References (40)
References
APTIJ. 2016. La APTIJ presenta una queja ante el Defensor del Pueblo [APTIJ files a complaint with the Ombudsman]. [URL] (accessed September 22, 2019).
Arumí, Marta, Carmen Bestué, Anna Gil-Bardají, Mariana Orozco, Mireia Vargas, and Francisco Vigier. 2017. La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp) [Translation quality as a safeguard for criminal proceedings: development of resources for court interpreters (the TIPp project)]. Barcelona, Spain: Universitat Autónoma de Barcelona. [URL] (accessed September 22, 2019).
Blasco Mayor, María Jesús, Maribel Del-Pozo-Triviño, Cynthia Giambruno, Anne Martin, Emilio Ortega, Nadia Rodríguez, and Carmen Valero-Garcés. 2013. Informe sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales [Report on the transposition of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on the right to interpretation and translation in criminal proceedings]. [URL] (accessed September 22, 2019).
Braun, Sabine, Elena Davitti, Sarah Dicerto, Katalin Balogh, Erik Hertog, Yolanda vanden Bosch, Christian Licoppe et al. 2016. Research Report: The Use of Videoconferencing in Proceedings Conducted with the Assistance of an Interpreter. Surrey, UK: Centre for Translation Studies, University of Surrey. [URL] (accessed September 22, 2019).
Collados, Ángela, and Daniel Gile. 2002. “La qualité de l’interprétation de conférence: Une synthèse des travaux empiriques [The quality of conference interpretation: A synthesis of empirical work].” In Recent Research into Interpreting: New Methods, Concepts and Trends (in Chinese) edited by Cai, ShiaoHong, 312–326. Hong Kong, China: Maison d’éditions Quaille.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005 on the Recognition of Professional Qualifications. OJ L 255, 30.9.2005, 22–142. ELI: [URL] (accessed September 22, 2019).
Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings. OJ L 280, 26.10.2010, 1–7. ELI: [URL] (accessed September 22, 2019).
EUATEC, Elia, EMT, FIT Europe, GALA, and LIND. 2017. 2017 Language Industry Survey: Expectations and Concerns of the European Language Industry. [URL] (accessed September 22, 2019).
Fernández, Juan Manuel (ponente). 2014. Informe al anteproyecto de ley orgánica del estatuto de las víctimas del delito [Report on the draft Bill on the standing of victims of crime]. Madrid: Consejo General del Poder Judicial. [URL] (accessed September 22, 2019).
Gascón, Fernando. 2017. “La Directiva 2010/64/UE: Antecedentes de hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros en su transposición en España [Directive 2010/64/EU: Facts in issue, legal grounds and chiaroscuro in its transposition in Spain].” Puntoycoma 152, 19–31. [URL] (accessed September 22, 2019).
Giambruno, Cynthia (ed). 2014. Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante, Spain: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante. [URL] (accessed September 22, 2019).
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Melbourne, Australia: Palgrave-McMillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hertog, Erik. 2015. “Looking back While Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in the EU.” Trans: Revista de Traductología, 19 (1), 15–31. (accessed September 22, 2019).Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO 20228: 2019 – Interpreting Services – Legal Interpreting – Requirements.
Judicial Council on Cultural Diversity. 2017. Recommended National Standards for Working with Interpreters in Court and Tribunals. Canberra: Judicial Council on Cultural Diversity. [URL] (accessed September 22, 2019).
Kuznik, Anna. 2008. “La investigación sobre el ámbito laboral del traductor [Research on translators’ workplace].” In Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Vol. 2 [Proceedings of the III International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpretation Studies: Translation in the future: linguistic and cultural mediation in the 21st century], edited by Luís Pegenaute, J. DeCesaris, Mercé Tricás, and E. Bernal, 369–380. Barcelona, Spain: PPU. [URL] (accessed September 22, 2019).
Ley 2/1974, de 13 de febrero, sobre Colegios Profesionales [Spanish Law on colegios profesionales] [Consolidated version: last amendment 7th July 2012], BOE, núm. 40, de 15 de febrero de 1974, 3046–3049.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ley 4/2015, de 27 de abril, del Estatuto de la víctima del delito [Spanish Law on the standing of victims of crime], BOE, núm. 101, de 28 de abril de 2015, 36569–36598.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales [Spanish Law amending the Criminal Procedure Law and the Law on the Judiciary, to transpose Directive 2010/64/EU and Directive 2012/13/EU], BOE, núm. 101, de 28 de abril de 2015, 36559–36568.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massana, Francesc, and Maya Busqué. 2008. Traductors i Intérprets Associats Pro-Col·legi TRIAC. [Recorded conference presentation]. Paper presented at the II International Conference on Translation and Editorial Policies. Vigo, Spain: Universidad de Vigo. [URL]. (accessed September 22, 2019).
Mayoral, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ministerio de Justicia. 2014. Memoria de análisis de impacto normativo del Anteproyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva 2010/64/UE, sobre el derecho a interpretación y traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE relativa al derecho a la información en los procesos penales [Report on the analysis of the normative impact of the Draft Bill for an Organic Law amending the Law of Criminal Procedure to transpose Directive 2010/64/EU, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and Directive 2012/13/EU on the right to information in criminal proceedings]. Madrid, Spain: Secretaría de Estado de Justicia. [URL] (accessed September 22, 2019).
Monzó, Esther. 2006. “¿Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción [Are we professionals? Bases for a sociology of the professions applied to translation].” In Sociology of translation, edited by Arturo Parada, and Óscar Díaz Fouces, 155–176. Vigo, Spain: Universidad de Vigo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nafá, María Lourdes. 2003. “La colegiación de traductores e intérpretes en Argentina [The registration of translators and interpreters in Argentina].” In Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), Vol. 2 [Proceedings of the I International Conference of the Iberian Association for Translation and Interpretation Studies (AIETI)], edited by Ricardo Muñoz Martín, 307–326. Granada, Spain: AIETI. [URL] (accessed September 22, 2019).
NAJIT. 2010. Code of Ethics and Professional Responsibilities. [URL]. (accessed September 22, 2019).
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, and Nuria Hernández. 2018. “Repercusiones de la Ley Orgánica 5/2015 de transposición de la Directiva 2010/64/UE para el papel del traductor-intérprete en el proceso penal [Repercussions of the Organic Law 5/2015 transposing Directive 2010/64/EU for the role of translators-interpreters in criminal proceedings].” In Garantías procesales de investigados y acusados: Situación actual en el ámbito de la UE [Procedural safeguards of suspects and defendants: Current situation in the EU], edited by Coral Arangüena, and Montserrat del Hoyo, 105–130. Valencia, Spain: Tirant lo Blanch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega-Herráez, Juan-Miguel. 2010. Interpretar para la justicia [Interpreting for justice]. Granada, Spain: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “‘La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo’: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España [“The interpreter not only translated as she pleased, but also gave her own answers to the questions that lawyers were asking the witness”: Quality requirements in outsourced legal interpreting services in Spain].” Sendebar 24, 9–42. [URL]. (accessed September 22, 2019).
. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 46 (2), 410–425. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Red Vértice, and APTIJ. 2012. Declaración de Barcelona: Hacia un nuevo modelo de gestión de la traducción y la interpretación judicial [The Barcelona declaration: Towards a new model for the management of court translation and interpreting services]. [URL] (accessed September 22, 2019).
Rico, Celia, and Álvaro García. 2016. Análisis del sector de la traducción en España (2014–2015) [Analysis of the translation field in Spain (2014–2015)]. Madrid, Spain: Universidad Europea. [URL] (accessed September 22, 2019).
RITAP and APTIJ. 2011. Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional [White Paper on Institutional Translation and Interpreting]. Madrid, Spain: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tseng, Joseph. 1992. Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Socio-logical Model. Master’s thesis, Fu Jen Catholic University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
UNE-EN ISO – 9000 Sistemas de gestión de la calidad – Fundamentos y vocabulario.
Unión Profesional. 2016. ¿Qué son los colegios profesionales y para qué sirven? [What are the colegios profesionales and what are they for?] Madrid: Unión Profesional. [URL] (accessed September 22, 2019).
. 2017. Sobre nosotros [About us] [URL]. (accessed September 22, 2019).
Universia. 2017. Atribuciones profesionales: Colegios profesionales [Professional attributions: colegios profesionales]. [URL] (accessed September 22, 2019).
Wallace, Melissa. 2015. “Resisting Market Disorder and Ensuring Public Trust: Reimagining National Registers for Legal Interpreters in the United States and the European Union.” MonTI: Monographs in Translation and Interpreting 7, 115–140. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Stepanova, Valentina V.
2023. Judicial interpreting institutionalization in criminal proceedings: European practices and Russian perspectives. RUDN Journal of Law 27:2  pp. 481 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue