In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 287–311
Chapter 12Overcoming language barriers in the Spanish healthcare
context
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.12val
https://doi.org/10.1075/btl.151.12val
Abstract
The progression towards multicultural societies
impacts on the quality of communication between professionals and
their clients. This chapter focuses on the analysis of communication
in a specific setting, namely the Spanish healthcare system, and
concludes that language is a significant barrier to optimal patient
outcomes. An analysis is given of one of the approaches used to
mitigate the language barriers between medical professional and
patient: INTER+MED, a project which aimed to design training for,
coordinate and monitor a team of interlingual and intercultural
mediators working in health centres in the Madrid region of central
Spain. An analysis of the data obtained from surveys of patients and
professionals is presented, followed by a discussion of themes which
emerged from the interpreter observation forms pertaining to
specific ethnic groups.
Keywords: healthcare, mediation, interpreting, language barriers
Article outline
- 1.Introduction: Historical perspective
- 2.The INTER+MED Project: Main objectives and methodology
- 3.Developing the INTER+MED Project
- 4.Results
- 4.1Results from the surveys with users
- 4.2Data obtained from the surveys carried out with healthcare professionals
- 4.3Analysis of the recorded consultations and observation
forms
- 4.3.1Care for patients of Romanian origin
- 4.3.2Care for patients of Nigerian origin
- 4.3.3Care for the Chinese population
- 4.3.3.1Management of consultation times
- 4.3.3.2Relationship between doctor and Chinese patients
- 4.3.3.3Training of the interpreter/mediator
- 5.Conclusions and suggestions for future action
Notes References
References (24)
Angelelli, Claudia V. 2015. Study
on Public Service Translation in Cross-Border
Healthcare. Directorate-General for
Translation (European Commission). [URL] (accessed September 24,
2019).
Carballo, Manuel. 2006. El Impacto de la Migración en la Salud: El
Caso de la Diabetes [The impact of migration in health: The case of
diabetes]. Paper presented at
the Encuentro en la
Escuela de Verano de Salud
Pública [Meeting
in the Summer School of Public
Health], International
Center for Migration and
Health, Madrid,
Spain, 17 June
2006.
Crezee, Ineke H. 2013. Introduction
to Healthcare for Interpreters and
Translators. Amsterdam: John Benjamins.
Foulquié Rubio, Ana, Mireia Vargas-Urpi, and Magdalena Fernández-Pérez (eds.). 2018. Panorama
de la traducción y la interpretación en los servicios
públicos españoles: una década de cambios, retos y
oportunidades. Granada: Comares.
Giménez Romero, Carlos. 2012. “¿Cómo hemos llegado y por qué estamos aquí?
Sobre las etapas, retos, oportunidades y riesgos de la
mediación intercultural [How have we arrived and why are we here? On
the stages, challenges, opportunities and risks of
intercultural
mediation]”. Mediación
Intercultural, 29: 6–17. [URL] (accessed September 24,
2019).
Ilie, Liliana. 2014. “Mediación e interpretación de inglés y rumano
en el proyecto
INTER+MED [Mediation and interpretation in English and Romanian in the
project
INTER+MED]”. In (Re)Thinking
Ethics and Ideology in PSIT, edited
by Carmen Valero-Garcés, 148–157. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Jacobs, Elizabeth A., and Lisa C. Diamond (eds.). 2017. Providing
Health Care in the Context of Language
Barriers. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Jaime Pérez, Adriana. 2014. “Acogida del servicio de interpretación en
centros de salud de Parla: Primeras
impresiones [Reception of the service of interpretation in
health centers of Parla: First
impressions]”. In (Re)Thinking
Ethics and Ideology in PSIT, edited
by Carmen Valero-Garcés, 128–137. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Jiménez Hortelano, Luis. 2014. “Mediación e interpretación de Chino en el
proyecto INTER+MED [Mediation and interpretation of Chinese in the
Project
INTER+MED]”. In (Re)Thinking
Ethics and Ideology in PSIT, edited
by Carmen Valero-Garcés, 138–147. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Klein, Caroline. 2014. “Salud e interpretación en el Hospital Ramón y
Cajal [Health and interpretation at the Ramón and Cajal
Hospital]”. In La
Comunicación en el Ámbito Médico-sanitario/ Communicating in
the Healthcare Setting [DVD], edited
by Carmen Valero-Garés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Krewatch, Anne. 2012. “Two
Sides of the Same Coin: The Perspective of English speaking
Patients and Doctors in
Madrid”. Master’s
thesis, Universidad de Alcalá, Madrid, Spain.
Ley Orgánica 4/2000,
de 11 de enero sobre Derechos y Libertades de los
Extranjeros en España y su Integración
Social. [URL]. (accessed September 24,
2019).
Ley Orgánica 8/2000,
de 22 de diciembre, sobre reforma de la Ley Orgánica 4/2000,
de 11 de enero, sobre Derechos y Libertades de los
Extranjeros en España y su Integración
Social. [URL]. (accessed September 24,
2019).
López Abuin, Jose Manuel, and Juan Ramón García Cepeda. 2003. Manual de Atención al Inmigrante/Enfermedades
Foráneas [Manual
of Immigrant Care/Foreign
Diseases]. Madrid: Drugfarma.
Lutskovskaia, Larisa, Anastasia Atabekova, Ekaterina Zvereva, Olga Gorbatenko, and Elena Kalashnikova. 2019. “A
Pilot Study of Language and Culture Mediation in Medical
Interpreting at Border Crossing Points in Moscow,
Russia”. Heliyon 5 (2019): 1–37.
Martincano, José Luis. 2003. Manual de Medicina
Transcultural [Manual of Cross-cultural
Medicine]. Madrid: IMC.
Martínez Aguado, Luis Carlos. 2014. “Servicio de salud de la Comunidad de
Madrid [Healthcare serivce in the Community of
Madrid]”. In La
Comunicación en el Ámbito Médico-sanitario/ Communicating in
the Healthcare Setting [DVD], edited
by Carmen Valero-Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Pena, Carmen. 2015. “Mediación interlingüística e intercultural:
Coordinación y seguimiento de mediadores sanitarios en
Madrid [Interlinguistic and intercultural mediation: Coordination
and monitoring of health mediators in
Madrid]”. Tonos
Digital. [URL] (accessed September 24,
2019).
Simón-Talero Martín, Martin. 1997. “La entrevista clínica”. In Manual de
Metodología de Trabajo en Atención
Primaria [Manual of Work Methodology in Primary
Care], edited
by Vicente F. Gil, 321–348. Universidad de Alicante (Distributed by Lab. MSD).
Valero-Garcés, Carmen. 2013. “Comunicación con población extranjera en el
ámbito sanitario. Iniciación a una base de datos sobre
artículos de
investigación [Communication with foreign population in the
health field. Introduction to a database of research
articles]”. Panace@ XIV, 37, 80–86. [URL] (accessed September 24,
2019).
. 2014. Health,
Communication and Multicultural
Communities. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Valero-Garcés, Carmen and Sofia Monzón. 2018. “El
presente de la TISP en la zona
centro” in Panorama
de la traducción y la interpretación en los servicios
públicos españoles: una década de cambios, retos y
oportunidades, edited
by Ana-Isabel Foulquié Rubio, Mireia Vargas-Urpi, and Magdalena Fernández-Pérez, 119–137, Granada: Comares.
Vilaplana, Miguel. 2019. “Los
médicos de atención primaria piden más tiempo para las
consultas”. Diario
Información, February 7, 2019. [URL] (accessed September 24,
2019).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Nevado Llopis, Almudena & Ana Isabel Foulquié-Rubio
Pacheco Aguilar, Raquel
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
