In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 189–208
Chapter 8Teaching police to work effectively with interpreters
Design and delivery of a training course
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.08del
https://doi.org/10.1075/btl.151.08del
Abstract
The right of individuals to understand and be
understood in judicial procedures is enshrined in several
international and national legislative instruments. This right is
often exercised through the intervention of translators and
interpreters whenever individuals do not speak or understand the
language of the country in which they are a party in a judicial
procedure. In order to make such a right effective, legislation has
moved a step forward in recent years and established the need to
guarantee quality translation/interpreting. One mechanism provided
to ensure quality is training of police and judicial staff to
effectively work with interpreters. This chapter describes a 20-hour
training course taught to a mixed group of Spanish police
officers.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1The right to quality translation and interpreting according to legislation
- 1.2The need for inter-professional collaboration in order to achieve quality interpretation
- 2.Teaching police to work effectively with interpreters
- 2.1Approaching the police
- 2.2Course design and methodology
- 2.2.1Module 1: Legislation and provision of translation and interpreting services
- 2.2.2Module 2: Language and culture
- 2.2.3Module 3: Translation and interpreting as a profession
- 2.2.4Module 4: Working with interpreters
- 2.2.5Module 5: Resources, projects, associations and useful information
- 2.3Course evaluation
- 3.Conclusions
Notes References
References (33)
Alonso-Araguás, Icíar. 2015. “Recomendaciones para trabajar con intérpretes
en el ámbito policial” [Recommendations to work with interpreters in
police
settings]. In La comunicación mediada por intérpretes en
contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas
para trabajar con intérpretes [Interpreter-mediated communication in gender
violence settings. A good practices guide to work with
interpreters], edited
by Anabel Borja-Albi, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 89–102. Valencia: Tirant Lo Blanch. [URL] (accessed September 23,
2019).
Baigorri-Jalón, Jesús. 2000. La interpretación de conferencias: El
nacimiento de una profesión. De París a
Núremberg [From
Paris to Nuremberg. The birth of conference
interpreting]. Granada: Comares.
Bavel, René, Antonios van Proestakis, Gabriele Esposito, and Benedikt Herrmann. 2013. Applying
Behavioural Sciences to EU
Policy-making. EU Publications. [URL] (accessed September 23,
2019).
Berk-Seligson, Susan. 2009. Coerced
Confession: The Discourse of Bilingual Police
Interrogations. New York: Palgrave Macmillan.
Borja-Albi, Anabel, and Maribel Del-Pozo-Triviño (eds.). 2015. La comunicación mediada por intérpretes en
contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas
para trabajar con intérpretes [Interpreter-mediated communication in gender
violence settings. A good practices guide to work with
interpreters]. Valencia: Tirant Lo Blanch. [URL] (accessed September 23,
2019).
Corsellis, Ann. 2008. Public
Service Interpreting: The First
Steps. Palgrave Textbooks on
Translating and
Interpreting. Basingstoke/ New York: Palgrave Macmillan.
Del-Pozo-Triviño, Maribel, Antonio Vaamonde, David Casado-Neira, Silvia Pérez-Freire, Alba Vaamonde, Doris Fernandes, and Rut Guinarte. 2014a. Communication
Between Professionals Providing Attention to Gender Violence
Victims/Survivors who do not Speak the Language. A Report on
the Survey Carried out on Agents during the Speak Out for
Support (SOS-VICS)
Project. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [URL] (accessed September 23,
2019).
. 2014b. Specialised
Training for Interpreters Working with Gender Violence
Victims/Survivors. A Report on the Delphi Survey Carried out
on Interpreters during the Speak Out for Support (SOS-VICS)
Project. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [URL] (accessed September 23,
2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and Jesús Baigorri-Jalón. 2015. “El trabajo con intérpretes: Aspectos
comunes” [Working with interpreters: Common
aspects]. In La comunicación mediada por intérpretes en
contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas
para trabajar con intérpretes [Interpreter-mediated communication in gender
violence settings. A good practices guide to work with
interpreters], edited
by Anabel Borja-Albi, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 13–62. Valencia: Tirant Lo Blanch. [URL] (accessed September 23,
2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and María Jesús Blasco Mayor. 2015. Legal
Interpreting in Spain at a Turning
Point. In Legal
Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el
ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías
de traducción e
interpretación 7, edited
by María Jesús Blasco Mayor, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 41–71.
Del-Pozo-Triviño, Maribel, Carmen Toledano-Buendía, David Casado-Neira, and Doris Fernandes-Del-Pozo (eds.). 2015. Construir
puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de
género/Building Communication Bridges in Gender
Violence. Granada: Comares.
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and Carmen Toledano-Buendía. 2016. “Training
Interpreters to Work with Foreign Gender Violence Victims in
Police and Court
Settings”. Language and
Law, 3 (2), 192–203. [URL] (accessed September 23,
2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel. 2016. “El derecho de las personas acusadas y víctimas
a entender y ser entendidas recogido en la legislación
internacional y
española” [The right of accused persons and victims to understand and
be understood as reflected in international and Spanish
legislation]. In Traducir e interpretar lo
público [Translating and interpreting the
audience], edited
by Óscar Ferreiro-Vázquez, 121–128. Granada: Comares.
. 2017a. “The
Right of Gender Violence Victims and Survivors to Quality
Translation and Interpreting According to Legislation. The
SOS-VICS
Contribution”. In Legal
Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality,
Competence Training, edited
by Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa and Melissa Wallace, 25–47. Berlin: Frank and Timme, Forum für Fachsprachenforschung series.
. 2017b. “Immigrant
Women in Situations of Gender Violence: Towards Improving
Communication with Public Service Providers Through
Interpreters”. In Beyond
Global Cities: A Case Study of Emerging
Super-diversity, edited
by Renée De Palma, and Antía Pérez-Caramés, 265–277. Dordrecht: Springer.
Del-Pozo-Triviño, Maribel and Doris Fernandes Del-Pozo. 2018. “What
Public-Service Agents Think Interpreters Should Know to Work
with Gender Violence Victims. The ‘Speak Out for Support’
(SOS-VICS)
Project”. Sendebar. Revista
de Traducción e
Interpretación 29, 9–33. [URL] (accessed September 23,
2019).
Department of
Economic and Social Affairs of the
UN. 2017. Population
Facts. Number 2017/5. [URL] (accessed September 23,
2019).
Hale, Sandra. 2015. “Approaching
the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work
Effectively with
Interpreters”. In Legal
Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el
ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías
de Traducción e
Interpretación, 7, edited
by María Jesús Blasco Mayor, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 163–180.
Hertog, Erik. 2015a. “Directive
2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on
the Right to Interpretation and Translation in Criminal
Proceedings: Transposition Strategies with regard to
Interpretation and
Translation”. In Legal
Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el
ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías
de Traducción e
Interpretación, 7, edited
by María Jesús Blasco Mayor, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 73–100.
. 2015b. “The
Right of Victims to Understand and Be Understood: The
SOS-VICS Project Against its EU
Background”. In Construir
puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de
género/Building Communication Bridges in Gender
Violence edited
by Maribel Del-Pozo-Triviño, Carmen Toledano-Buendía, David Casado-Neira, and Doris Fernandes-Del-Pozo, 19–36. Granada: Comares.
Kelly, Dorothy. 2005. A
Handbook for Translator
Training. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Lee, Jieun. 2017. “A
Case Study of Interpreter-mediated Witness Statement: Police
Interpreting in South
Korea”. Police Practice and
Research, 18 (2), 194–205.
Mulayim, Sedat, Miranda Lai, and Caroline Norma. 2015. Police
Investigative Interviews and
Interpreting. Boca Raton: CRC Press.
Mulayim, Sedat, and Miranda Lai. 2017. Ethics
for Police Translators and
Interpreters. Boca Raton: CRC Press.
Naredo Moledo, María. 2015. “La interpretación especializada en violencia
de género, una obligación de derechos
humanos” [Interpreting for gender violence victims. A human rights
obligation]. In Construir
puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de
género/Building Communication Bridges in Gender
Violence, edited
by Maribel Del-Pozo-Triviño, Carmen Toledano-Buendía, David Casado-Neira, and Doris Fernandes-Del-Pozo, 37–46. Granada: Comares.
Ortega-Herráez, Juan M., and Ana I. Foulquié Rubio. 2008. “Interpreting
in Police Settings in Spain. Service Providers’ and
Interpreters’
Perspectives”. In Crossing
Borders in Community Interpreting. Definitions and
Dilemmas, edited
by Anne Martin, and Carmen Valero-Garcés, 123–146. Amsterdam: John Benjamins.
Ortiz-Soriano, Adela. 2015. “La imparcialidad en la interpretación
policial” [Impartiality in police
interpreting]. In Legal
Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el
ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías
de Traducción e
Interpretación, 7, edited
by María Jesús Blasco Mayor, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 207–241.
Ozolins, Uldis. 2014. “Rewriting
the AUSIT Code of Ethics – Principles, Practice,
Dispute”. Babel 60 (3), 347–370.
Peñarroja-Fa, Josep. 2000. “Historia de los intérpretes
jurados” [History of Sworn
Interpreters]. In Conferencias del curso académico
1999/2000 [Conferences of the academic year
1999/2000], 161–178. Granada: Comares. [URL] (accessed September 23,
2019).
Sapir, Edward. 1956. Culture,
Language and Personality: Selected
Essays. Berkeley: University of California Press.
Toledano-Buendía, Carmen, and Maribel Del-Pozo-Triviño (eds.). 2015. Interpretación en contextos de violencia de
género [Interpretation in gender violence
settings]. Valencia: Tirant lo Blanch. [URL] (accessed September 23,
2019).
Travieso-Rodríguez, Críspulo. 2015. “Documentación y recursos útiles para trabajar
con intérpretes en contextos de violencia de
género” [Documentation and useful resources for working with
interpreters in gender violence
settings]. In La comunicación mediada por intérpretes en
contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas
para trabajar con intérpretes [Interpreter-mediated communication in gender
violence settings. A good practices guide to work with
interpreters], edited
by Anabel Borja-Albi, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 135–144). Valencia: Tirant Lo Blanch. [URL] (accessed September 23,
2019).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
