In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 95–115
Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of post-translation
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.05vid
https://doi.org/10.1075/btl.153.05vid
Abstract
This paper takes Matthew Bourne’s The Car Man as an example of today’s
enlarged definition of translation, following Maria Tymoczko’s, Susan Bassnett’s, Edwin
Gentzler’s and other, new post-positivist approaches to contemporary translation. Bourne’s post-translation offers an
up-to-date version of Bizet’s world: he deconstructs genres and genders by subverting opera and dance, but also
straight and gay binary oppositions, thus creating richer and more ambiguous identities and characters. Bourne’s
translation in The Car Man wants his intersemiotic rewriting of the past to be more down to earth and
more real, taking ballet and opera closer to a new audience. The Car Man is a paradigm of crossroads
which breaks away from linear discourses and binary oppositions and which opts for less common lines and different
angles. In sum, a contemporary translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The new epistemology
- 3.Changes in translation and music
- 3.1Towards a new definition of translation
- 3.2The new musicology
- 4.From Carmen to The Car Man
- 5.Inconclusive conclusions: New venues in Translation Studies
Notes References
References (100)
Adorno, Theodor. [1946] 2006. Philosophy of New Music. Trans. Robert Hullot-Kentor. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Attali, Jacques. [1977] 2011. Noise. The Political Economy of Music. Trans. Brian Massumi. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Barenboim, Daniel. 2008. Everything is Connected: The Power of Music. London: Weidenfeld and Nicholson.
Barenboim, Daniel, and Said, Edward. 2003. Parallels and Paradoxes. Explorations in Music and Society. London: Bloomsbury.
. 1981. “Theory of the Text.” In Untying the Text: A Post-structuralist Reader, ed. by Robert Young. London: Routledge.
. 1982. L’Obvie et l’obtus [The Obvious and the Obtous] (
Essais critiques III). Paris: Éditions du Seuil.
. 1999. “Translation 2000 – Difference and Diversity.” Textus. English Studies in Italy 12 (2): 213–218.
. 2011. “From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey.” In Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, ed. by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi (eds). 1999. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge.
Bielsa, Esperança, and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Blackmer, Corinne E., and Patricia Juliana Smith. 1995. Travesti: Women, Gender Subversion, Opera. New York: Columbia University Press.
Blanchot, Maurice. 1965. “Le Rire des dieux” [The Laughter of the Gods]. La Nouvelle Revue Française, July: 101–105.
Braidotti, Rosi. 2011. Nomadic Subjects. Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. New York: Columbia University Press.
Bret, Philip, Elizabeth Wood, and Gary C. Thomas (eds). 1994. Queering the Pitch: The New Gay and Lesbian Musicology. New York: Routledge.
Clément, Catherine. 1988. Opera, or the Undoing of Women. Trans. Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press.
. 2000. Siren Songs. Representations of Gender and Sexuality in Opera. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
. 1981. Éperons: Les styles de Nietzsche / Spurs. Nietzsche’s Styles. Chicago: University of Chicago Press.
. 1985. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Trans. Peggy Kamuf. New York: Schocken Books.
. 1990. “Las artes espaciales. Una entrevista con Jacques Derrida,” [Spacial arts. An interview with Jacques Derrida]. Acción paralela, California: Laguna Beach, 28 April, [URL], last accessed 1 September 2018.
Duch, Lluís. 1998. Mito, interpretación y cultura. Aproximación a la logomítica [Myth, Interpretation and Culture]. Trans. Francesca Babí i Poca and Domingo Cía Lamana. Barcelona: Herder.
Eco, Umberto. [1998] 2003. Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción [Saying Almost the Same Thing]. Trans. Helena Lozano. Barcelona: Lumen.
Engh, Barbara. 1995. “Loving It: Music and Criticism in Roland Barthes.” In Musicology and Difference. Gender and Sexuality in Music Scholarship, ed. by Ruth A. Solie, 66–82. Berkeley: University of California Press.
. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge.
. 2015. “Translation without Borders.” Translation. A Transdisciplinary Journal 4, [URL], last accessed 18 October 2018.
. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge.
Godayol, Pilar. 2000. Espais de frontera. Gènere i traducció [Frontier Spaces. Gender and Translation]. Vic: Eumo Editorial.
Huyssen, Andreas. 1986. After the Great Divide: Modernism, Mass Culture, Postmodernism. Bloomington: Indiana University.
Johnston, David. 2011. “Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner’s Visibility.” In Staging Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 11–30. London: Palgrave.
. 2013. “Professing Translation. The Acts-in-Between.” Target (25) 3: 365–384.
Koestenbaum, Wayne. 2001. The Queen’s Throat: Opera, Homosexuality and the Mystery of Desire. New York: Poseidon.
Koskinen, Kaisa. 1994. “(Mis)Translating the Untranslatable – The Impact of Deconstruction and Post-Structuralism on
Translation Theory.” Meta 39 (3): 446–452.
. 1974. La Révolution du langage poétique [The Revolution of Poetic Language]. Paris: Éditions du Seuil.
. 1980. “The Bounded Text.” Trans. Thomas Gora. In Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Blackwell.
. 1986. “Word, Dialogue, Novel.” Trans. Sean Hánd, and Léon S. Roudiez. In The Kristeva Reader, ed. by Toril Moi. Oxford: Basil Blackwell.
Lacan, Jacques. [1973] 1998. The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis. Trans. Alan Sheridan. New York and London: Norton.
. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York and London: Routledge.
Lyotard, Jean-François. [1983] 1988. The Differend: Phrases in Dispute. Trans. George Van Den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Lyotard, Jean-François. [1988] 1991. The Inhuman. Reflections on Time. Cambridge: Polity Press. Trans. Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby.
Macaulay, Alastair. 2000. Conversations with Matthew Bourne and his Adventures in Dance. London: Faber and Faber.
Maier, Carol. 1995. “Toward a Theoretical Practice for Cross-cultural Translation”. In Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts, ed. by Anuradha Dingwane, and Carol Maier, 21–38. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press.
McClary, Susan. [1977] 2011. “Afterword”. In Jacques Attali, Noise. The Political Economy of Music, 149–160. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
. [1991] 2002. Feminine Endings: Music, Gender & Sexuality. Minnesota: University of Minnesota Press.
. 1994. “Constructions of Subjectivity in Schubert’s Music.” In Queering the Pitch: The New Gay and Lesbian Musicology, ed. by Philip Bret, Elizabeth Wood, and Gary C. Thomas, 90–112. New York: Bred Wood and Thomas.
. 2000. Conventional Wisdom. The Content of Musical Form. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
McCreless, Patrick. 1988. “Roland Barthes’ S/Z from a Musical Point of View.” Theory Only 10 (7): 1–29.
Meschonnic, Henri. [2009] 2011. Ethics and Politics of Translating. Trans. Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Rich, Adrienne. [1971] 1992. “When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision.” In Feminisms: A Reader, ed. by Maggie Humm. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
Rodgers, Stephen. 1997. “‘This Body that Beats’: Roland Barthes and Robert Schumman’s Kreisleriana
.” Indian Theory Review 18 (2): 75–91.
Said, Edward W. 1983. “On Originality.” In Edward W. Said, The World, the Text, and the Critic. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2008. “Translation and Music. Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator. Translation and Music 14 (2): 187–200.
Szekely, Michael David. 2006. “Gesture, Pulsion, Grain: Barthes’ Musical Semiology.” Contemporary Aesthetics 4: 1–12.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Vattimo, Gianni, and Pier Aldo Rovatti. 1983. Il pensiero debole [Weak Thought]. Milano: Feltrinelli.
