References (37)
References
Bajčić, Martina, and Katja Dobric Basaneže. 2016. “Towards the Profesionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU: Introduction and Overview.” In Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU, edited by Martina Bajčić, and Katja Dobric Basaneže, 1–14. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor. 2016a. “Legal Interpreting and Translation Programme KU Leuven (Antwerp Campus).” In TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion, edited by Katalin Balogh, Heidi Salaets and Dominique Van Schoor, 35–45. Leuven, Belgium: Lanoo Campus Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(eds.). 2016b. TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion. Leuven, Belgium: Lanoo Campus Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berge, Zane L., and Lin Muilenburg. 2001. “Obstacles Faced at Various Stages of Capability Regarding Distance Education in Institutions of Higher Education: Survey Results.” TechTrends 45: 40–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blasco Mayor, María Jesús, and María Lidón Lara Ortiz. 2015. “Modelling Public Service Interpreter and Translator Competences as Warrants of Citizens’ Rights. A Work-Based Learning Approach.” Paper presented at the Translating Europe Workshops 2015, Universidad de Alcalá de Henares, Spain, October 1, 2015.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blasco Mayor, María Jesús, Anabel Borja Albi, María Lidón Lara Ortiz, Juan Miguel Ortega Herráez, Cynthia Giambruno, Rosa Sena Blanco, and Teresa Barrero López. 2016. Propuesta de mejora del servicio de traducción e interpretación judicial para la Comunitat Valenciana en el marco del Foro por la Justicia [Proposal to improve the translation and judicial interpretation service for the Valencian Community within the framework of the Forum for Justice]. Unpublished manuscript.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blasco Mayor, María Jesús, Maribel Del-Pozo-Triviño, Cynthia Giambruno, Anne Martin, Emilio Ortega Arjonilla, Nadia Rodríguez Ortega, and Carmen Valero Garcés. 2013. Informe sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales realizado por la Comisión de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI) para el Ministerio de Justicia [Report on the transposition of Directive 2010/64 / EU of the European Parliament and of the Council on the right to interpretation and translation in criminal proceedings carried out by the Commission of the Conference of University Centers and Departments of Translation and Interpreting (CCDUTI) for the Ministry of Justice]. [URL] (accessed September 23, 2019)
Bliuc, Ana-Maria, Peter Goodyear, and Robert A. Ellis. 2007. “Research Focus and Methodological Choices in Studies into Students’ Experiences of Blended Learning in Higher Education.” The Internet and Higher Education 10: 231–244. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cook, David A., and Rachel H. Ellaway. 2015. “Evaluating Technology-Enhanced Learning: A Comprehensive Framework.” Medical Teacher 37: 961–970. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corsellis, Ann. 2011. “Seven EU Projects – A Journey towards a Regulated Language Profession.” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, edited by María Jesús Blasco Mayor and María Amparo Jiménez Ivars, 143–163. Bern, Switzerland: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and María Jesús Blasco Mayor. 2015. “Legal Interpreting in Spain at a Turning Point.” MonTI 7: 41–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Giambruno, Cynthia. 2011. “Core Modules in Legal Interpreting and Translation Training.” In Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation, edited by Brooke Townsley, 17–22. London, United Kingdom: Middlesex University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2014. Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante, Spain: Publicaciones Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London, United Kingdom: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hertog, Erik (ed.). 2001. Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp, Belgium: Lessius Hogeschool.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hertog, Erik, and Jan Van Gucht (eds). 2008. Status Quaestionis. Antwerp, Belgium: Intersentia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hertog, Erik. 2011. “Core Competencies in Legal Interpreting and Translation.” In Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation, edited by Brooke Townsley, 11–16. London, United Kingdom: Middlesex University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Sang Joon, Sandhya Srinivasan, Trudian Trail, David Lewis, and Samantha Lopez. 2011. “Examining the Relationship among Student Perception of Support, Course Satisfaction, and Learning Outcomes in Online Learning.” The Internet and Higher Education 14: 158–163. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Jung-Wan. 2010. “Online Support Service Quality, Online Learning Acceptance, and Student satisfaction.” The Internet and Higher Education 13: 277–283. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez-Carrasco, Robert. 2017. “Epistemological Approaches to Legal Translation Education: A Situated Account.” PhD dissertation, Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mullen, Gayle E., and Mary K. Tallent-Runnels. 2006. “Student Outcomes and Perceptions of Instructors’ Demands and Support in Online and Traditional Classrooms.” The Internet and Higher Education 9: 257–266. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel and María Jesús Blasco Mayor. 2018. “Radiografía (2006–2016) de la provisión de servicios lingüísticos en los servicios públicos de la Comunitat Valenciana [Radiography (2006–2016) of the provision of linguistic services in public services of the Comunitat Valenciana].” In Panorama de la traducción e interpretación en los servicios públicos españoles: Una década de cambios, retos y oportunidades [Overview of translation and interpretation in Spanish public services: A decade of changes, challenges and opportunities], edited by Ana Isabel Foulquié Rubio, Marlene Fernández Pérez and Mireia Vargas Urpi. Granada, Spain: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paechter, Manuela and Brigitte Maier. 2010. “Online or Face-to-face? Students’ Experiences and Preferences in E-learning.” The Internet and Higher Education 13: 292–297. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roat, Cindy. 2012, March 28. Addressing Language Barriers When Serving Refugee Patients. Refugee Health Technical Assistance Center. [Webinar]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rudvin, Mette. 2014. “Improving the Quality of Legal Interpreter Training and the Recruitment of Interpreters through Intensive Orientation Courses and the Implementation of a Register: The LEGAII Project at the University of Bologna.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni [Translation and interpretation for society and institutions], edited by Caterina Falbo and Maurizio Viezzi, 73–83. Trieste, Italy: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sharma, Pete, and Barney Barrett. 2007. Blended Learning: Using Technology in and Beyond the Language Classroom. Oxford, United Kingdom: Macmillan Education.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Skaaden, Hanne. 2013. “No Set Answers? Facilitating Interpreter Students’ Learning in an Experiential Approach.” In Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, edited by Cecilia Wadensjö, 12–24. Stockholm, Sweden: Stockholm University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016a. Online Courses on Interpreting. Paper presented at the CiGreece Conference, Igoumenitsa, Greece, 14–15 July 2016. [URL] (accessed September 23, 2019)
. 2016b. “Training Interpreters Online. An Experiential Dialogic Approach.” In TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion, edited by Katalin Balogh, Heidi Salaets and Dominique Van Schoor, 46–68. Leuven, Belgium: Lanoo Campus Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Skaaden, Hanne, and Cecilia Wadensjö. 2014. “Some Considerations on the Testing of Interpreting Skills.” In Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project, edited by Cynthia Giambruno, 17–26. Alicante, Spain: Publicaciones Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Skaaden, Hanne, and Maria Wattne. 2009. “Teaching Interpreting in Cyber Space. The Answer to All our Prayers?” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, edited by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 74–88. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taylor, David C. M., and Hossam Hamdy. 2013. “Adult Learning Theories: Implications for Learning and Teaching in Medical Education: AMEE Guide No. 83.” Medical Teacher 35: 1561–1572. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Townsley, Brooke. 2013. Building Mutual Trust 2. [URL] (accessed September 23, 2019)
(ed.). 2011. Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. London, United Kingdom: Middlesex University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weinert, Franz E. 2001. Vergleichende Leistungsmessung in Schulen – Eine umstrittene Selbstverständlichkeit. In Leistungsmessungen in Schulen, edited by Weinert, Franz E., 17–32. Weinheim: Beltz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilson, Arthur L. 1993. “The Promise of Situated Cognition.” New Directions for Adult and Continuing Education 57: 71–79. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woods, Robert, Jason, D. Baker, and Dave Hopper. 2004. “Hybrid Structures: Faculty Use and Perception of Web-based Courseware as a Supplement to Face-to-face Instruction.” The Internet and Higher Education 7: 281–297. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Maryns, Katrijn & Marie Jacobs
2025. Refugee languages and the right to interpretation. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Crezee, Ineke H. M. & Yunduan Gao
2023. Health Interpreting and Health Interpreter Education in New Zealand: Some Empirical Studies. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 91 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 141 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue