In:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 21–44
Chapter 1Linguistic disadvantage before the law
When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter
Published online: 3 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.01ng
https://doi.org/10.1075/btl.151.01ng
Abstract
This chapter builds on my research into the
interactional dynamics in the unique bilingual Hong Kong courtroom,
where interpretation is, by and large, provided for the linguistic
majority. Drawing on authentic courtroom data, this study
demonstrates how non-native English speaking (NNES) witnesses, by
waiving their right to an interpreter, can be disadvantaged due to
their linguistic incompetence. It explores how NNES witnesses are
further disadvantaged in the antagonistic process of
cross-examination, as counsel frequently violate the Gricean
Cooperative Principle. It also discusses how this might compromise
the access of other NNES court participants such as jurors to the
trial in its entirety in the special context of the Hong Kong
courtroom, and potentially impact the delivery of justice.
Article outline
- 1.Mind the gap: Inequality before the law
- 1.1Legal language
- 1.2Power asymmetries in the courtroom
- 1.3Strategic use of language in court
- 1.4Objectives of cross-examination
- 2.Second language or dialect speakers in court
- 3.The bilingual Hong Kong courtroom
- 3.1Court language(s)
- 3.2The ubiquity of interpreters in court
- 3.3Modes of interpreting used in court
- 4.Aim of the study and research data
- 5.Conceptual framework
- 6.Data analysis and findings
- 6.1Decoding problems
- 6.1.1Absent or non-responsive answer
- 6.1.2Responding with apologies
- 6.1.3Clarifications requests (with or without apologies)
- 6.2Encoding problems
- 6.2.1Grammatical errors and mispronunciation
- 6.2.2Short answers or minimum feedback
- 6.1Decoding problems
- 7.Summary and conclusion
Notes References Appendix
References (49)
Atkinson, J. Maxwell, and Paul Drew. 1979. Order
in Court: The Organisation of Verbal Interaction in Judicial
Settings. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness:
Some Universals in Language
Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown-Blake, Celia, and Paul Chambers. 2007. “The
Jamaican Creole Speaker in the UK Criminal Justice
System.” The International
Journal of Speech, Language and the
Law 14 (2): 269–294.
Census and Statistics
Department. 2016a. Population
Aged 5 and over by Usual Language and Year, 2006, 2011 and
2016 (A107). [URL] (accessed September 23,
2019).
. 2016b. Thematic
Household Survey Report No. 59. [URL] (accessed September 23,
2019).
Charrow, Robert P., and Veda R. Charrow. 1979. “Making
Legal Language Understandable: A Psycholinguistic Study of
Jury Instructions.” Columbia
Law
Review 79 (7): 1306–1374.
Conley, John, and William O’Barr. 1998. Just
Words: Law, Language, and
Power. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Cooke, Michael. 1995. “Aboriginal
Evidence in the Cross-cultural
Courtroom.” In Language
in Evidence: Issues Confronting Aboriginal and Multicultural
Australia, edited
by Diana Eades, 55–96. Sydney, NSW: University of New South Wales Press.
. 1996. “A
Different Story: Narrative Versus ‘Question and Answer’ in
Aboriginal
Evidence.” Forensic
Linguistics 3 (2): 273–288.
Danet, Brenda, and Bryna Bogoch. 1980. “Fixed
Fight or Free-For-All? An Empirical Study of Combativeness
and the Adversary System of
Justice.” British Journal of
Law and
Society 7 (1): 36–60.
Danet, Brenda. 1980. “‘Baby’
or ‘fetus’?: Language and the construction of
reality in a manslaughter
trial”. Semiotica 32 (3–4): 187–220.
Department of
Justice. 2018. “Key
Figures and Statistics.” [URL] (accessed September 23,
2019).
Duff, Peter, Mark Findlay, Carla Howarth, and Tsang Fai Chan. 1992. Juries:
A Hong Kong Perspective. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Dumas, Bethany K. 2000. “Jury
Trials: Lay Jurors, Pattern Jury Instructions, and
Comprehension
Issues.” Tennessee Law
Review 67 (3): 701–742.
Eades, Diana. 1995. “Cross
Examination of Aboriginal Children: The Pinkenba
Case.” Aboriginal Law
Bulletin 3 (75): 10–11.
. 2000. “I
Don’t Think It’s an Answer to the Question: Silencing
Aboriginal Witnesses in
Court.” Language in
Society 29 (2): 161–195.
. 2008. “Language
and Disadvantage before the
Law.” In Dimensions
of Forensic Linguistics, edited
by John Gibbons, and M. Teresa Turell, 179–195. Amsterdam: John Benjamins.
. 2002. Forensic
Linguistics: An Introduction to Language in the Justice
System. Malden, MA: Blackwell.
. 2008. “Questioning
in Common Law Criminal
Courts.” In Dimensions
of Forensic Linguistics, edited
by John Gibbons, and M. Teresa Turell, 115–130. Amsterdam: John Benjamins.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic
and
Conversation.” In Syntax
and Semantics 3: Speech Act, edited
by Peter Cole, and Jerry L. Morgan, 41–58. New York, NY: Academic Press.
Hale, Sandra. 1997. “The
Interpreter on Trial: Pragmatics in Court
Interpreting.” In The
Critical Link: Interpreters In the
Community, edited
by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 201–210. Amsterdam: John Benjamins.
Harris, Sandra. 1984. “Questions
as a Mode of Control in Magistrates’
Courts.” International
Journal of the Sociology of
Language 49: 5–27.
Maley, Yon, and Rhondda Fahey. 1991. “Presenting
the Evidence: Constructions of Reality in
Court.” International Journal
for the Semiotics of
Law 4 (10): 3–17.
McKimmie, Blake M., Emma Antrobus, and Chantelle Baguley. 2014. “Objective
and Subjective Comprehension of Jury Instructions in
Criminal Trials.” New
Criminal Law
Review 17 (2): 163–183.
Nakane, Ikuko. 2010. “Partial
Non-use of Interpreters in Japanese Criminal Court
Proceedings.” Japanese
Studies 30 (3): 443–459.
. 2012. “Language
Rights of Non-Japanese Defendants in Japanese Criminal
Courts.” In Language
and Citizenship in Japan, edited
by Nanette Gottlieb, 155–174. London: Routledge.
. 2015. “Minority
Language Speakers and Disadvantage before the Law:
Challenges for Applied
Linguistics.” Linguistics and
the Human
Sciences 11 (1): 9–29.
Ng, Eva. 2009. “The
Tension between Adequacy and Acceptability in Legal
Interpreting and
Translation.” In The
Critical Link 5: Quality Interpreting – A Shared
Responsibility, edited
by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 37–54. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Garment,
or Upper-garment? A Matter of
Interpretation?” International
Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de
Sémiotique
juridique 26 (3): 597–613.
. 2016. “Do
They Understand? English Trials Heard by Chinese Jurors in
the Hong Kong
Courtroom.” Language and
Law/Linguagem e
Direito 3 (2): 172–191.
. 2018. Common
Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong
Kong. Amsterdam: John Benjamins. [URL].
O’Barr, William M. 1982. Linguistic
Evidence: Language, Power, and Strategy in the
Courtroom. New York, NY: Academic Press.
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A
Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for
Conversation.” Language 50 (4): 696–735.
Salhany, Roger E. 2006. Cross-examination:
The Art of the Advocate. 3rd
ed. Markham, Ontario: LexisNexis Canada.
Schegloff, Emanuel, Gail Jefferson, and Harvey Sacks. 1977. “The
Preference for Self-correction in the Organization of Repair
in
Conversation.” Language 53 (2):361–382.
Steele, Walter W., and Elizabeth G. Thornburg. 1988. “Jury
Instructions: A Persistent Failure to
Communicate.” North Carolina
Law
Review 67: 77–119.
Tiersma, Peter Meijes. 1993. “Reforming
the Language of Jury
Instructions.” Hofstra Law
Review 22 (1): 37–78.
. 2009. “Communicating
with Juries: How to Draft More Understandable Jury
Instructions.” Loyola-LA
Legal Studies Paper No. 2009–44. [URL] (accessed September
2019).
. 2010. “The
Origins of Legal
Language.” Loyola-LA Legal
Studies Paper No. 2009–44. [URL] (accessed September
2019).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ng, Eva
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 87 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
