In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 313–342
Chapter 13Relational, situational and discourse features of mental health
interactions
Perspectives from interpreters
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.13hal
https://doi.org/10.1075/btl.151.13hal
Abstract
This chapter addresses the paucity of
interpreter-focused studies in mental health interpreting and
presents the voices of spoken-language interpreters reporting on
relational, situational and discourse features of the speech of
interlocutors with whom they work. Responses from 10 interpreters
are presented on pre-interactional contact and briefing, physical
configuration of setting, discourse of mental health clinicians, and
discourse of mental health patients. Despite guidelines to both
clinicians and interpreters, occurrence of a pre-interaction
briefing is variable. An equidistant position to other interlocutors
is the most common configuration. Descriptions of discourse relate
to pace of speech, brevity, clinicians’ alignment with patients,
with the physiological, emotional and psychological state of
patients listed as challenging features. Code-switching as an
unmarked speech variety but also as a conspicuous feature relevant
to diagnosis is also reported.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research on mental health interpreting
- 2.1The perspective of interpreters
- 2.2Relational and situational features of mental health
interactions
- 2.2.1Briefings
- 2.2.2Physical positioning
- 2.3Discourse features of mental health interactions
- 2.3.1Discourse of mental health professionals
- 2.3.2Discourse of patients
- 3.Methodology and data sample
- 4.Presentation and discussion of data
- 4.1Relational and situational features
- 4.1.1Briefings
- 4.1.2Physical configuration
- 4.2Discourse styles used in mental health interpreted
interactions
- 4.2.1Mental health professionals’ speech: ‘predictable’, ‘manageable’ or ‘easy’ features
- 4.2.2Mental health professionals’ speech: ‘Unpredictable’, ‘hard to manage’ or ‘difficult’ features
- 4.2.3Patients’ speech: ‘Predictable’, ‘manageable’ or ‘easy’ features
- 4.2.4Patients’ speech: ‘Unpredictable’, ‘hard to manage’ or ‘difficult’ features
- 4.1Relational and situational features
- 5.Findings and conclusions
Note References
References (65)
Anderson, Arlyn. 2012. Interpreting
Psychotherapy: Developing the Interpreter’s Uncommon
Sense. [URL] (accessed September 24,
2019).
APS [Australian
Psychology
Society]. 2013. Working
with Interpreters: A Practice Guide for
Psychologists. [URL] (accessed September 24,
2019).
ASLIA [Australian
Sign Language Interpreters
Association]. 2011. Guidelines
for Interpreting in Mental Health
Settings. [URL] (accessed September 24,
2019).
AUSIT [Australian
Institute of Interpreters and
Translators]. 2006. Guidelines
for Health Professionals Working with
Interpreters. [URL] (accessed September 24,
2019).
Bahadır, Şebnem. 2010. “The
Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for
Empowerment. Mythical Utopia or sine qua non of
Professionalism?” Translation
and Interpreting
Studies 5 (1): 124–139.
Boyles, Jude and Nathalie Talbot. 2017. Working
with Interpreters in Psychological
Therapy. Abingdon, Oxon: Routledge.
Brown, Brian, Peter Nolan, Paul Crawford and Alison Lewis. 1996. “Interaction,
Language and the ‘Narrative Turn’ in Psychotherapy and
Psychiatry.” Social Science
and
Medicine 42 (11): 1569–1578.
Bührig, Kristin, Ortrun Kliche, Bernd Meyer, and Birte Pawlack. 2012. “Explaining
the Interpreter’s Unease. Conflicts and Contradictions in
Bilingual Communication in Clinical
Settings.” In Multilingual
Individuals and Multilingual
Societies, edited
by Klaus Braunmüller, and Christoph Gabriel, 407–417. Amsterdam: John Benjamins.
CEH [Centre for
Culture, Ethnicity and
Health]. 2014a. Interpreters:
An Introduction. [URL] (accessed September 24,
2019).
. 2014b. Booking
and Briefing an Interpreter. [URL] (accessed September 24,
2019).
Chen, Alice. 2006. “Doctoring
Across the Language Divide. Trained Medical Interpreters Can
be the Key to Communication Between Physicians and
Patients.” Health
Affairs 25 (3): 808–813.
Cordella, Marisa. 2004. The
Dynamic Consultation. A Discourse Analytical Study of
Doctor-Patient
Communication. Amsterdam: John Benjamins.
Cornes, Andy and Jemina Napier. 2005. “Challenges
of Mental Health Interpreting when Working with Deaf
Patients.” Australian
Psychiatry 13 (4): 403–407.
Costa, Beverley. 2017. “Team
Effort – Training Therapists to Work with Interpreters as a
Collaborative
Team.” International Journal
for the Advancement of
Counselling 39: 56–69.
Costa, Beverley, and Stephen Briggs. 2014. “Service
Users’ Experiences of Interpreters in Psychological Therapy:
A Pilot Study.” International
Journal of Migration, Health and Social
Care 10 (4): 231–244.
Crezee, Ineke. 2013. Introduction
to Healthcare for Interpreters and
Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Dabić, Mascha. 2010. “The
Role of the Interpreter in Intercultural
Psychotherapy.” CTIS
Occasional
papers 5: 65–80.
Doherty, Sharron, Anna MacIntyre, and Tara Wyne. 2010. “How
Does it Feel for You? The Emotional Impact and Specific
Challenges of Mental Health
Interpreting.” Mental Health
Review
Journal 15 (3): 31–44.
Elghezouani, Abdelhak. 2007. “Professionalisation
of Interpreters: The Case of Mental Health
Care.” The Critical Link 4:
Professionalisation of interpreting in the
community, edited
by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 215–225. Amsterdam: John Benjamins.
Fox, Annemarie, and Jocelyn Avigad. 2007. “Family
Therapy in Translation – Clinical Work Through an
Interpreter.” Paper
presented at
the Critical Link 5:
The International Conference on Interpreting in Legal,
Health and Social Services Settings. Quality in
interpreting – a shared
responsibility, Sydney,
Australia, 11–15
April.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Maria Vasilakakos. 1996. Liaison
Interpreting: A
Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic
and
Conversation.” In Syntax
and
Semantics 3, edited
by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Grosjean, François. 2001. “The
Bilingual’s Language
Modes.” In One
Mind, Two Languages: Bilingual Language
Processing, edited
by Janet Nicol, 1–22. Oxford: Blackwell.
Hasan, Ruqaiya. 1984. “Coherence
and Cohesive
Harmony.” In Understanding
Reading Comprehension, edited
by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.
Hilder, Jo, Ben Gray, Anthony Dowell, Lindsay Macdonald, Rachel Tester, and Maria Stubbe. 2016. “It
Depends on the Consultation: Revisiting Use of Family
Members as Interpreters for General Practice Consultations –
When and Why?” Australian
Journal of Primary
Health 23 (3): 257–262.
Hlavac, Jim. 2017. Mental
Health Interpreting Guidelines for Interpreters. Guidelines
on Definitions, Protocols, Content Knowledge, Ethics,
Practices, Self-care and Content Knowledge for Interpreters
Working in Mental Health Settings. [URL] (accessed September 24,
2019).
Hlavac, Jim, Biserka Surla, and Emiliano Zucchi. Forthcoming. Training
Interpreters to Work with Mental Health Clinicians –
Transference, Counter-transference and
Self-care.
Klimidis, Steven, and Aslihan Tokgoz. 2010. A
Transcultural Perspective on the Mini Mental State
Examination. [URL] (accessed September 24,
2019).
Knapp-Potthoff, Annelie, and Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving
Two Discourses – The Difficult Talk of the Non-professional
Interpreter.” In Interlingual
and Intercultural
Communication, edited
by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.
Leanza, Yvan, Alessandra Miklavcic, Isabelle Biovin, and Ellen Rosenberg. 2014. “Working
with
Interpreters”. In Cultural
Consultation: Encountering the Other in Mental
Care, edited
by Laurence Kirmayer, Danielle Guzder, and Cécile Rousseau, 89–114. New York: Springer.
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2014. Redefining
the Role of the Community Interpreter: The Concept of
“Role-space”. Lincoln: SLI Press.
Mason, Ian. 2009. “Role,
Positioning and Discourse in Face-to-Face
Interpreting.” In Interpreting
and Translating in Public Service Settings: Policy,
Practice, Pedagogy, edited
by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 177–199. Manchester: St Jerome.
. 2012. “Gaze,
Positioning and Identity in Interpreter-mediated
Dialogues.” In Coordinating
Participation in Dialogue
Interpreting, edited
by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 177–199. Amsterdam: John Benjamins.
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron. 2005. “Examining
the “Voice of Interpreting” in Speech
Pathology”. Interpreting 7 (2): 263–302.
Merlini, Raffaela, and Mariadele Gatti. 2015. “Empathy
in Healthcare Interpreting: Going Beyond the Notion of
Role.” Interpreters’
Newsletter 20: 139–160.
Miletic, Tania, Marie Piu, Harry Minas, Malina Stankovska, Yvonne Stolk, and Steven Klimidis. 2006. Guidelines
for Working Effectively with Interpreters in Mental Health
Settings. Melbourne: Victorian Transcultural Psychiatry Unit.
Miller, Kenneth, Zoe Martell, Linda Pazdirek, Melissa Caruth, and Diana Lopez. 2005. “The
Role of Interpreters in Psychotherapy with Refugees: An
Exploratory Study.” American
Journal of
Orthopsychiatry 75 (1): 27–39.
Minas, Harry, Malina Stankovska, and Stephen Ziguras. 2001. Working
with Interpreters: Guidelines for Mental Health
Professionals. Melbourne: The Victorian Transcultural Psychiatry Unit.
Mishler, Elliot George. 1984. The
Discourse of Medicine. Dialectics of Medical
Interviews. Westport, Connecticut: Greenwood Publishing.
O’Hara, Maile, and Adeyinka Akinsulure-Smith. 2011. “Working
with Interpreters: Tools for Clinicians conducting
psychotherapy with forced
immigrants.” International
Journal of Migration, Health and Social
Care 7 (1): 33–43.
Peräkylä, Anssi. 2013. “Conversation
Analysis in
Psychotherapy.” In The
Handbook of Conversation
Analysis, edited
by Jack Sidnell, and Tanya Stivers, 551–574. Chichester, UK: John Wiley & Sons.
Pöchhacker, Franz. 1993. “From
Knowledge to Text: Coherence in Simultaneous
Interpreting.” In Translation
and Knowledge, edited
by Yves Gambier, and Jorma Tommola, 87–100. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Pokorn, Nike. 2015. “Positioning”. In Routledge
Encyclopedia of Interpreting
Studies, edited
by Franz Pöchhacker, 312–314. London: Routledge.
Pollard, Robert. 1998. Mental
Health Interpreting: A Mentored
Curriculum. Rochester, NY: University of Rochester.
Pugh, Matthew, and Arlene Vetere. 2009. “Lost
in Translation: An Interpretative Phenomenological Analysis
of Mental Health Professionals’ Experiences of Empathy in
Clinical Work with an
Interpreter.” Psychology and
Psychotherapy: Theory, Research and
Practice 82: 305–321.
Raklao, Thitirat. 2015. “Approach
to Schizophrenic Narrative Discourse: How a Positive Formal
Thought Disorder is Accessed by
Linguistics.” Paper
presented at
the Communication,
Medicine and Ethics. University of Hong
Kong, Hong
Kong, 25–27 June
2015.
Resera, Elena, Rachel Tribe, and Rachel Lane. 2015. “Interpreting
in Mental Health, Roles and Dynamics in
Practice.” International
Journal of Culture and Mental
Health 8 (2): 192–206.
Rolland, Louise, Jean-Marc Dewaele, and Beverley Costa. 2017. “Multilingualism
and Psychotherapy: Exploring Multilingual Clients’
Experiences of Language Practices in
Psychotherapy.” International
Journal of
Multilingualism 14 (1): 69–85.
Searight, Russel, and Barbara Searight. 2009. “Working
with Foreign Language Interpreters: Recommendations for
Psychological
Practice”. Professional
Psychology: Research and
Practice 40 (5): 444–451.
Tebble, Helen. 2012. “Subjectivity
in the Discourse of Depressed Acute Care Hospital
Patients.” In Subjectivity
in Language and Discourse, edited
by Nicole Baumgarten, Inke Du Bois, and Juliane House, 115–135. Bingley, UK: Emerald Publishing.
. 2014. “A
Genre-based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The
Medical Consultation.” The
Interpreter and Translator
Trainer, 8 (3): 418–436.
Thomas, Sandra, and Howard Pollio. 2004. Listening
to Patients: A Phenomenological Approach to Nursing Research
and Practice. New York: Springer.
Tribe, Rachel. 1999. “Bridging
the Gap or Damming the Flow? Some Observations on Using
Interpreters/Bicultural Workers When Working with Refugee
Clients, Many of Whom Have Been
Tortured.” British Journal of
Medical
Psychology 72: 567–576.
. 2009. “Working
with Interpreters in Mental
Health.” International
Journal of Culture and Mental
Health 2 (2): 92–101.
Tribe, Rachel, and Pauline Lane. 2009. Working
with Interpreters Across Language and Culture in Mental
Health. Journal of Mental
Health 18 (3): 233–241.
US National Council
on Interpreting in Health
Care. 2003. Guide
to Interpreter Positioning in Healthcare
Settings. [URL] (accessed September 24,
2019).
VTPU [Victorian
Transcultural Psychiatry
Unit]. 2006. Guidelines
for Working Effectively with Interpreters in Mental Health
Settings. [URL] (accessed September 24,
2019).
Wadensjö, Cecilia. 2001. “Interpreting
in Crises. The Interpreter’s Position in Therapeutic
Encounters.” In Triadic
Exchanges: Studies in Dialogue
Interpreting, edited
by Ian Mason, 71–87. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
