In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 243–261
Chapter 10Communication issues during triage in a paediatric emergency
department
Nurses’ perspectives
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.10fou
https://doi.org/10.1075/btl.151.10fou
Abstract
This chapter presents the results of a
questionnaire-based study carried out in the paediatric emergency
department of one of the main hospitals in the Region of Murcia
(south-eastern Spain). It explores the perceptions of the triage
nurses who communicate with immigrant children and their families,
and the current solutions being applied to address those
communication needs. The results show that nurses experience mainly
linguistic difficulties when communicating with non-Spanish-speaking
patients and their families, and that informal, ad hoc solutions are
the order of the day.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Legal background
- 3.Health services and language barriers
- 3.1Emergency departments (ED) and language barriers
- 3.2Communication with non-Spanish speakers in public settings in Spain
- 3.3Communication with non-Spanish speakers in health settings in Spain
- 3.4Communication with non-Spanish speakers in health settings in the Region of Murcia
- 3.5Foreign population in the Region of Murcia
- 4.Descriptive research
- 4.1Questionnaire design and content
- 4.2Administration of the questionnaire, target population and sampling technique
- 5.Results of the research
- 5.1Profile of respondents
- 5.2Nationalities of children
- 5.3Nurses’ perceptions of language barriers
- 5.4Communication with ill immigrant children’s families
- 5.5Training of communication facilitators
- 5.6Desired profile and training of communication facilitators
- 5.7Working with professional communication facilitators
- 5.8Open-ended question
- 6.Conclusions
Notes References
References (30)
Abril Martí, María Isabel, and Anne Martin. 2008. “Profesionalizar
En La Práctica: La Competencia En Interpretación En Los
Servicios Públicos Como Base Para La Formación de
Profesionales.” In Investigación
y Práctica En Traducción e Interpretación En Los Servicios
Públicos. Desafíos y Alianzas, edited
by Carmen Valero-Garcés, 103–20. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Abril Martí, Maria Isabel, and Anne Martin. 2011. “La
Barrera de La Comunicación Como Obstáculo En El Acceso a La
Salud de Los
Inmigrantes.” In Actas
Del I Congreso Internacional Sobre Migraciones En
Andalucía, edited
by Francisco Javier García Castaño and Nadia Kressova, 1521–1534. Granada: Instituto de Migraciones.
Chan, Yu-Feng, Kumar Alagappan, Joseph Rella, Suzanne Bentley, Marie Soto-Greene, and Marcus Martin. 2010. “Interpreter
Services in Emergency
Medicine.” The Journal of
Emergency
Medicine 38 (2): 133–39.
Crezee, Ineke H. M., Holly Mikkelson, and Laura Monzon-Storey. 2015. Introduction
to Healthcare for Spanish Speaking Interpreters and
Translators. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Del-Pozo-Triviño, Maribel, Antonio Vaamonde Liste, David Casado-Neira, Silvia Pérez Freire, Alba Vaamonde Paniagua, Doris Fernandes del Pozo, and Rut Guinarte Mencía. 2014. Comunicación
Entre Profesionales de La Atención En Violencia de Género y
Víctimas/Supervivientes Que No Hablan El Idioma. Informe
Sobre La Encuesta a Agentes Del Proyecto Speak Out for
Support
(SOS-VICS). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Flores, Glenn, Milagros Abreu, Cara Pizzo Barone, Richard Bachur, and Hua Lin. 2012. “Errors
of Medical Interpretation and Their Potential Clinical
Consequences: A Comparison of Professional versus Ad Hoc
versus No
Interpreters.” Annals of
Emergency
Medicine 60 (5): 545–53.
Flores, Glenn, M. Barton Laws, Sandra J. Mayo, Barry Zuckerman, Milagros Abreu, Leonardo Medina, Eric J. Hardt, and Hardt, E. J. 2003. “Errors
in Medical Interpretation and Their Potential Clinical
Consequences in Pediatric
Encounters.” Pediatrics 111 (1): 6.
Foulquié-Rubio, Ana-Isabel. 2015. “Interpretación
En El Contexto Educativo: La Comunicación Docentes-Padres
Extranjeros.” Universidad de Murcia. PhD
dissertation.
Foulquié-Rubio, Ana-Isabel, and María Isabel Abril Martí. 2013. “The
Role of the Interpreter in Educational Settings:
Interpreter, Cultural Mediator or
Both?” In Interpreting
in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link
6, edited
by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 203–21. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Foulquié-Rubio, Ana Isabel, Mireia Vargas-Urpí, and María Magdalena Fernández Pérez. 2018. Panorama
de La Traducción y La Interpretación En Los Servicios
Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y
Oportunidades, edited
by Ana Isabel Foulquié-Rubio, Mireia Vargas-Urpí, and María Magdalena Fernández Pérez. Granada: Comares. Interlingua.
Frary, Robert B. 2002. “A
Brief Guide to Questionnaire
Development.” 2002. [URL] (accessed September 23,
2019).
Hale, Sandra. 2008. “Controversies
over the Role of the Court
Interpreter.” In Crossing
Borders in Community Interpreting: Definitions and
Dilemmas, edited
by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 99–121. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kale, Emine, and Hammad Raza Syed. 2010. “Language
Barriers and the Use of Interpreters in the Public Health
Services. A Questionnaire-Based
Survey.” Patient Education
and
Counseling 81 (2): 187–91.
Lion, K. Casey, Julie C. Brown, Beth E. Ebel, Eileen J. Klein, Bonnie Strelitz, Colleen Kays Gutman, Patty Hencz, Juan Fernandez, and Rita Mangione-Smith. 2015. “Effect
of Telephone vs Video Interpretation on Parent
Comprehension, Communication, and Utilization in the
Pediatric Emergency
Department.” JAMA
Pediatrics 98145: 1.
Martin, Anne, and Juan Miguel Ortega-Herráez. 2006. “El
Intérprete Judicial Ante La Encrucijada de Su Papel
Profesional: Estudio de La Realidad
Española.” In Inmigracion,
Cultura y Traduccion: Reflexiones
Interdisciplinares, edited
by Nobel Augusto Perdu Honeyman, Miguel Ángel Garcia Peinado, Francisco Joaquín Garcia Marcos, and Emilio Ortega Arjonilla, 437–446. Almería: Universidad de Almería.
Navaza, Bárbara, Laura Estévez, and Jordi Serrano. 2009. “«Saque
La Lengua, Por Favor» Panorama Actual de La Interpretación
Sanitaria En
España.” Panace@ X (30): 141–56.
Ngai, Ka Ming, Corita R. Grudzen, Roy Lee, Vicky Y. Tong, Lynne D. Richardson, and Alicia Fernandez. 2016. “The
Association Between Limited English Proficiency and
Unplanned Emergency Department Revisit Within 72
Hours.” Annals of Emergency
Medicine 68 (2): 213–21.
Oppenheim, A N. 2001. Questionnaire
Design, Interviewing and Attitude
Measurement. Vol. 4. Londres: Bloomsbury Academic.
Ortega-Herráez, Juan Miguel, and Ana-Isabel Foulquié-Rubio. 2008. “Interpreting
in Police Settings in
Spain.” In Crossing
Borders in Community
Interpreting, edited
by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 123–46. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Ortega-Herráez, Juan Miguel, María Isabel Abril Martí, and Anne Martin. 2009. “Community
Interpreting in Spain. A Comparative Study of Interpreters’
Self Perception of Role in Different
Settings.” In The
Critical Link 5: Quality in Interpreting–a Shared
Responsibility, edited
by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 149–67. Amsterdam: John Benjamins.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors
That Determine the Provision of Public Service Interpreting:
Comparative Perspectives on Government Motivation and
Language Service
Implementation.” Jostrans,
The Journal of Specialised
Translation 14: 194–215.
Pöchhacker, Franz. 2000. “The
Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider
Views.” In The
Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected
Papers from the Second International Conference on
Interpreting in Legal, Health and Social Service
Settings, edited
by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 31:49–65. Amsterdam: John Benjamins.
Ra, Sophia, and Jemina Napier. 2013. “Community
Interpreting: Asian Language Interpreters’
Perspectives.” Translation
and
Interpreting 5 (2): 45–61.
Sánchez-Pedreño Sánchez, Alba. 2013. “La
Comunicación Interlingüística y La Interpretación En El
Hospital Clínico Universitario Virgen de La Arrixaca.
Investigación Para La
Acción.” Panace@ XV (40): 301–14.
Sánchez López, Marta. 2017. “La
Interpretación Sanitaria y La Mediación Intercultural En La
Región de
Murcia.” Universidad de Vic.
Schreiber, Jason R., and Morris S. Odell. 2014. “The
Use of Interpreters in Medical Settings and Forensic Medical
Examinations in Australia: The Relationship between Medicine
and Linguistics.” Journal of
Forensic and Legal
Medicine 25 (July): 85–90.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
