In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 113–131
Chapter 5Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client
interviews
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.05xu
https://doi.org/10.1075/btl.151.05xu
Abstract
In interpreted encounters, it is important for
the primary speakers to follow turn-taking rules. However, in real
practice, overlapping speech and lengthy turns at talk happen from
time to time, creating difficulty for the interpreter to perform
adequately. Generating data from observations of authentic
interpreted lawyer-client interviews in Australia, this study
examines how lawyers and interpreters manage turns. Findings show
that the two professionals work in a relationship featuring shifting
alignment and confrontation. Most of the time, lawyers work
collaboratively with the interpreters to manage turns to facilitate
interpreting; at other times, they compete for turns to achieve
their own goals. Better professionally qualified interpreters are
more capable of managing discourse and meeting ethical requirements
in cases of conflict with lawyers.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Overlapping speech
- 1.2Lengthy turns at talk
- 1.3Gaps in previous research
- 2.Interpreted lawyer-client interviews
- 3.The study
- 3.1Interpreted lawyer-client interviews at Legal Aid NSW
- 3.2Data collection and description
- 4.The structure of the interpreted lawyer-client interviews at Legal Aid NSW
- 5.Results and discussion
- 5.1Lawyers’ management of turn-taking
- 5.1.1Dealing with overlapping speech and lengthy turns
- 5.1.2Interrupting the clients and the interpreters
- 5.2Interpreters’ management of turns
- 5.2.1Coping with interruptions
- 5.2.2Managing lengthy turns
- 5.1Lawyers’ management of turn-taking
- 6.Conclusion
Acknowledgments Notes References
References (20)
Ahmad, Muneer I. 2006. “Interpreting
Communities: Lawyering Across Language
Difference.” UCLA Law
Review 54: 999–1086.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2009. “Translation
Style and Participant Roles in Court
Interpreting.” Journal of
Sociolinguistics 13 (1): 3–28.
Cambridge, Jan. 1999. “Information
Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained
Interpreter.” The
Translator 5 (2): 201–219.
Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. “Degree
of Interpreter Responsibility in the Interaction Process in
Community
Interpreting.” In The
Critical Link: Interpreters in the
Community, edited
by Silvanae Carr, Roda Roberts, Aiden Dufour, and Dini Steyn, 147–164. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra. 2004. The
Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the
Law, the Witness, and the
Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “Controversies
over the Role of the Court
Interpreter.” In Crossing
Borders in Community
Interpreting, edited
by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk. (2019) “Interactional
Management in a Simulated Police Interview:
Interpreters’
Strategies”. In The
Discourse of Police
Investigation, edited
by Marianne Mason and Frances Rock. Chicago: Chicago University Press.
Legal Aid
NSW. 2017. Legal
Aid NSW Annual Report 2016–2017. [URL] (accessed October 13,
2018).
McCaffrey, Angela. 1999. “Don’t
Get Lost in Translation: Teaching Law Students to Work with
Language
Interpreters.” Clinical Law
Review 6: 347–396.
Mulayim, Sedat, Miranda Lai, and Caroline Norma. 2014. Police
Investigative Interviews and Interpreting: Context,
Challenges, and
Strategies. Boca Raton: CRC Press.
Nakane, Ikuko. 2014. Interpreter-Mediated
Police Interviews: A Discourse-Pragmatic
Approach. New York: Palgrave Macmillan.
Ozolins, Uldis, and Sandra Hale. 2006. “Introduction.
Quality in Interpreting: A Shared
Responsibility.” In The
Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared
Responsibility, edited
by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 1–10. Amsterdam: John Benjamins.
Roy, Cynthia B. 1996. “An
Interactional Sociolinguistic Analysis of Turn-Taking in an
Interpreted
Event.” Interpreting 1 (1): 39–67.
Russell, Sonia. 2002. “‘Three’s
a Crowd’: Shifting Dynamics in the Interpreted
Interview.” In Language
in the Legal Process, edited
by Janet Cotterill, 111–126. New York: Palgrave Macmillan.
Sarat, A. Austin, and William L. F. Felstiner. 1986. “Law
and Strategy in the Divorce Lawyer’s
Office.” Law and Society
Review 20 (1): 93–134.
Tebble, Hellen. 2012. “Interpreting
or
Interfering?” In Coordinating
Participation in Dialogue
Interpreting, edited
by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
