References (27)
References
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue Between Research and Practice.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bell, Sherrill. 1997. “The Challenges of Setting and Monitoring the Standards of Community Interpreting: An Australian Perspective.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 93–108. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bischoff, Alexander. 2006. “Measuring Quality and Patient Satisfaction in Healthcare Communication with Foreign-Language Speakers.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 5: 177–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowcott, Owen. 2013, Feb 5. “Trials Collapsing Thanks to ‘Shambolic’ Privatisation of Translation Services.” The Guardian. [URL] (accessed September 26, 2019).
Census and Statistics Department. 2016. “Snapshot of Hong Kong Population.” In 2016 Hong Kong Population By-census. [URL] (accessed September 23, 2019).
Government of the Hong Kong Special Administrative Region. 2017, Mar 1. LCQ12: Interpretation Services and Public Health Education Work Provided by Hospital Authority [press release]. [URL] (accessed September 24, 2019).
Hale, Sandra, Uldis Ozolins and Ludmila Stern (eds). 2009. The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hong Kong Bill of Rights Ordinance (Cap. 383, 1991, amended in 2017). [URL] (accessed September 23, 2019).
Institute of Medicine Committee on Quality of Health Care in America. 2001. Crossing the Quality Chasm: A New Health System for the 21st Century. Washington (DC): National Academies Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD). 1996–2019. [URL] (accessed September 23, 2019).
Karliner, Leah S., Eliseo J. Pérez-Stable, and Steven E. Gregorich. 2017. “Convenient Access to Professional Interpreters in the Hospital Decreases Readmission Rates and Estimated Hospital Expenditures for Patients with Limited English Proficiency.” Medical Care 55 (3): 199–206. Google Scholar logo with link to Google Scholar
King, Ann and Ruth B. Hoppe. 2013. “‘Best Practice’ for Patient-centered Communication: A Narrative Review.” Journal of Graduate Medical Education 5 (3): 385–393. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region. 2009. Official Record of Proceedings: Thursday, 9 July, 2009: 10260–10265. [URL] (accessed September 24, 2019).
Leung, Ester S. M. 2013. “A Converted Interpreting Trainer’s Response” in Evolving Paradigms in Interpreter Education, edited by Betsy Winston and Christine Monikowski, 82–86. Washington: Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lindholm Mary, J. Lee Hargraves, Warren J. Ferguson and George Reed. 2012. Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates. Journal of General Internal Medicine. 27(10):1294–9. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loper, Kelly. 2004. Race and Equality: A Study of Ethnic Minorities in Hong Kong’s Education System (doctoral dissertation). Hong Kong: The University of Hong Kong.Google Scholar logo with link to Google Scholar
National Council on Interpreting in Health Care. 2011. National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs. Retrieved from: [URL] (accessed September 26 2019).
Ozolins, Uldis. 2013. “Role Playing ‘Pumpkin’.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, edited by Christina Schäffner, Krzystof Kredens, and Yvonne Fowler, 31–44. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2009. “Issues in Interpreting Studies.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 128–140. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schuster, Michal. 2013. “From Chaos to Cultural Competence: Analyzing Language Access to Public Institutions.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, edited by Christina Schäffner, Krzystof Kredens, and Yvonne Fowler, 61–82. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tebble, Helen. 1996a. “A Discourse-based Approach to Community Interpreter Education.” In Proceedings of the XIVth World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Vol. 1 and 2, 385–394. Melbourne: Australian Institute of Interpreters and Translators.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996b. “Research into Tenor in Medical Interpreting.” Interpreting Research (Journal of the Japan Association for Interpretation Studies – JAIS) 6(1): 33–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “The Tenor of Consultant Physicians: Implications for Medical Interpreting.” The Translator 5 (2): 179–200. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Using Systemic Functional Linguistics to Understand and Practise Dialogue Interpreting.” In Voices around the World: Proceedings of the 35th International Systemic Functional Congress (ISFC), edited by Can-zhong Wu, Christian Matthiessen, and Maria Herke, 146–151. Sydney: Macquarie University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Yu, Chuan & Tom Bartindale
2025. Intercultural communication in collaborative translation: language, identity, and social inclusion in Hong Kong. Language and Intercultural Communication 25:3  pp. 396 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue