In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 165–187
Chapter 7Organising a profession
The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.07ort
https://doi.org/10.1075/btl.151.07ort
Abstract
The establishment and consolidation of sound
professional organisations is a necessary step towards the
professionalisation of community interpreting, alongside the
adoption of legal provisions. This contribution will firstly focus
on how the community of translators and interpreters in Spain is
organised professionally. Next it will analyse its role in the
current process of introducing a new regulatory framework for legal
interpreting and translation (LIT) and a register of court
interpreters and translators. These changes respond to the
obligation to transpose EU supranational legislation which aims to
secure interpreting and translation quality, and the right to a fair
trial in multilingual proceedings. The main features and
shortcomings of the newly introduced Spanish legislation (Ley Orgánica 5/2015) will
also be addressed and critically discussed in this chapter.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translation and interpreting community of practice in
Spain
- 2.1Overview
- 2.2Professional structures: Colegios vs. associations
- 2.2.1The colegio profesional
- 2.2.2Professional associations
- 3.Guiding principles and stakeholders’ involvement in the
configuration of the new Spanish LIT regulatory framework
- 3.1The mandate for quality
- 3.2The role of stakeholders
- 4.Practical results: The new Spanish law for legal interpreting and translation in criminal proceedings
- 5.Conclusions
Acknowledgments Notes References
References (40)
APTIJ. 2016. La APTIJ presenta una queja ante el Defensor
del Pueblo [APTIJ files a complaint with the
Ombudsman]. [URL] (accessed September 22,
2019).
Arumí, Marta, Carmen Bestué, Anna Gil-Bardají, Mariana Orozco, Mireia Vargas, and Francisco Vigier. 2017. La qualitat de la traducció com a factor de
garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a
intèrprets judicials (el projecte
TIPp) [Translation quality as a safeguard for criminal
proceedings: development of resources for court interpreters
(the TIPp
project)]. Barcelona, Spain: Universitat Autónoma de Barcelona. [URL] (accessed September 22,
2019).
Blasco Mayor, María Jesús, Maribel Del-Pozo-Triviño, Cynthia Giambruno, Anne Martin, Emilio Ortega, Nadia Rodríguez, and Carmen Valero-Garcés. 2013. Informe sobre la transposición de la Directiva
2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al
derecho a interpretación y traducción en los procesos
penales [Report
on the transposition of Directive 2010/64/EU of the European
Parliament and of the Council on the right to interpretation
and translation in criminal
proceedings]. [URL] (accessed September 22,
2019).
Braun, Sabine, Elena Davitti, Sarah Dicerto, Katalin Balogh, Erik Hertog, Yolanda vanden Bosch, Christian Licoppe et al. 2016. Research
Report: The Use of Videoconferencing in Proceedings
Conducted with the Assistance of an
Interpreter. Surrey, UK: Centre for Translation Studies, University of Surrey. [URL] (accessed September 22,
2019).
Collados, Ángela, and Daniel Gile. 2002. “La qualité de l’interprétation de conférence:
Une synthèse des travaux
empiriques [The quality of conference interpretation: A
synthesis of empirical
work].” In Recent
Research into Interpreting: New Methods, Concepts and
Trends (in
Chinese) edited
by Cai, ShiaoHong, 312–326. Hong Kong, China: Maison d’éditions Quaille.
Directive
2005/36/EC of the European Parliament and of the Council of
7 September 2005 on the Recognition of Professional
Qualifications. OJ L 255,
30.9.2005, 22–142. ELI: [URL] (accessed September 22,
2019).
Directive
2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of
20 October 2010 on the Right to Interpretation and
Translation in Criminal
Proceedings. OJ L 280,
26.10.2010, 1–7. ELI: [URL] (accessed September 22,
2019).
EUATEC, Elia, EMT,
FIT Europe, GALA, and
LIND. 2017. 2017
Language Industry Survey: Expectations and Concerns of the
European Language Industry. [URL] (accessed September 22,
2019).
Fernández, Juan Manuel (ponente). 2014. Informe al anteproyecto de ley orgánica del
estatuto de las víctimas del
delito [Report
on the draft Bill on the standing of victims of
crime]. Madrid: Consejo General del Poder Judicial. [URL] (accessed September 22,
2019).
Gascón, Fernando. 2017. “La Directiva 2010/64/UE: Antecedentes de
hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros en su
transposición en España [Directive 2010/64/EU: Facts in issue, legal
grounds and chiaroscuro in its transposition in
Spain].” Puntoycoma 152, 19–31. [URL] (accessed September 22,
2019).
Giambruno, Cynthia (ed). 2014. Assessing
Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification:
The Qualitas
Project. Alicante, Spain: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante. [URL] (accessed September 22,
2019).
Hertog, Erik. 2015. “Looking
back While Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in
the EU.” Trans: Revista de
Traductología, 19 (1), 15–31. (accessed September 22,
2019).
ISO 20228: 2019 –
Interpreting Services – Legal Interpreting –
Requirements.
Judicial Council on
Cultural
Diversity. 2017. Recommended
National Standards for Working with Interpreters in Court
and
Tribunals. Canberra: Judicial Council on Cultural Diversity. [URL] (accessed September 22,
2019).
Kuznik, Anna. 2008. “La investigación sobre el ámbito laboral del
traductor [Research on translators’
workplace].” In Actas del III Congreso Internacional de la
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación: La traducción del futuro: mediación
lingüística y cultural en el siglo XXI, Vol.
2 [Proceedings
of the III International Conference of the Iberian
Association for Translation and Interpretation Studies:
Translation in the future: linguistic and cultural mediation
in the 21st century], edited
by Luís Pegenaute, J. DeCesaris, Mercé Tricás, and E. Bernal, 369–380. Barcelona, Spain: PPU. [URL] (accessed September 22,
2019).
Ley 2/1974, de 13 de febrero, sobre Colegios
Profesionales [Spanish Law on colegios
profesionales] [Consolidated
version: last amendment 7th July
2012], BOE, núm. 40, de 15 de febrero de 1974, 3046–3049.
Ley 4/2015, de 27 de abril, del Estatuto de la
víctima del delito [Spanish Law on the standing of victims of
crime], BOE, núm. 101, de 28 de abril de 2015, 36569–36598.
Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la
que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley
Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para
transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de
2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en
los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de
mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los
procesos penales [Spanish Law amending the Criminal Procedure
Law and the Law on the Judiciary, to transpose Directive
2010/64/EU and Directive
2012/13/EU], BOE, núm. 101, de 28 de abril de 2015, 36559–36568.
Massana, Francesc, and Maya Busqué. 2008. Traductors i Intérprets Associats Pro-Col·legi
TRIAC. [Recorded
conference
presentation]. Paper
presented at the II
International Conference on Translation and Editorial
Policies. Vigo, Spain: Universidad de Vigo. [URL]. (accessed September 22,
2019).
Ministerio de
Justicia. 2014. Memoria de análisis de impacto normativo del
Anteproyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley
de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva
2010/64/UE, sobre el derecho a interpretación y traducción
en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE relativa
al derecho a la información en los procesos
penales [Report
on the analysis of the normative impact of the Draft Bill
for an Organic Law amending the Law of Criminal Procedure to
transpose Directive 2010/64/EU, on the right to
interpretation and translation in criminal proceedings and
Directive 2012/13/EU on the right to information in criminal
proceedings]. Madrid, Spain: Secretaría de Estado de Justicia. [URL] (accessed September 22,
2019).
Monzó, Esther. 2006. “¿Somos profesionales? Bases para una
sociología de las profesiones aplicada a la
traducción [Are we professionals? Bases for a sociology of
the professions applied to
translation].” In Sociology
of translation, edited
by Arturo Parada, and Óscar Díaz Fouces, 155–176. Vigo, Spain: Universidad de Vigo.
Nafá, María Lourdes. 2003. “La colegiación de traductores e intérpretes en
Argentina [The registration of translators and interpreters in
Argentina].” In Actas del I Congreso Internacional de la
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI), Vol.
2 [Proceedings
of the I International Conference of the Iberian Association
for Translation and Interpretation Studies
(AIETI)], edited
by Ricardo Muñoz Martín, 307–326. Granada, Spain: AIETI. [URL] (accessed September 22,
2019).
NAJIT. 2010. Code
of Ethics and Professional
Responsibilities. [URL]. (accessed September 22,
2019).
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, and Nuria Hernández. 2018. “Repercusiones de la Ley Orgánica 5/2015 de
transposición de la Directiva 2010/64/UE para el papel del
traductor-intérprete en el proceso
penal [Repercussions of the Organic Law 5/2015 transposing
Directive 2010/64/EU for the role of
translators-interpreters in criminal
proceedings].” In Garantías procesales de investigados y
acusados: Situación actual en el ámbito de la
UE [Procedural
safeguards of suspects and defendants: Current situation in
the EU], edited
by Coral Arangüena, and Montserrat del Hoyo, 105–130. Valencia, Spain: Tirant lo Blanch.
Ortega-Herráez, Juan-Miguel. 2010. Interpretar para la
justicia [Interpreting for
justice]. Granada, Spain: Comares.
. 2013. “‘La intérprete no sólo tradujo lo que le vino
en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los
abogados le realizaban al testigo’: requisitos de calidad en
la subcontratación de servicios de interpretación judicial y
policial en España [“The interpreter not only translated as she
pleased, but also gave her own answers to the questions that
lawyers were asking the witness”: Quality requirements in
outsourced legal interpreting services in
Spain].” Sendebar 24, 9–42. [URL]. (accessed September 22,
2019).
Pöchhacker, Franz. 1999. “‘Getting
Organized’: The Evolution of Community
Interpreting.” Interpreting 4 (1), 125–140.
. 2001. “Quality
Assessment in Conference and Community
Interpreting.” Meta: Journal
des traducteurs / Meta: Translators’
Journal, 46 (2), 410–425.
Pym, Anthony. 2014. “Translator
Associations – from Gatekeepers to
Communities.” Target, 26 (3), 466–491.
Red Vértice, and
APTIJ. 2012. Declaración de Barcelona: Hacia un nuevo
modelo de gestión de la traducción y la interpretación
judicial [The
Barcelona declaration: Towards a new model for the
management of court translation and interpreting
services]. [URL] (accessed September 22,
2019).
Rico, Celia, and Álvaro García. 2016. Análisis del sector de la traducción en España
(2014–2015) [Analysis of the translation field in Spain
(2014–2015)]. Madrid, Spain: Universidad Europea. [URL] (accessed September 22,
2019).
RITAP and
APTIJ. 2011. Libro Blanco de la traducción y la
interpretación institucional [White Paper on Institutional Translation and
Interpreting]. Madrid, Spain: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Tseng, Joseph. 1992. Interpreting
as an Emerging Profession in Taiwan – A Socio-logical
Model. Master’s
thesis, Fu Jen Catholic University.
UNE-EN ISO – 9000
Sistemas de gestión de la calidad – Fundamentos y
vocabulario.
Unión
Profesional. 2016. ¿Qué son los colegios profesionales y para qué
sirven? [What
are the colegios profesionales and what are
they
for?] Madrid: Unión Profesional. [URL] (accessed September 22,
2019).
. 2017. Sobre nosotros [About us] [URL]. (accessed September 22,
2019).
Universia. 2017. Atribuciones profesionales: Colegios
profesionales [Professional attributions: colegios
profesionales]. [URL] (accessed September 22,
2019).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
