In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 263–285
Chapter 11Medical interpreting as an emerging profession in Hong
Kong
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.11leu
https://doi.org/10.1075/btl.151.11leu
Abstract
Medical Interpreting (MI) as a profession is a
recent development and has previously been implemented in Hong Kong
(HK) on an ad hoc basis. The roles that medical interpreters play in
providing ethnic minorities with equal access to public health
services in Hong Kong is informally widely recognised, yet hardly
discussed in either the academic or public arenas. In 2010, the
Hospital Authority outsourced its medical interpreting services to
social services institutions that developed their own methods for
meeting the growing demand for medical interpreting services. This
provided a research opportunity, which adopted a participatory
action approach to developing medical interpreting training
materials and courses that involved different stakeholders such as
the service providers and the ethnic minority interpreters
themselves. Using Schuster’s
(2013) systematic sociological model of the five
transitional stages of language access in the public sector, this
chapter focuses on the emergence and development of the profession
of medical interpreting in Hong Kong, before turning to a
description of the training programme that was developed utilising
materials based on real-life situations.
Keywords: medical, interpreting, professionalisation
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Roles of medical interpreters
- 1.2Training of medical interpreters
- 1.3Tracing the developmental stages of medical interpreting in Hong Kong
- 2.Ethnic communities in Hong Kong
- 2.1Studies on ethnic minorities in Hong Kong
- 2.2The Racial Discrimination Act
- 3.Medical and health care system in Hong Kong
- 3.1The need for medical interpreting services
- 3.2The most frequently requested interpreting languages
- 4.Development of medical interpreting training course
- 4.1Recruiting the right candidates for training
- 4.2Main components of the medical interpreting training courses
- 4.3Involving different stakeholders in the design and delivery of training courses
- 4.4Using authentic material involving experienced interpreters
- 4.5Discussing role boundaries with medical interpreter trainees
- 4.6Using discourse analysis in training: Interpreters coordinating talk
- 4.7Building common, accessible glossaries; encouraging rapport among interpreters
- 5.Problematising the current medical interpreting services
- 5.1The abandoned child of the government: Medical interpreting referral services
- 5.2Who are the medical interpreters?
- 5.3‘What’s in it for me?’: The view of the medical interpreter
- 6.Concluding remarks
References Appendix
References (27)
Angelelli, Claudia. 2004. Medical
Interpreting and Cross-Cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2008. “The
Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea
for a Dialogue Between Research and
Practice.” In Crossing
Borders in Community Interpreting: Definitions and
Dilemmas, edited
by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins.
Bell, Sherrill. 1997. “The
Challenges of Setting and Monitoring the Standards of
Community Interpreting: An Australian
Perspective.” In The
Critical Link: Interpreters in the
Community, edited
by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 93–108. Amsterdam: John Benjamins.
Bischoff, Alexander. 2006. “Measuring
Quality and Patient Satisfaction in Healthcare Communication
with Foreign-Language
Speakers.” Linguistica
Antverpiensia, New Series – Themes in Translation
Studies 5: 177–187.
Bowcott, Owen. 2013, Feb 5. “Trials
Collapsing Thanks to ‘Shambolic’ Privatisation of
Translation Services.” The
Guardian. [URL] (accessed September 26,
2019).
Census and Statistics
Department. 2016. “Snapshot
of Hong Kong
Population.” In 2016
Hong Kong Population By-census. [URL] (accessed September 23,
2019).
Government of the
Hong Kong Special Administrative
Region. 2017, Mar 1. LCQ12:
Interpretation Services and Public Health Education Work
Provided by Hospital Authority [press
release]. [URL] (accessed September 24,
2019).
Hale, Sandra, Uldis Ozolins and Ludmila Stern (eds). 2009. The
Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared
Responsibility. Amsterdam: John Benjamins.
Hong Kong Bill of
Rights Ordinance (Cap.
383, 1991, amended
in 2017). [URL] (accessed September 23,
2019).
Institute of
Medicine Committee on Quality of Health Care in
America. 2001. Crossing
the Quality Chasm: A New Health System for the 21st
Century. Washington (DC): National Academies Press.
International
Convention on the Elimination of All Forms of Racial
Discrimination
(ICERD). 1996–2019. [URL] (accessed September 23,
2019).
Karliner, Leah S., Eliseo J. Pérez-Stable, and Steven E. Gregorich. 2017. “Convenient
Access to Professional Interpreters in the Hospital
Decreases Readmission Rates and Estimated Hospital
Expenditures for Patients with Limited English
Proficiency.” Medical
Care 55 (3): 199–206.
King, Ann and Ruth B. Hoppe. 2013. “‘Best
Practice’ for Patient-centered Communication: A Narrative
Review.” Journal of Graduate
Medical
Education 5 (3): 385–393.
Legislative Council
of the Hong Kong Special Administrative
Region. 2009. Official
Record of Proceedings: Thursday, 9 July,
2009: 10260–10265. [URL] (accessed September 24,
2019).
Leung, Ester S. M. 2013. “A
Converted Interpreting Trainer’s
Response” in Evolving
Paradigms in Interpreter
Education, edited
by Betsy Winston and Christine Monikowski, 82–86. Washington: Gallaudet University Press.
Lindholm Mary, J. Lee Hargraves, Warren J. Ferguson and George Reed. 2012. Professional
language interpretation and inpatient length of stay and
readmission rates. Journal of
General Internal
Medicine. 27(10):1294–9.
Loper, Kelly. 2004. Race
and Equality: A Study of Ethnic Minorities in Hong Kong’s
Education System (doctoral
dissertation). Hong Kong: The University of Hong Kong.
National Council on
Interpreting in Health
Care. 2011. National
Standards for Healthcare Interpreter Training
Programs. Retrieved
from: [URL] (accessed September 26
2019).
Ozolins, Uldis. 2013. “Role
Playing
‘Pumpkin’.” In Interpreting
in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link
6, edited
by Christina Schäffner, Krzystof Kredens, and Yvonne Fowler, 31–44. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2009. “Issues
in Interpreting
Studies.” In The
Routledge Companion to Translation
Studies, edited
by Jeremy Munday, 128–140. London: Routledge.
Schuster, Michal. 2013. “From
Chaos to Cultural Competence: Analyzing Language Access to
Public
Institutions.” In Interpreting
in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link
6, edited
by Christina Schäffner, Krzystof Kredens, and Yvonne Fowler, 61–82. Amsterdam: John Benjamins.
Tebble, Helen. 1996a. “A
Discourse-based Approach to Community Interpreter
Education.” In Proceedings
of the XIVth World Congress of the Fédération Internationale
des Traducteurs (FIT) Vol. 1 and
2, 385–394. Melbourne: Australian Institute of Interpreters and Translators.
. 1996b. “Research
into Tenor in Medical
Interpreting.” Interpreting
Research (Journal of the Japan Association for
Interpretation Studies –
JAIS) 6(1): 33–45.
. 1999. “The
Tenor of Consultant Physicians: Implications for Medical
Interpreting.” The
Translator 5 (2): 179–200.
. 2008. “Using
Systemic Functional Linguistics to Understand and Practise
Dialogue
Interpreting.” In Voices
around the World: Proceedings of the 35th International
Systemic Functional Congress
(ISFC), edited
by Can-zhong Wu, Christian Matthiessen, and Maria Herke, 146–151. Sydney: Macquarie University.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
