In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 133–163
Chapter 6Legal translator and interpreter training in languages of lesser
diffusion in Spain
A case study about participants’ perceptions
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.06bla
https://doi.org/10.1075/btl.151.06bla
Abstract
This chapter describes the first continuing
education course on legal translation and interpreting in Spain for
languages of lesser diffusion following guidelines established in EU
projects. The course filled the formative gap for legal translators
and interpreters who can act in police and court proceedings
respecting the due process of law in the region of Valencia (Spain).
In this paper we will analyse the advantages and disadvantages of
the use of the blended format for both instructors and students,
with special emphasis on the difficulties encountered by
professionals in active employment as interpreters of languages of
lesser diffusion in the legal settings, without academic training or
professional accreditation. The results of questionnaires
administered both to instructors and students in order to measure
their satisfaction with the course are presented and discussed so
that they can serve as a guide for improvement in future editions
and for institutions willing to offer such training in the European
Area of Justice.
Article outline
- 1.Why is there a need for legal translator and interpreter training
in Spain?
- 1.1Spanish universities’ involvement in a legal translator and interpreter curriculum
- 1.2CCDUTI’s T/I curriculum proposal for the Ministry of Justice
- 2.Professional development of translation and interpreting in legal
settings: A university continuing education course
- 2.1Components of course design
- 3.Moving towards blended and work-based learning for LIT
training
- 3.1The blended learning approach
- 3.2Training interpreters of languages of lesser diffusion (LLDs) through blended learning
- 4.The course
- 4.1Admission to the course
- 4.2The programme
- 4.3Course coordination
- 5.Case study: Course participants’ satisfaction assessment
- 5.1Materials
- 5.2Methodology
- 5.2.1Subjects
- 5.2.1.1Instructors
- 5.2.1.2Learners
- 5.2.2Procedure
- 5.2.1Subjects
- 6.Results
- 6.1Learners
- 6.1.1Questions 1–24 (Likert scale questions)
- 6.1.2Questions 25–27 (open-ended questions)
- 6.2Instructors
- 6.2.1Questions 1–21 (Likert scale questions)
- 6.2.2Questions 22–25 (open-ended questions)
- 6.1Learners
- 7.Discussion
- 7.1Discussion of ETELM-IL quantitative and qualitative results
- 7.2Discussion of ETELM-IP quantitative and qualitative results
- 7.3Cross-comparison of ETELM-IL and ETELM-IP results
- 8.Conclusion
Notes References
References (37)
Bajčić, Martina, and Katja Dobric Basaneže. 2016. “Towards
the Profesionalization of Legal Translators and Court
Interpreters in the EU: Introduction and
Overview.” In Towards
the Professionalization of Legal Translators and Court
Interpreters in the EU, edited
by Martina Bajčić, and Katja Dobric Basaneže, 1–14. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor. 2016a. “Legal
Interpreting and Translation Programme KU Leuven (Antwerp
Campus).” In TraiLLD:
Training in Languages of Lesser
Diffusion, edited
by Katalin Balogh, Heidi Salaets and Dominique Van Schoor, 35–45. Leuven, Belgium: Lanoo Campus Publishers.
(eds.). 2016b. TraiLLD:
Training in Languages of Lesser
Diffusion. Leuven, Belgium: Lanoo Campus Publishers.
Berge, Zane L., and Lin Muilenburg. 2001. “Obstacles
Faced at Various Stages of Capability Regarding Distance
Education in Institutions of Higher Education: Survey
Results.” TechTrends 45: 40–45.
Blasco Mayor, María Jesús, and María Lidón Lara Ortiz. 2015. “Modelling
Public Service Interpreter and Translator Competences as
Warrants of Citizens’ Rights. A Work-Based Learning
Approach.” Paper presented
at the Translating Europe Workshops
2015, Universidad de Alcalá de Henares, Spain, October 1,
2015.
Blasco Mayor, María Jesús, Anabel Borja Albi, María Lidón Lara Ortiz, Juan Miguel Ortega Herráez, Cynthia Giambruno, Rosa Sena Blanco, and Teresa Barrero López. 2016. Propuesta de mejora del servicio de traducción
e interpretación judicial para la Comunitat Valenciana en el
marco del Foro por la
Justicia [Proposal to improve the translation and judicial
interpretation service for the Valencian Community within
the framework of the Forum for
Justice]. Unpublished
manuscript.
Blasco Mayor, María Jesús, Maribel Del-Pozo-Triviño, Cynthia Giambruno, Anne Martin, Emilio Ortega Arjonilla, Nadia Rodríguez Ortega, and Carmen Valero Garcés. 2013. Informe sobre la transposición de la Directiva
2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al
derecho a interpretación y traducción en los procesos
penales realizado por la Comisión de la Conferencia de
Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e
Interpretación (CCDUTI) para el Ministerio de
Justicia [Report
on the transposition of Directive 2010/64 / EU of the
European Parliament and of the Council on the right to
interpretation and translation in criminal proceedings
carried out by the Commission of the Conference of
University Centers and Departments of Translation and
Interpreting (CCDUTI) for the Ministry of
Justice]. [URL] (accessed September 23,
2019)
Bliuc, Ana-Maria, Peter Goodyear, and Robert A. Ellis. 2007. “Research
Focus and Methodological Choices in Studies into Students’
Experiences of Blended Learning in Higher
Education.” The Internet and
Higher
Education 10: 231–244.
Cook, David A., and Rachel H. Ellaway. 2015. “Evaluating
Technology-Enhanced Learning: A Comprehensive
Framework.” Medical
Teacher 37: 961–970.
Corsellis, Ann. 2011. “Seven
EU Projects – A Journey towards a Regulated Language
Profession.” In Interpreting
Naturally. A Tribute to Brian
Harris, edited
by María Jesús Blasco Mayor and María Amparo Jiménez Ivars, 143–163. Bern, Switzerland: Peter Lang.
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and María Jesús Blasco Mayor. 2015. “Legal
Interpreting in Spain at a Turning
Point.” MonTI 7: 41–71.
Giambruno, Cynthia. 2011. “Core
Modules in Legal Interpreting and Translation
Training.” In Building
Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common
Standards in Legal Interpreting and
Translation, edited
by Brooke Townsley, 17–22. London, United Kingdom: Middlesex University.
(ed.). 2014. Assessing
Legal Interpreter Quality through Testing and Certification:
The Qualitas
Project. Alicante, Spain: Publicaciones Universidad de Alicante.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research
Methods in Interpreting. A Practical
Resource. London, United Kingdom: Bloomsbury.
Hertog, Erik (ed.). 2001. Aequitas:
Equal Access to Justice across Language and Culture in the
EU. Antwerp, Belgium: Lessius Hogeschool.
Hertog, Erik. 2011. “Core
Competencies in Legal Interpreting and
Translation.” In Building
Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common
Standards in Legal Interpreting and
Translation, edited
by Brooke Townsley, 11–16. London, United Kingdom: Middlesex University.
Lee, Sang Joon, Sandhya Srinivasan, Trudian Trail, David Lewis, and Samantha Lopez. 2011. “Examining
the Relationship among Student Perception of Support, Course
Satisfaction, and Learning Outcomes in Online
Learning.” The Internet and
Higher
Education 14: 158–163.
Lee, Jung-Wan. 2010. “Online
Support Service Quality, Online Learning Acceptance, and
Student satisfaction.” The
Internet and Higher
Education 13: 277–283.
Martínez-Carrasco, Robert. 2017. “Epistemological
Approaches to Legal Translation Education: A Situated
Account.” PhD
dissertation, Universitat Jaume I.
Mullen, Gayle E., and Mary K. Tallent-Runnels. 2006. “Student
Outcomes and Perceptions of Instructors’ Demands and Support
in Online and Traditional
Classrooms.” The Internet and
Higher
Education 9: 257–266.
Ortega Herráez, Juan Miguel and María Jesús Blasco Mayor. 2018. “Radiografía (2006–2016) de la provisión de
servicios lingüísticos en los servicios públicos de la
Comunitat Valenciana [Radiography (2006–2016) of the provision of
linguistic services in public services of the Comunitat
Valenciana].” In Panorama de la traducción e interpretación en
los servicios públicos españoles: Una década de cambios,
retos y oportunidades [Overview of translation and interpretation in
Spanish public services: A decade of changes, challenges and
opportunities], edited
by Ana Isabel Foulquié Rubio, Marlene Fernández Pérez and Mireia Vargas Urpi. Granada, Spain: Comares.
Paechter, Manuela and Brigitte Maier. 2010. “Online
or Face-to-face? Students’ Experiences and Preferences in
E-learning.” The Internet and
Higher
Education 13: 292–297.
Roat, Cindy. 2012, March 28. Addressing
Language Barriers When Serving Refugee
Patients. Refugee Health Technical Assistance Center. [Webinar]
Rudvin, Mette. 2014. “Improving
the Quality of Legal Interpreter Training and the
Recruitment of Interpreters through Intensive Orientation
Courses and the Implementation of a Register: The LEGAII
Project at the University of
Bologna.” In Traduzione e interpretazione per la società e
le istituzioni [Translation and interpretation for society and
institutions], edited
by Caterina Falbo and Maurizio Viezzi, 73–83. Trieste, Italy: Edizioni Università di Trieste.
Sharma, Pete, and Barney Barrett. 2007. Blended
Learning: Using Technology in and Beyond the Language
Classroom. Oxford, United Kingdom: Macmillan Education.
Skaaden, Hanne. 2013. “No
Set Answers? Facilitating Interpreter Students’ Learning in
an Experiential
Approach.” In Training
the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter
Education, edited
by Cecilia Wadensjö, 12–24. Stockholm, Sweden: Stockholm University.
. 2016a. Online
Courses on Interpreting. Paper
presented at the CiGreece
Conference, Igoumenitsa,
Greece, 14–15 July
2016. [URL] (accessed September 23,
2019)
. 2016b. “Training
Interpreters Online. An Experiential Dialogic
Approach.” In TraiLLD:
Training in Languages of Lesser
Diffusion, edited
by Katalin Balogh, Heidi Salaets and Dominique Van Schoor, 46–68. Leuven, Belgium: Lanoo Campus Publishers.
Skaaden, Hanne, and Cecilia Wadensjö. 2014. “Some
Considerations on the Testing of Interpreting
Skills.” In Assessing
Legal Interpreter Quality through Testing and Certification:
The Qualitas Project, edited
by Cynthia Giambruno, 17–26. Alicante, Spain: Publicaciones Universidad de Alicante.
Skaaden, Hanne, and Maria Wattne. 2009. “Teaching
Interpreting in Cyber Space. The Answer to All our
Prayers?” In Interpreting
and Translating in Public Service Settings. Policy,
Practice, Pedagogy, edited
by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 74–88. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Taylor, David C. M., and Hossam Hamdy. 2013. “Adult
Learning Theories: Implications for Learning and Teaching in
Medical Education: AMEE Guide No.
83.” Medical
Teacher 35: 1561–1572.
Townsley, Brooke. 2013. Building
Mutual Trust 2. [URL] (accessed September 23,
2019)
(ed.). 2011. Building
Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common
Standards in Legal Interpreting and
Translation. London, United Kingdom: Middlesex University.
Weinert, Franz E. 2001. Vergleichende
Leistungsmessung in Schulen – Eine umstrittene
Selbstverständlichkeit. In Leistungsmessungen
in Schulen, edited
by Weinert, Franz E., 17–32. Weinheim: Beltz.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Maryns, Katrijn & Marie Jacobs
Crezee, Ineke H. M. & Yunduan Gao
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
