In:Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research
Edited by Heidi Salaets and Geert Brône
[Benjamins Translation Library 149] 2020
► pp. 181–202
Chapter 7Going video: Understanding interpreter-mediated clinical
communication through the video lens
Published online: 13 January 2020
https://doi.org/10.1075/btl.149.08kry
https://doi.org/10.1075/btl.149.08kry
Abstract
Most of the research on dialogue interpreting has been conducted
by taking only verbal interaction into account. Although the existing
research has managed to shed some light on the complexity of
interpreter-mediated interaction, there is still a lot to be unravelled by
adopting a multimodal stance and including non-verbal cues in the analysis
of verbal interaction. This study builds on the findings of recent research
by Davitti (2013); Davitti & Pasquandrea (2017);
Krystallidou (2013, 2014, 2016); Pasquandrea (2011, 2012). In this study, I draw on data taken from a corpus of
authentic video-recorded interpreter-mediated consultations at a large urban
hospital in Belgium. By applying multimodal analysis to data and comparing
it to analysis based on transcripts alone, I highlight a set of
interactional dynamics that touch upon new aspects of the complexity of
interpreter-mediated interaction and which a transcript-based analysis alone
would have failed to capture. It will be shown that participants’ gaze,
gestures and body orientation, along with verbal interaction, are used by
the interpreter as semiotic resources that do affect the doctor’s and the
patient’s participation in interaction. However, the weight the interpreter
seems to attach to the primary participants’ semiotic resources seems to be
subject to the participation status of each participant.
Article outline
- Introduction
- What this chapter deals with
- Eloquent silence as an impetus for participation through gaze
- Split ratification as an inclusion mechanism
- Gesture as a marker for introducing turn at talk
- Gesture as an inclusion mechanism
- Discussion
- Conclusion
Transcription conventions Note References
References (25)
Apfelbaum, Birgit. 1998. “Instruktionsdiskurse mit Dolmetscher-beteiligung: Aspekte
der Turnkonstruktion und Turnzuweisung.” In Neuere Entwicklungen in der Gesprächsforschung, ed. by Alexander Brock, and Martin Hartung , 11–36. Tübingen: Narr.
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli. 2012 Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. [Benjamins Translation Library 102]. Amsterdam: John Benjamins.
Butow, Phyllis N., Elizabeth A. Lobb,, Michael Jefford, David Goldstein, Maurice Eisenbruch, Araf Girgis, Madeleine King, Ming Sze, Lynley Aldridge , and Penelope Schofield. 2012. “A bridge between cultures: Interpreters’ perspectives of
consultations with migrant oncology patients.” Supportive Care in Cancer 20 (2): 235–244.
Davidson, Brad. (2002). “A model for the construction of conversational common
ground in interpreted discourse.” Journal of Pragmatics 34: 1273–1300.
Davitti, Elena. 2013. “Dialogue interpreting as intercultural mediation:
Interpreters' use of upgrading moves in parent-teacher
meetings.” Interpreting 15 (2): 168–199.
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea. 2017. “Embodied participation: What multimodal analysis can tell
us about interpreter-mediated encounters in pedagogical
settings.” Journal of Pragmatics 107: 105–128.
Goodwin, Charles. 1981. Conversational Organization: Interaction between Speakers
and Hearers. New York: Academic Press.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially
situated activity.” Target 15 (2): 243–268.
Krystallidou, Dimitra K. 2013. The Interpreter’s Role in Medical Consultations as Perceived and
as Interactionally Negotiated: A Study of a Flemish Hospital
Setting, Using Interview Data and Video Recorded
Interactions, PhD thesis, Ghent University.
Krystallidou, Demi. 2014. “Gaze and body orientation as an apparatus for patient
inclusion into/exclusion from a patient-centred framework of
communication.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 399–417.
. 2016. “Investigating the interpreter’s role(s): The A.R.T.
framework.” Interpreting 18 (2): 172–197.
Li, Shuangyu. 2015. “Nine types of turn-taking in interpreter-mediated GP
consultations.” Applied Linguistics Review 6 (1): 73–96.
Mason, Ian. 2012 “Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated
dialogues.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Braldi, and Laura Gavioli , 177–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Metzger, Melanie, and Cynthia Roy. 2011. “The first three years of a three-year grant: When
research plan doesn't go as planned.” In Advances in Interpreting Research, ed. by Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 59–84. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pasquandrea, Sergio. 2011. “Managing multiple actions through multimodality: Doctors'
involvement in interpreter-mediated interactions.” Language in Society, 40 (4): 455–481.
. 2012. “Co-constructing dyadic sequences in healthcare
interpreting: A multimodal account.” New Voices in Translation Studies, 8 (1): 132–157.
Pöchhacker, Franz. 2010. “The role of research in interpreter
education.” The International Journal for Translation & Interpreting
Research 2 (1): 1–10.
Poyatos, Fernando. 1997. “The reality of multichannel verbal-nonverbal
communication in simultaneous and consecutive
interpretation.” In Nonverbal communication and translation: New perspectives and
challenges in literature, interpretation and the media, ed. by Fernando Poyatos, 249–281. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Robinson, Jeffrey D. 1998. “Getting down to business: Talk, gaze and body orientation
during opening of doctor-patient consultations.” Human Communication Research 25 (1): 98–124.
Skelton, John. 2011. “Clinical communication as a creative art: An alternative
way forward.” Medical Education 45 (3): 212–213.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Chen, Qionglu & Wei Su
Graef-Calliess, Iris Tatjana, Umut Altunöz, Michela Galatolo, Ilaria Tarricone, Şebnem Bahadır & Meryam Schouler-Ocak
Jerkovic, Tiana
2024. Space, body and presence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 201 ff.
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 254 ff.
ÖZSÖZ, Burak
Chwalczuk, Monika
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H. M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
