In:Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research
Edited by Heidi Salaets and Geert Brône
[Benjamins Translation Library 149] 2020
► pp. 127–149
Chapter 5The importance of video recordings in signed language interpreting
research
Published online: 13 January 2020
https://doi.org/10.1075/btl.149.06hey
https://doi.org/10.1075/btl.149.06hey
Abstract
In signed language interpreting studies, researchers have devoted
attention to the role of video recordings in data collection since the very
beginning. Given the visual nature of signed languages, such recordings are
imperative in order to investigate various aspects of signed language
interpreting such as for instance interpreting strategies, interpreting
quality, and interactional aspects of the interpreter mediated
communication.
This differs from studies looking at spoken language interpreting,
where traditionally audio recordings were and to some extent still are the
primary source of data in research.
In this chapter I claim that, in line with recent shifts in the
understanding of communication and interaction (Mondada 2011), any research on interpreting –
which is a communicative act – should be based on multimodal data, including
the visual, audiological, gestural and any other layers of interaction.
As a way of introduction, the chapter gives an overview of how and
to which extent video recordings as a data collection tool have been used in
three research fields in spoken and signed languages; spoken interaction
studies, sign linguistics and interpreting studies, drawing primarily on
Erickson (2011), Lucas et al. (2013), and Napier & Leeson (2016).
This chapter goes on to discuss the advantages and possible
challenges of the use of video as a recording tool in signed language
interpreting research, based on a case study on interpreting strategies used
by Flemish Sign Language interpreters (Heyerick forthcoming). The same
example also illustrates the role of video as an elicitation tool within
signed language interpreting research.
While the chapter explores the benefits, opportunities and
potential obstacles of working with video in research on signed language
interpreting, I argue that including video recordings in any research
examining communication and/or interaction has the potential to provide very
rich data. Video allows for interactive events to be registered in their
full multimodal effect and to be regarded and researched as multimodal
events (Mondada 2011). This
approach can broaden the understanding of human interaction in any field of
study.
Article outline
- Video recordings as a data collection tool
- Spoken interaction: Acknowledging the multimodal layers
- Signed interaction: Visual registration of visual languages
- Spoken and signed interpreting studies: The emergence of corpora
- Signed language interpreting: Visual registration of communication
- Video as a data collection and elicitation tool: A case study
- The case study
- Use of video recordings: Data collection and elicitation
- (1)Preparation session with Think-Aloud Process (TAP)
- (2)The interpreting task
- (3)The stimulated recall interview
- Issues
- Solutions
- Conclusion
Notes References
References (55)
Beach, Wayne A. 1996. Conversations about illness: Family preoccupations with
bulimia. Psychology Press.
Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli. 2005. “An approach to corpus-based interpreting studies:
developing EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus).” In MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation:
Conference Proceedings, 1–12.
. 2009. “Corpus-based interpreting studies: Early work and future
prospects.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la
comunicació 7.
Bernardini, Silvia. 2001. “Think-aloud protocols in translation research:
Achievements, limits, future prospects,” Target. International Journal of Translation Studies 13 (2): 241–263.
Bowles, Melissa A. 2010. The think-aloud controversy in second language research. New York: Routledge.
Cencini, Marco. 2002. “On the importance of an encoding standard for
corpus-based interpreting studies,” inTRAlinea, Special Issue: CULT2K. [URL]
Del Vecchio Silvia and Maria Luisa Franchi. 1997. “Strategie di traduzione durante l‘esposizione di
materiale visivo.” In LIS: studi, esperienze e ricerche sulla lingua dei segni in
Italia. Proceedings of 1^ Convegno Nazionale sulla Lingua dei Segni
13–15 Oct 1995, ed. by Maria Cristina Caselli, and Serena Corazza, 276–280. Tirrenia, Pisa: Edizioni del Cerro.
Erickson, Frederick. 2011. “Uses of video in social research: a brief
history,” International Journal of Social Research Methodology 14 (3): 179–189.
Forestal, Eileen M. 2011. Deaf interpreters: Exploring their processes of
interpreting, PhD dissertation, Capella University.
Frishberg, Nancy. 1990. Interpreting: an introduction. Silver Spring, MD: Register of Interpreters for the Deaf.
Gass, Susan M. and Alison Mackey. 2000. Stimulated recall methodology in second language
research. Mahwah, NJ: Laurence Erlbaum Associates, Inc.
Gheorghita, Elena. 2012. “Using Think-Aloud Protocols to investigate the
Translation Process Methodological Aspects,” Review of the Air Force Academy 3: 15.
Gile, Daniel. 1994. “Opening Up in Interpretation Studies.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 149–158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 1997. “Interpretation research: realistic
expectations.” In Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International
Conference on Current Trends in Studies of Translation and
Interpreting, ed. by Kinga Klaudy, and János Kohn, 43–51. Budapest, Hungary: Scholastica.
Goffman, Erving. 1963. Behavior in public places: Notes on the social organization of
gatherings. New York: Free Press.
Goodwin, Charles. 1980. “Restarts, Pauses, and the Achievement of a State of
Mutual Gaze at Turn-Beginning,” Sociological inquiry 50 (3–4): 272–302.
Hansen, Gyde. 2005. “Experience and emotion in empirical translation research
with think-aloud and retrospection,” Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal 50 (2): 511–521.
Jääskeläinen, Riitta. 2002. “Think-aloud protocol studies into translation: An
annotated bibliography,” Target 14 (1): 107–136.
. 2010. “Think aloud protocol.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Luc van Doorslaer, and Yves Gambier, 371–373. Amsterdam: John Benjamins.
Johnson, Kristen. 1991. “Miscommunication in interpreted classroom
interaction,” Sign Language Studies 70 (1): 1–34.
Jones, Stanley E., and D. LeBaron Curtis. 2002. “Research on the relationship between verbal and nonverbal
communication: Emerging integrations,” Journal of Communication 52 (3): 499–521.
Kalina, Sylvia. 1994. “Analyzing interpreters’ performance: methods and
problems.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims,
Visions, ed by Cay Dollerup, and Annette Loddegaard, 225–232. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Kendon, Adam. 1977. Studies in the behavior of social interaction. Bloomington: Indiana University Press.
. 1990. Conducting interaction: Patterns of behavior in focused
interaction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
. 1982. “The study of gesture: Some observations on its
history,” Recherches Sémiotiques/Semiotic Inquiry 2: 45–62.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to translation: Pedagogy and process. No. 3. Kent State University Press.
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. “The strategic dimension of interpreting,” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators'
Journal 41 (1): 118–138.
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. “Think-aloud protocol analysis in translation
studies,” TTR: Traduction, terminologie, rédaction , 8 (1), 177–199.
Li, Defeng. 2004. “Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of
translation processes,” International Journal of Applied Linguistics 14 (3): 301–313.
Lucas, Ceil, Gene Mirus, Jeffrey Levi Palmer, Nicholas James Roessler, and Adam Frost. 2013. “The effect of new technologies on sign language
research,” Sign Language Studies 13 (4): 541–564.
Metzger, Melanie. 1999. Sign language interpreting: Deconstructing the myth of
neutrality. Gallaudet University Press.
Mondada, Lorenza. 2011. “Understanding as an embodied, situated and sequential
achievement in interaction,” Journal of Pragmatics 43 (2): 542–552.
Napier, Jemina. 2004. “Sign language interpreter training, testing, and
accreditation: an international comparison,” American Annals of the Deaf 149 (4): 350–359.
. 2007. “Cooperation in interpreter-mediated monologic
talk,” Discourse & Communication 1 (4): 407–432.
Pashler, Harold. 1989. “Dissociations and dependencies between speed and
accuracy: evidence for a two-component theory of divided attention
in simple tasks,” Cognitive Psychology 21: 469–514.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Inside the ‘black box’. Can Interpreting Studies help the
profession if access to reallife settings is denied?,” The Linguist 48 (2): 22–23.
Russell, Debra, and Betsy Winston. 2014. “TAPing into the interpreting process: Using participant
reports to inform the interpreting process.” Translation & Interpreting 6 (1): 102–127.
Sandler, Wendy, and Diane Lillo-Martin. 2006. Sign language and linguistic universals. Cambridge University Press.
Scheflen, Albert E. 1964. “The significance of posture in communication
systems,” Psychiatry 27: 316–331.
1973. Communicational structure: Analysis of a psychotherapy
transaction. Bloomington: Indiana University Press.
Shlesinger, Miriam. 1998. “Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of
Corpus-Based Translation Studies,” Meta 43(4): 486–493.
. 2000. Strategic allocation of working memory and other attentional
resources in simultaneous interpreting. PhD dissertation, Bar-Ilan University.
Solow, Sharon Neumann. 1981. Sign Language Interpreting: A Basic Resource
Book. Silver Spring, MD: National Association of the Deaf.
Stokoe, William C. 1960. Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication
Systems of the American Deaf. Vol. 8. Silver Spring MD: Linstok Press.
Stone, Christopher. 2005. Towards a deaf translation norm. Unpublished dissertation, University of Bristol, Bristol, UK.
Van Herreweghe, Mieke, and Myriam Vermeerbergen. 2012. “Data collection.” In Sign language: an international handbook, ed. by Roland Pfau, Markus Steinbach, and Benice Woll, 1023–1045. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in
immigration hearings and medical encounters. PhD dissertation, Linköpings universitet.
Wehrmeyer, Jennifer. 2014. “Eye-tracking Deaf and hearing viewing of sign language
interpreted news broadcasts,” Journal of Eye Movement Research 7 (1): 1–16.
Wehrmeyer, Ella. 2015. “Comprehension of television news signed language
interpreters: A South African perspective,” Interpreting 17 (2): 195–225.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Jerkovic, Tiana
2024. Space, body and presence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 201 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
