In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 53–71
Tradition and transgression
W. H. Auden’s musical poetics of translation
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.03des
https://doi.org/10.1075/btl.153.03des
Abstract
This chapter interrogates W. H. Auden’s ambiguous relationships with translation and examines his
opera translations. A virtuoso writer who reveled in language complexities, Auden transgressed both translational
rules and public expectations: audiences, music and theatre professionals of his time were all dismayed by his
libretti. Yet he was also guided by established traditions and, in particular, by pre-20th-century English literary
canons. For educated people of his generation in Britain, references to the values of colonial England were shaken,
but not dissolved. Hence, the tendency for Auden to use pastiche and satire as instruments for both criticism and
preservation of tradition. Auden also pioneered collaborative translation, writing with his partner Chester Kallman.
He thus preempted trends in translation which are key to 21st-century productions.
Keywords: opera translation, libretto translation, re-writing, satire, tradition, W. H. Auden
Article outline
- 1.Auden: Translation, pastiche, satire, and tradition
- 2.Auden as translator and the context of opera translation
- 3.Auden and Kallman’s opera translations: Tradition and transmutation
Notes References
References (55)
Auden, W. H. with the collaboration of C. Kallman. [1962] 2012. “Translating Opera Libretti.” In The Dyer’s Hand, by W. H. Auden, 345–357. London: Faber and Faber.
Auden, W. H., and Chester Kallman. 1993. Libretti and Other Dramatic Writings 1939–1973, ed. by Edward Mendelson. Princeton: Princeton University Press. (Opera libretti / musical texts included in this volume are: Paul Bunyan, The Rake’s Progress,
Delia, The Magic Flute, Elegy for Young Lovers, The Bassarids, Love Labour’s Lost, The Entertainment of
the Senses, The Queen’s Masque, The Duchess of Malfi, a script for On the Way
and lyrics for Man of La Mancha
.)
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Trans. by Caryl Emerson, and Michael Holquist, ed. by Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Bassnett, Susan. 1985. “Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 87–102. London: Croom Helm.
Boulez, Pierre. 1967. “
Sprengt dir Opernhäuser die Luft
” [Blow Up Opera Houses!]. Der Spiegel, 25 September, [URL], last accessed 23 March 2020.
Boulez, Pierre. 1971. “Style ou idée? Éloge de l’amnésie” [Style or Idea? In Praise of Amnesia]. Musique en jeu 4: 5–14.
Bourdieu, Pierre. 1979. La Distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Presses Universitaires de France.
Brecht, Bertolt, and Kurt Weill. 1961. The Seven Deadly Sins of the Lower Middle Class: A Ballet Cantata [Die Sieben Todsünden der Kleinbürger]. Transl. by W. H. Auden, and Chester Kallman. The Tulane Drama Review 6 (1): 123–129.
Britten, Benjamin, in conversation with Donald Mitchell. 1984. “Mapreading.” In The Britten Companion, ed. by Christopher Palmer, 87–96. London: Faber and Faber.
Britten, Benjamin, and W. H. Auden. 1936. Our Hunting Fathers, op. 8. Symphonic Cycle for High Voice and Orchestra. London: Boosey and Hawkes.
Chamberlain, Jane. 2009. “Threepenny politics in translation.” ATA, The Newsletter of the Literary Division 45: 20–31.
Da Ponte, Lorenzo. 1961. Don Giovanni. Trans. by W. H. Auden, and Chester Kallman. New York: Schirmer.
Dent, Edward J. 1911.
Mozart’s Opera The Magic Flute. Its History and Interpretation. Cambridge: W. Heffer and Sons.
1934–1935. “The Translation of Operas.” In Proceedings of the Musical Association 61st session: 81–104.
Eden, David, and Meinhard Saremba (eds.). 2009. The Cambridge Companion to Gilbert and Sullivan. Cambridge: Cambridge University Press.
Even-Zohar, Itamar. [1978] 2000. “The position of translated literature within the literary polysystem.” In The Translated Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 199–203. London: Routledge.
Frayne, John P. 1985. “Mozart Revised. The Auden / Kallman Version of The Magic Flute
.” Opera Quarterly 3 (1): 52–71.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré [Palimpsests. Literature in the Second Degree]. Paris: Éditions du Seuil.
Gibbons, William. 2012. “(De)translating Mozart : The Magic Flute in 1909 Paris.” Opera Quarterly 28 (1–2): 37–53.
Goethe, Johann Wolfgang von. [1963] 1992. Italian Journey [Italienische Reise]. Trans. by W. H. Auden, and Elizabeth Mayer. London: Penguin Classics.
Herman, Mark, and Ronnie Apter. 1991. “Opera Translation.” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, ed. by Mildred Larson, 100–118. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Kerman, Joseph. 1957. “Auden’s Magic Flute. Postscript to a Bicentennial.” The Hudson Review 10 (2): 309–316.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Mahdawi, Arwa. 2014. “Satire Is Dying because the Internet Is Killing It.” The Guardian, 7 July, [URL], last accessed 27 March 2020.
Mozart, Wolfgang, Amadeus, and Emanuel Schikaneder. [1911] 2013. The Magic Flute. Opera in Two Acts [Die Zauberflöte]. Trans. by Edward J. Dent. London: Boosey and Hawkes.
. 1937. The Magic Flute. Opera in Two Acts [Die Zauberflöte]. Trans. by Edward J. Dent. Oxford: Oxford University Press.
. 1941 (revised 1951). The Magic Flute [Die Zauberflöte]. Trans. by Ruth Martin, and Tomas Martin. New York: Schirmer.
New York Metropolitan Opera. Archives, [URL], last accessed 27 March 2020.
Pears, Peter. 1953. “The Vocal Music.” In Benjamin Britten. A Commentary on His Works from a Group of Specialists, ed. by Donald Mitchell, and Hans Keller, 59–73. New York: Philosophical Library.
Royal Opera House. Performance Database, [URL], last accessed 23 August 2019.
Scholes, Robert. 1974. Structuralism in Literature. An Introduction. New Haven: Yale University Press.
Spielgelman, Willard. 2009. “The Rake, The Don, The Flute. W. H. Auden as Librettist (1982).” In Imaginative Transcripts. Selective Literary Essays, ed. by Willard Spiegelman, 90–103. Oxford: Oxford University Press.
Stravinsky, Igor. 1951. The Rake’s Progress. Libretto by W. H. Auden, and Chester Kallman. Vocal and orchestral scores. London: Boosey and Hawkes.
Venuti, Lawrence. [1995] 2003. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
