In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 345–351
Subject index
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.si
https://doi.org/10.1075/btl.151.si
S
- Subject index
- “de facto” guarantee192
- 2009 EU Roadmap 192, 199
A
- accreditation exam134
- accuracy 2, 5–6, 46, 50, 52–54, 56, 58, 73, 85, 109, 125, 211, 213, 215, 218, 227–228, 232, 321
- accused person 191, 199, 206
- ad hoc interpreter 116, 238, 254, 292, 298
- adversarial 13, 22–23, 45, 47–48, 58
- Aequitas 135, 162, 194
- agency 67, 69, 77, 83, 94–95, 98, 99, 135, 255, 268, 277, 279, 324–325
- aggressive questioning 53–55
- ambiguous term336
- antagonistic 21, 23, 31
- aptitude142
- arrest 190, 192, 201
- Asociación de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) 137, 172–173, 177, 182
- assessment 12, 16, 18, 49, 138, 143–145, 149, 151–153, 155–160, 187, 202, 243, 246, 318, 330–331, 342
- association 142, 165–166, 168–169, 171–173, 176–178, 183–184, 187, 193, 197, 202, 294
- asylum procedure 66, 79
- asylum seeker 10, 46, 70–71, 75, 81, 189, 205, 266
- asymmetrical power relation21
- audiovisual 45–55, 58–59, 172
- AUSIT Code of Ethics 101, 110, 119, 208, 215, 234
- authentic 8, 12, 21, 27, 45–47, 58–60, 59, 113, 118, 129, 142, 270–271, 327
- audiovisual clip47
- Avidicus194
B
- barrier 174, 200, 245, 287, 289, 304, 306
- behavioural approach197
- bias 6, 65–66, 108, 191, 225–226, 237–238, 240
- bilingual mode335
- bilingual repertoire335
- Blackboard® 46, 50
- blended learning 133, 138–140, 142–144, 160–161, 163
- body language 76, 233, 316, 317, 328, 338
- brevity 10, 313, 328, 333, 338
- briefing 5, 99, 108, 215, 221, 317, 323–325
C
- cadence316
- Cantonese 25–28, 37, 39, 49, 87–88, 266
- case-related material 83–85, 94–96, 100–101, 108–109
- certification test 181, 183
- changing polarity57
- charge 98–99, 143–144, 174, 183, 191, 199, 220, 246, 248, 255, 289, 295
- Charter of Fundamental Rights of the European Union190
- chuchotage 26–27, 39, 129
- circumstantiality 322, 334–335, 337
- clarification 29, 33–35, 38, 222, 224, 232, 238, 240, 302, 321
- clarity 139, 215, 218, 228–230, 328–329, 331
- code of conduct 101, 110, 137, 212, 214, 216, 234
- code of ethics 16, 100–101, 110, 119, 167, 181, 186, 200, 208, 211–217, 219, 234–236, 239
- code of practice 218, 273
- code-switch 313, 334–336, 338
- coercive question23
- cohesion 322, 330–331, 333–335, 338
- colegio profesional 165, 169–171, 179
- common-law system 22–23
- communication facilitator 245, 248, 256–257
- communication problem 21, 24–25, 287–29, 36, 38–39, 244, 251, 253, 259, 291, 299
- community language 55, 119
- community of practice 166, 176
- competence 24, 36–37, 56–57, 136, 176, 206, 211, 215, 218, 223, 228, 230–231, 282, 296
- conduit role 214, 225, 315
- confidentiality 117, 120, 181, 211, 215, 218, 222, 231, 233, 256–257
- conflict 2, 9, 63–72, 74, 76–78, 80, 113, 124, 126–127, 230, 236, 279, 300, 305, 318
- confused speech 317, 332
- consecutive interpreting 49, 143, 181, 270
- consecutive mode 26, 39
- conspicuous 313–314, 316–317, 338
- continuing education 9, 133, 136–137, 139, 141, 163
- Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms190
- conversation analysis (CA) 21, 28–29, 320, 341
- Cooperative Principle (CP) 21, 28–29, 38
- coordinator 142, 144, 195, 232
- counsel 2, 8, 21–23, 25–40, 51, 53–54, 98, 100, 126, 175, 198
- course design 137, 160, 196–197
- course management139
- course satisfaction 139–140, 160, 162
- court hearing198
- court interpreting 2–3, 6–8, 11, 13–14, 16, 41, 47–49, 60–61, 83–86, 89–94, 96–102, 104–105, 107–110, 111, 126, 130–131, 136, 138, 200–201, 206, 235, 279
- court visit47
- courtroom interaction 25, 58–59
- courtroom protocol21
- courtroom questioning 28, 60
- courts of justice 83, 111, 133, 142
- criminal offence 191, 198
- criminal proceedings 11, 16, 135–136, 161, 165, 173, 175, 180–182, 184–186, 191–193, 198–199, 207
- cross-examination 8, 21, 23, 31–35, 37–39, 42, 45, 47–50, 53, 58, 60, 127
- cultural brokering 215–216
- culture 6, 10, 12, 14, 80, 94, 101, 108–109, 150, 162, 184, 196–197, 199, 208, 235, 238, 240–241, 254, 264, 288, 291, 301, 303, 311, 339, 341–342
- curriculum 134–136, 156, 341
D
- debriefing202
- declarative 18, 23, 38, 48, 50–51, 53–57, 56, 58, 62
- decoding problem 29–30
- defence lawyer52
- defendant 3, 25–27, 29, 39, 41, 51, 53, 127, 181, 198, 186, 192, 202
- degree programme134
- Delphi survey 195, 206
- demand-control theory214
- derailment 322, 334, 337
- Directive 2005/36/EC 171, 185
- Directive 2010/64/EU 135–136, 165, 173, 175–178, 180, 182–186, 183, 189, 192–193, 199, 207
- Directive 2012/13/EU 175, 179, 186, 192
- Directive 2012/29/EU 175, 189, 192
- Directive 2013/48/EC192
- discourse feature 10, 313–, 315, 320
- discourse marker 2, 55, 57, 316
- discourse of mental health professional 314, 320
- discourse of patient322
- discredit 23, 39, 47
- disentangle mixed speech335
- disfluency 31, 67
- diverging role expectation212
- drug trafficking197see also trafficking
- due process of law133
- duty of care 217, 230, 233
E
- effective communication 23, 31, 68, 94, 176, 182, 193–194, 211, 231, 259, 306
- emergency department 243–244, 246, 249–252, 254, 258–261, 259
- emergency situation 8, 63–67, 76–78, 315
- emotional state 333–334
- emotional support232
- empathy 80, 230, 240, 289, 291, 328–330, 341
- encoding problem 29, 36
- ethical guideline 213, 217
- ethical principle 181, 234, 257
- ethics approval 212, 220, 322
- ethnic minority 263, 266–267, 269, 277, 279–280, 282–283
- ethnographic method64
- EU legislation 175, 190–191, 199
- EU project 133–134, 162, 194
- European Court of Human Rights175
- European Higher Education Area (EHEA)134
- European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) 137, 176
- evaluation 15, 121, 144–147, 160, 190, 196–197, 199, 202–203, 289, 295, 324, 330
- ETELM-IP 144–147, 153–154, 158
- ETELM-LP 144–145, 147–149
- examination 8, 12, 14, 16, 21, 23–24, 27–28, 30–35, 37–39, 41–42, 45, 47–53, 58–59, 61, 127, 166, 269, 273, 340
- examination-in-chief 8, 23, 30–31, 33, 38, 45, 47, 49–51, 53
F
- face-to-face encounter201
- face-to-face learning139
- face-threatening act (FTA) 28, 35
- fair trial 134, 165, 174, 180, 183, 199
- false start 51–53, 56
- familiarity 59, 141, 223, 228, 325, 332–333, 337
- feedback 29, 36–37, 59, 110, 128–130, 138–139, 143–145, 147, 150, 152–154, 156–160, 176, 203–204, 293
- fieldwork 118, 195
- first person 3, 272–273, 317
- flow 71, 115, 127–128, 316, 338, 342
- forced choice interrogative 50, 53
- forensic pathologist 28, 31
- form of speech316
- free assistance of an interpreter 190–191
- free narrative22
- fundamental right 174, 176
G
- Galician 184, 196, 201
- gender-based violence victim 195–196, 202
- general language competency137
- genre 47–48, 236, 316, 327, 331, 342
- glossary building138
- glossing317
- good practices guide 195, 205–206, 208
- grammatical error 29, 36, 55
- Gricean Cooperative Principle21
- Gricean maxim 21, 28, 32–33, 38
- Grotius135
H
- handbook 14, 16–17, 60, 78, 110, 195, 207, 234–235, 340–341
- health interpreting 5–6, 211, 217, 234, 313–315, 320, 323, 338–341
- healthcare interpreter role 8, 211, 215, 218, 221
- healthcare interpreting service 211, 219
- healthcare terminology 223–224, 232, 238, 240
- Hong Kong courtroom 1, 8, 16, 21, 25, 27, 29, 39, 42
- host country 11, 64, 189, 195, 205, 291
- human trafficking197see also trafficking
I
- illocutionary
5, 8, 48, 52, 55, 57–59, 227, 233
- illocutionary act48
- illocutionary force 8, 48, 52, 55, 57–58, 227
- illocutionary intent 5, 48, 58–59, 233
- illusion 69, 332
- imbalance of power22
- immigrant 243–244, 254, 258–259
- immigration 2, 46, 61, 66, 119–120, 122, 125, 135, 197, 213, 236, 244
- impartiality 5, 68–69, 71, 208, 214–215, 218, 222, 225–226, 230–233, 256–257
- imperative 48, 50–51, 57, 319
- Improving Police and Legal Interpreting (IMPLI)202
- inadequate interpreting46
- incoherence 317, 322, 334–335, 337
- incoherent speech 317, 316, 322, 330
- indictment 92, 99, 181, 199
- inequality 21–22
- institutionalised communication28
- instructional support 139, 160
- instructor 133, 139, 142, 143, 145–147, 146, 150–153, 152, 155–160, 156, 158
- INTER+MED 10, 287–288, 293–296, 298, 301–303, 305–309
- interaction management336
- interactional dynamics21
- intercultural background information215
- intercultural communication breakdown215
- intercultural mediator 7, 10, 247–248, 254–255, 287–288, 293–294
- interdisciplinary and inter-professional collaboration205
- interim hearing198
- interlingual 10, 193, 287–288, 294, 340
- interlocutor 10, 26, 29, 38, 177, 214, 217, 263, 313, 319–320, 327–328, 335, 337
- International Covenant on Civil and Political Rights190
- international legislation 191, 197
- inter-personal skill332
- interpreter certification 18, 140
- interpreter code of ethics211
- interpreter competence 211, 230
- interpreter education 1, 5, 7, 12–13, 15–16, 45, 47, 58, 60–61, 163, 211, 236, 282
- interpreter scope of practice212
- interpreter visibility 211, 222
- interpreter’s role 7, 11, 14–15, 24, 78, 117, 200, 204, 212–216, 218–219, 227, 231–232, 235, 264, 333
- interpreter-mediated 3–4, 7–8, 14–17, 47–48, 58, 68, 131, 176, 189–190, 193, 196–197, 199, 202, 205–208, 212, 214–215, 218, 314, 341
- intérprete jurado 200, 208 ; see also sworn translator-interpreter
- interpreting assignment 8, 55, 83–85, 90, 92–93, 96, 102–103, 109, 135, 168, 221, 240
- interpreting quality 8, 15, 84, 109, 174
- interpreting service 9, 24, 27, 39, 46, 63, 113, 116, 118–119, 128, 174, 185–187, 197–199, 217–219, 229, 234, 244–246, 248, 257, 263, 265–269, 271, 277–280, 299–300
- inter-professional collaboration 193, 205
- interrogative 48, 50–54, 58, 321
- intonation 50, 53, 316, 333
- invisibility 7, 16, 71, 213, 222, 231
- ISO 20228: 2019 Legal Interpreting174
- Istanbul Convention191
- Istanbul Protocol191
J
- Jamaican Creole (JC) 24, 40
- Japan 25, 41, 46, 267, 282
- Japanese 12, 16, 25–26, 41, 49, 87–88, 268, 270, 283
- judgment 56, 116, 181, 199, 216, 227, 238, 240, 330
- judicial procedure189
- judicial process 3, 22, 23, 190
- juror 3, 8, 16, 21–22, 39–42, 40, 235
- jury comprehension 22, 27, 39
- jury instructions22
- justice administration 133, 135–137, 168, 178
K
- Kamasinski v. Austria (1989)175
L
- language access 263, 265, 282
- language assistance 24, 181, 230
- language barrier 9, 17, 21, 62, 243, 245, 253–254, 259–260, 287–288, 298, 310, 342
- language choice 27, 335
- language facilitator 255–256
- language variety336
- language-specific practice module137
- Law on Criminal Procedure (LECr.)180
- lawyer-client interview 8, 113, 116–118, 121, 129–130
- lay participant 3, 21–23, 26
- learning outcome 139, 162
- legal counsel 175, 198
- legal English22see also legal language
- legal instrument 173, 190–191
- Legal Interpreters and Translators (LIT) association 135, 137, 167, 176, 193–194
- legal interpreting and translation (LIT) 1, 9, 41, 134, 136–137, 160–163, 165–166, 168, 173, 176–178, 180, 182–183, 193 ; see also legal translation and interpreting
- legal language 22, 24, 40, 42, 56 ; see also legal English
- legal mandate193
- legal process 21–24, 60, 117, 131, 193
- legal professional 3, 22, 26, 28, 85, 94–95, 98, 101, 140, 193, 201, 212
- legal question 45, 48–49, 53, 59
- legal setting 2, 4, 7, 14, 23, 25, 133, 136, 143, 160, 174, 190, 205, 220, 246, 265, 278
- legal terminology 49, 140, 143
- legal translation and interpreting 9, 133–134, 159–160 ; see also legal interpreting and translation (LIT)
- legal translator and interpreter133
- lexical insertion33
- Ley Orgánica 5/2015 (LO 5/2015) 135, 165, 179, 183, 186
- liaison interpreting 110, 134, 138, 213, 234, 340
- lingua franca26
- linguistic disadvantage21
- linguistic incompetence 8, 21
- linguistic majority 21, 26, 39
- linguistic minority26
- linguistic rights134
- Linkterpreting202
- LIT training programme193
M
- market disorder 166, 168, 176, 183, 187
- maxim of manner 31–32, 38
- mediation 3, 8, 18, 24, 39, 63–64, 67–68, 71–74, 76–78, 81, 185, 287–288, 292–295, 302, 308, 310–311
- Macedonia 7, 63–64, 69–70, 72–73, 75, 77, 80–81
- medical interpreter 10–11, 17, 78, 146, 263–264, 267, 269–270, 272–273, 278–281, 339
- Medical Interpreting (MI) 5, 8–9, 17, 115, 216, 234, 236, 263, 265–271, 277–281, 282, 287, 292, 311, 313
- medical professional 4, 232, 270–271, 273, 288, 295
- medical setting 244, 261, 265, 278
- medical terminology 223, 270, 277, 297
- Member States (of the EU) 70, 165, 171, 175–177, 192–193, 199
- mental health setting 10, 215, 239, 241, 316, 322–323, 339–342
- methodology 12, 49, 145, 190, 195–198, 205, 219, 293–294, 311, 315, 322
- minimum feedback 29, 36–37
- miscarriage of justice1
- mispronunciation 29, 36
- missed inference 6, 215
- mixed-ability147
- mock interpreting202
- modal interrogative 50–51, 53–54
- mode of interpreting 39, 68, 94, 181, 228, 235, 319, 323
- multi-clause question 51–54, 57
- multilingual and multicultural criminal proceedings175
- multilingual text corpora138
- murder 12, 27, 51–53, 60, 98
- mutual trust 162–163, 194, 199, 202
- mutual understanding 190, 193–194
N
- negative declarative50see also positive declarative
- negative face35see also positive face
- negatively framed declarative question38
- New Zealand Health and Disability Act 1996211
- New Zealand healthcare system211
- New Zealand legal system47
- New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) Code of Ethics, and Code of Conduct212
- non-language specific course137
- non-native English speaker21
- non-professional communication solution255
- non-professional191
- non-responsive answer29
- non-Spanish speaking parent 253–254, 257–259
- non-verbal language 200, 238, 240
- notetaking 138, 146, 159, 227–228, 232
O
- oath/affirmation 26–27
- Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)191
- Official Languages Ordinance25
- online learning 46, 139, 159, 162
- overlapping speech 113–114, 116, 121–122, 129
- overt clarification35
P
- paediatric emergency department 245, 250, 257, 259
- para-linguistic feature332
- paraphrasing 57, 331
- parent 243, 245–247, 251–255, 257–259, 300, 302–303, 307
- partial equivalence331
- partial interpreting 25–26
- participatory action 9, 263
- perlocutionary act48
- perlocutionary effect 48, 57, 59, 327
- physical configuration 313, 323, 325
- physical positioning319
- physiological limitation 333–334
- pitch328
- polar interrogative 50–51, 53, 58
- polar question22
- police interpreting 2, 115, 127, 174, 178, 189, 194, 207–208
- police interrogation 198, 205
- police officer 4, 9, 24, 116, 189–190, 194–198, 302
- police training189
- police-suspects interview201
- politeness marker 56–57
- positive declarative 50–51, 53–54, 58 ; see also negative declarative
- positive declarative with positive tag 50–51, 53–54
- positive declarative with rising intonation 50, 53
- positive face 28, 35–36 ; see also negative face
- Positive Formal Thought Disorder (PFTD) 322, 337–338, 341
- post-mortem28
- power asymmetry22
- pragmatic competence 56–57
- pragmatic content 50, 57
- pragmatic interpreting issue58
- prebriefing 228, 232
- precarious situation177
- preparation 8, 10, 71, 83–86, 90–96, 98, 101–109, 111, 181, 204, 230, 232, 268, 271, 318
- pressure of speech 322, 334
- pre-trial detention191
- principle of non-discrimination190
- procedural rights 189, 191–192, 199, 205
- profession 5–6, 8, 13, 22, 109, 119, 134–137, 159, 162, 165–167, 170–173, 178–179, 183, 187, 197, 200, 204, 213–214, 249, 263–265, 278–281, 294, 325
- professional accreditation133
- professional association 142, 165–166, 171–173, 178, 183, 193, 202
- professional certification182
- professional community of translator167
- professional competence 136, 223, 228
- professional conduct 215, 256
- professional development 136, 211, 215, 228, 280, 287
- professional practice 151, 157, 193
- professional register 165, 183–184
- professional relationship 212, 215–216
- professional solidarity215
- professional standard 133, 167, 280
- professionalisation 4, 14, 165–166, 169, 183, 244, 263, 280, 340
- professionalisation process 166, 169
- propositional content 2, 50
- prosecution lawyer47
- proxemics 200, 319
- psychometric test 331–332, 337
- psychometric testing 324, 331
- public administration 177, 189
- public service interpreting (PSI) 134, 141–142, 146, 206, 213–214, 235, 248, 250, 261, 293, 309
Q
- qualified interpreter 108, 135, 238
- qualified professional191
- quality vii, 8–10, 13, 15–16, 18, 28–29, 41, 84, 109, 111, 131, 137, 145, 150–151, 155–158, 162–163, 165–166, 173–176, 181–184, 187, 189–194, 198–199, 205–206, 224, 245, 247, 257, 261, 264–265, 279, 281, 287–288, 305, 309, 340
- quality translation 9, 189–190, 192, 194, 199, 205–206
- quality interpreting 41, 111, 189, 191–193, 279
- quantitative and qualitative data 83, 85
- quasi-mediator 8, 63, 71, 77, 79
- questioning 12, 17, 28, 41, 47–48, 53–55, 58, 60–61, 115, 117, 181, 198
- questionnaire 86, 146–147, 156–157, 159, 195, 199, 203, 237, 243–244, 250–252, 254, 258, 260–261, 322–323
R
- Red Vértice network173
- refugee 4, 7–8, 10–11, 46, 61, 63–67, 69–73, 75–78, 80, 189, 197, 202, 205, 341
- Region of Murcia 243–245, 248–251, 258–259
- register 175–176, 187
- registration system182
- regulated profession171
- relational 10, 235, 313–315, 317, 324, 337
- remote interpretation198
- remuneration 135, 278–280
- repair 21, 29–33, 35–36, 38, 42, 61
- repetition 52, 128, 224, 316, 321, 333
- rhetorical style336
- right to a fair trial 134, 165, 199
- right to quality translation and interpreting 190, 194
- role boundaries 61, 215, 218, 228–230, 272
- role conflict230
- role expectation 7–9, 12, 211–212, 218–219, 230, 237, 239
- role-play 196, 198, 202
- ruling on appeal198
S
- sarcasm53
- scope of practice 212–213, 218
- second grammatical person201
- self-care 314, 318, 340
- self-harm 217, 318
- self-reflection 50, 59, 216, 320
- self-represented litigant21
- semantically overloaded question38
- sentencing198
- service provider 136, 195, 198, 205, 217, 207, 254, 263, 265
- service provision136
- shadowing exercise201
- shuttle interpreting 73, 76, 80
- sight-translation 138, 143
- simulated audiovisual practice59
- simulated situated learning59
- simultaneous mode 314, 327, 334
- sine qua non 26, 339
- situated learning 59–60, 142
- situational 10, 49, 313–315, 317, 324, 327, 330, 335, 337–338
- socio-professional models of interpreting166
- Spanish Association of Translation and Interpreting Universities (AUnETI; formerly CCDUTI) 135, 177, 179
- Spanish legislation on the right to translation and interpretation199
- Spanish Ministry of Foreign Affairs 135, 184
- Spanish Ministry of Justice135
- Spanish police officer 9, 189–190, 194–195
- Speak Out for Support project (SOS-VICS) 195–197, 202
- speech act 59, 61
- speech pace 328–329
- speech style 60–61, 272, 323, 333
- speed316
- stakeholder 165–167, 173, 176–180, 182–183, 194, 219, 263, 270–271, 309
- standby interpreter24
- statement 29, 31, 59, 73, 86, 92, 100–102, 105, 107–108, 201, 220–221, 253, 257, 336
- strategic use of language 21–24
- student interpreter 8, 12, 18, 45, 49, 51, 53, 60, 62, 214, 216
- student-centred198
- stuttering316
- summative assessment202
- summative evaluation197
- survey 8–9, 40, 83–88, 96, 100–102, 108–110, 111, 157, 161, 185, 195, 197, 206, 211–212, 218–223, 226, 228, 230–231, 233, 237, 239, 250, 252, 258, 287, 260, 296, 298–300, 309–299
- suspect 24, 32, 183, 186, 190–192, 196, 199, 201
- sworn translator-interpreter 168, 196 ; see also traductor-intérprete jurado
T
- tag question 18, 23, 38, 48, 54, 57–58, 62
- technical language 224, 232, 238, 240
- technology-enhanced learning environment139
- testimony in-chief23
- theme development 322, 334–335, 338
- theory and practice 16, 62, 80, 138, 143, 196, 204, 280
- third person 3, 192, 272–273, 317, 337–338
- threshold level136
- tone 30, 49, 73, 316, 328–330, 332, 338
- traductore público (sworn translator)171
- traductor-intérprete jurado135see also sworn translator-interpreter
- trafficking197see also drug trafficking, human trafficking
- trainee interpreter 52, 58, 218, 233
- training 1, 4, 7–10, 50, 60, 63–66, 69, 71, 76–80, 86, 88–89, 91, 93, 110–111, 116, 119–120, 128–130, 133–141, 144, 156, 159, 161–163, 166–167, 175–178, 181–182, 189–190, 193, 195–196, 200, 202, 204, 206–207, 218–219, 222, 224–225, 229, 231–233, 246–248, 250, 256–258, 263–265, 268–273, 275, 280–281, 282, 287, 289, 293–295, 306–308, 317, 323, 329, 339–340
- training course 9, 76, 138, 182, 189–190, 202, 265, 268, 269–271
- training need 10, 76
- training of legal staff193
- training of police and judicial staff189
- transcription symbol 27, 43
- transposition process 166, 173, 177–178
- triage 8–9, 243–246, 250–252, 254, 257–259, 261
- triage nurse 9, 243–244, 251
- tri-partite communication275
- turn-taking 8, 21, 28, 30, 42, 113–116, 121–124, 126–128, 130–131, 263
U
- unaccompanied minor 75, 197
- unclear speech336
- unethical visibility222
- unfinished question52
- United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) 64–65, 68, 70–78
- Universal Declaration of Human Rights190
- unpacking 6, 331
- unqualified interpreter 199, 231
- untrained practitioner 141, 147
- unusual linguistic practice317
V
- verbatim translation description315
- vicarious trauma318
- victim 64, 75, 138, 175, 178–179, 182, 185, 192, 195–196, 199, 201–202, 206–207
- video remote interpreter224
- videoconference 11, 16, 181, 198, 201
- virtual learning environment138
- visibility 68, 177, 211, 213–214, 222, 231, 236
- VoiceThread46
- vulnerable group 75, 77, 197
- vulnerable suspect191
W
- wh– interrogative
- whispered simultaneous interpreting 129, 138
- Wimba Voice Presentation49
- witness box27
- witness examination 16, 23, 39, 59
- witness-lawyer interaction47
- work effectively with interpreter 9, 189–190, 194–195, 207
- work-based learning 138, 142, 161
- working language 87, 137, 147
- working relationship 5, 314–315
- working with interpreter 14, 85, 101, 109, 111, 117, 119, 169, 185, 196–197, 201–202, 204, 206, 208, 211–212, 218, 318, 339–342
- workshop 77, 89, 159, 161, 195
