References (33)
References
Alonso-Araguás, Icíar. 2015. “Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito policial” [Recommendations to work with interpreters in police settings]. In La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes [Interpreter-mediated communication in gender violence settings. A good practices guide to work with interpreters], edited by Anabel Borja-Albi, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 89–102. Valencia: Tirant Lo Blanch. [URL] (accessed September 23, 2019).
Baigorri-Jalón, Jesús. 2000. La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Núremberg [From Paris to Nuremberg. The birth of conference interpreting]. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bavel, René, Antonios van Proestakis, Gabriele Esposito, and Benedikt Herrmann. 2013. Applying Behavioural Sciences to EU Policy-making. EU Publications. [URL] (accessed September 23, 2019).
Berk-Seligson, Susan. 2009. Coerced Confession: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borja-Albi, Anabel, and Maribel Del-Pozo-Triviño (eds.). 2015. La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes [Interpreter-mediated communication in gender violence settings. A good practices guide to work with interpreters]. Valencia: Tirant Lo Blanch. [URL] (accessed September 23, 2019).
Corsellis, Ann. 2008. Public Service Interpreting: The First Steps. Palgrave Textbooks on Translating and Interpreting. Basingstoke/ New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del-Pozo-Triviño, Maribel, Antonio Vaamonde, David Casado-Neira, Silvia Pérez-Freire, Alba Vaamonde, Doris Fernandes, and Rut Guinarte. 2014a. Communication Between Professionals Providing Attention to Gender Violence Victims/Survivors who do not Speak the Language. A Report on the Survey Carried out on Agents during the Speak Out for Support (SOS-VICS) Project. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [URL] (accessed September 23, 2019).
. 2014b. Specialised Training for Interpreters Working with Gender Violence Victims/Survivors. A Report on the Delphi Survey Carried out on Interpreters during the Speak Out for Support (SOS-VICS) Project. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [URL] (accessed September 23, 2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and Jesús Baigorri-Jalón. 2015. “El trabajo con intérpretes: Aspectos comunes” [Working with interpreters: Common aspects]. In La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes [Interpreter-mediated communication in gender violence settings. A good practices guide to work with interpreters], edited by Anabel Borja-Albi, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 13–62. Valencia: Tirant Lo Blanch. [URL] (accessed September 23, 2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and María Jesús Blasco Mayor. 2015. Legal Interpreting in Spain at a Turning Point. In Legal Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías de traducción e interpretación 7, edited by María Jesús Blasco Mayor, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 41–71. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del-Pozo-Triviño, Maribel, Carmen Toledano-Buendía, David Casado-Neira, and Doris Fernandes-Del-Pozo (eds.). 2015. Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building Communication Bridges in Gender Violence. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and Carmen Toledano-Buendía. 2016. “Training Interpreters to Work with Foreign Gender Violence Victims in Police and Court Settings”. Language and Law, 3 (2), 192–203. [URL] (accessed September 23, 2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel. 2016. “El derecho de las personas acusadas y víctimas a entender y ser entendidas recogido en la legislación internacional y española” [The right of accused persons and victims to understand and be understood as reflected in international and Spanish legislation]. In Traducir e interpretar lo público [Translating and interpreting the audience], edited by Óscar Ferreiro-Vázquez, 121–128. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017a. “The Right of Gender Violence Victims and Survivors to Quality Translation and Interpreting According to Legislation. The SOS-VICS Contribution”. In Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, edited by Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa and Melissa Wallace, 25–47. Berlin: Frank and Timme, Forum für Fachsprachenforschung series.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017b. “Immigrant Women in Situations of Gender Violence: Towards Improving Communication with Public Service Providers Through Interpreters”. In Beyond Global Cities: A Case Study of Emerging Super-diversity, edited by Renée De Palma, and Antía Pérez-Caramés, 265–277. Dordrecht: Springer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del-Pozo-Triviño, Maribel and Doris Fernandes Del-Pozo. 2018. “What Public-Service Agents Think Interpreters Should Know to Work with Gender Violence Victims. The ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS) Project”. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación 29, 9–33. [URL] (accessed September 23, 2019).
Department of Economic and Social Affairs of the UN. 2017. Population Facts. Number 2017/5. [URL] (accessed September 23, 2019).
Hale, Sandra. 2015. “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters”. In Legal Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 7, edited by María Jesús Blasco Mayor, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 163–180. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hertog, Erik. 2015a. “Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings: Transposition Strategies with regard to Interpretation and Translation”. In Legal Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 7, edited by María Jesús Blasco Mayor, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 73–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015b. “The Right of Victims to Understand and Be Understood: The SOS-VICS Project Against its EU Background”. In Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building Communication Bridges in Gender Violence edited by Maribel Del-Pozo-Triviño, Carmen Toledano-Buendía, David Casado-Neira, and Doris Fernandes-Del-Pozo, 19–36. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Training. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Jieun. 2017. “A Case Study of Interpreter-mediated Witness Statement: Police Interpreting in South Korea”. Police Practice and Research, 18 (2), 194–205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mulayim, Sedat, Miranda Lai, and Caroline Norma. 2015. Police Investigative Interviews and Interpreting. Boca Raton: CRC Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mulayim, Sedat, and Miranda Lai. 2017. Ethics for Police Translators and Interpreters. Boca Raton: CRC Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naredo Moledo, María. 2015. “La interpretación especializada en violencia de género, una obligación de derechos humanos” [Interpreting for gender violence victims. A human rights obligation]. In Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building Communication Bridges in Gender Violence, edited by Maribel Del-Pozo-Triviño, Carmen Toledano-Buendía, David Casado-Neira, and Doris Fernandes-Del-Pozo, 37–46. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega-Herráez, Juan M., and Ana I. Foulquié Rubio. 2008. “Interpreting in Police Settings in Spain. Service Providers’ and Interpreters’ Perspectives”. In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, edited by Anne Martin, and Carmen Valero-Garcés, 123–146. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortiz-Soriano, Adela. 2015. “La imparcialidad en la interpretación policial” [Impartiality in police interpreting]. In Legal Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 7, edited by María Jesús Blasco Mayor, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 207–241. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peñarroja-Fa, Josep. 2000. “Historia de los intérpretes jurados” [History of Sworn Interpreters]. In Conferencias del curso académico 1999/2000 [Conferences of the academic year 1999/2000], 161–178. Granada: Comares. [URL] (accessed September 23, 2019).
Sapir, Edward. 1956. Culture, Language and Personality: Selected Essays. Berkeley: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toledano-Buendía, Carmen, and Maribel Del-Pozo-Triviño (eds.). 2015. Interpretación en contextos de violencia de género [Interpretation in gender violence settings]. Valencia: Tirant lo Blanch. [URL] (accessed September 23, 2019).
Travieso-Rodríguez, Críspulo. 2015. “Documentación y recursos útiles para trabajar con intérpretes en contextos de violencia de género” [Documentation and useful resources for working with interpreters in gender violence settings]. In La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes [Interpreter-mediated communication in gender violence settings. A good practices guide to work with interpreters], edited by Anabel Borja-Albi, and Maribel Del-Pozo-Triviño, 135–144). Valencia: Tirant Lo Blanch. [URL] (accessed September 23, 2019).
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London/ New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

DePalma, Renée, Juan-Miguel Ortega-Herráez, Maribel Del-Pozo-Triviño & María-Isabel Abril-Martí
2024. Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 114 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue