In:The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction
Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
[Benjamins Translation Library 150] 2020
► pp. 99–131
Chapter 4Sound motifs and their motivations
Published online: 26 February 2020
https://doi.org/10.1075/btl.150.c4
https://doi.org/10.1075/btl.150.c4
Article outline
- 1.When polemics overcast poetics: The case of Ayi Kwei Armah
- 1.1Understanding Armah
- 1.2Articulating oral literatures in Armah’s works
- 1.3Armah’s translators
- 1.4A cacophony of senses: Splendor and decline in The Beautyful Ones
- 1.5Motifs and motivations
- 1.6The efficacy of aural devices in The Beautyful ones
- 1.7Pathways to poetic re-creation in L’Age d’or
- 1.8The measure of creativity in translation
- 2.The matrix of Assia Djebar’s poetic language
- 2.1A complex linguistic and literary heritage
- 2.2Situating L’Amour, la fantasia in Djebar’s work
- 2.3Dorothy Blair: A made-to-measure translator
- 2.4Overview of stylistic codes in Arabic literature
- 2.5From L’Amour to Algerian cavalcade: Turning up the volume
- 3.Overexposures
Notes
