trans. by Yasunari Takahashi. Perf. Mansai Nomura. DVD, Columbia Music Entertainment Japan.
Secondary sources
Anderman, Gunilla. 2011. “Drama Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 92–95. London: Routledge.
Bastin, Georges L. 2011. “Adaptation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (2nd ed.), ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 3–6. London: Routledge.
Gibson Cima, Gay. 1993. Performing Women: Female Characters, Male Playwrights, and the Modern Stage. Ithaca and London: Cornell University Press.
Harvey, Paul A. S. 2003. “
Kyōgen of Errors: A Record of the Performance of Takahashi Yasunari’s Kyōgen Adaptation
of The Comedy of Errors
.” Atti del XXVI Convegno di Studi sul Giappone (Torino 26–28 Settembre 2002), 247–268.
Jakobson, Roman. [1959] 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 138–143. New York: Routledge.
Kagaya, Shinko, and Hiroko Miura. 2016. “Noh and Muromachi Culture.” In A History of Japanese Theatre, ed. by Jonah Salz, 24–61. Cambridge: Cambridge University Press.
Kawatake, Toshio. [2003] 2006. KABUKI: Baroque Fusion of the Arts (2nd ed.). Trans. by Frank Connell Hoff, and Jean Connell Hoff. Tokyo: International House of Japan Press.
Oki-Siekierczak, Ayami. 2013. “Transforming Shakespeare into a Kabuki Piece for the Modern Audience:
Ninagawa’s Twelfth Night
.” In Theatre Translation in Performance, ed. by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi, 223–239. New York: Routledge.
Ortolani, Benito. 1995. The Japanese Theatre: From Shamanistic Ritual to Contemporary Pluralism. Princeton: Princeton University Press.
Sekine, Masaru, and Christopher Murray. 1990. Yeats and the Noh: A Comparative Study. Gerrards Cross: Colin Smythe.
Snell-Hornby, Mary. 2007. “Theatre and Opera Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters.
Takahashi, Yasunari. 1982. “The Theater of Mind: Samuel Beckett and the Noh.” Encounter 58 (4): 66–73.
Takebe, Yoshiko. 2013. “The Comic Elements of Beckett’s Early Drama: Bergson’s Laughter and Kyōgen
.” Shujitsu Ronso 42: 19–28.
. 2014. “Analysis of Beckettian Noh for Contemporary Performing Art.” Shujitsu English Studies 30: 229–243.
. 2015. “Potentialities of Non-linguistic Modalities in Adaptations of Western Drama.” The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies 14: 107–118.
