In:Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research
Edited by Heidi Salaets and Geert Brône
[Benjamins Translation Library 149] 2020
► pp. 107–125
Chapter 4Role-space in VRS and VRI
Published online: 13 January 2020
https://doi.org/10.1075/btl.149.05lee
https://doi.org/10.1075/btl.149.05lee
Abstract
This chapter explores issues related to Video Relay Services
(VRS), a telephone access service for Deaf people and Video Remote
Interpreting (VRI). First there is a discussion of Deaf people and
specifically users of sign language and how they negotiate remote
communicative interactions (initially without direct access to audio-only
technologies such as the telephone). Similarities and differences between
VRS services for Deaf people and remote interpreted interactions (which can
involve signed and spoken or solely spoken language interlocutors) are then
explored.
The concept of role-space (Llewellyn-Jones and Lee 2014) is then introduced as a lens
through which these interactions can be analysed. A discussion of VRI
situations through the role-space dimensions of interaction management,
participant alignment and presentation of self is presented. Finally,
recommendations for factors to be considered to make VRI situations more
effective are presented.
Article outline
- Remote interactions: Specific issues involving signed languages and deaf people
- Signed languages and remote interactions
- Deaf peoples’ experiences with remote interactions
- Telephone relay services (TRS)
- Video relay services (VRS)
- Role-space as a framework for analysing interpreted interactions
- Descriptions of the axes
- Interaction management
- Participant alignment
- Presentation of self
- Descriptions of the axes
- Application of role-space to VRI
- General issues relating to technology
- Interaction management
- Participant alignment
- Presentation of self
- Conclusion
Notes References
References (42)
Artl, Grace Beverley. 2015. “Act Like a Lady: The Impact of Gender Identity on
American Sign Language – English Interpreters,” MA Thesis, University of Western Oregon.
AVIDICUS [URL]
Balogh, Katalin, and Erik Hertog. 2012. “AVIDICUS comparative studies – part II: Traditional,
video- conference and remote interpreting in police
interviews.” In Video- conference and remote interpreting in criminal
proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 101–116. Guildford: University of Surrey.
Bélanger, Danielle-Claude. 2004. “Interactional Patterns in Dialogue
interpreting,” Journal of Interpretation: 1–18.
Braun, Sabine. 2013. “Keep your distance? Remote interpreting in legal
proceedings: A critical assessment of a growing
practice.” Interpreting 15 (2): 200–228.
Braun, Sabine, and Katalin Balogh. 2016. “Bilingual videoconferencing in legal proceedings:
Findings from the AVIDICUS projects.” In Proceedings of the Conference on Electronic protocol – an
opportunity for a transparent and fast process, Warsaw May
2015. Warsaw: Ministry of Justice of Poland.
Braun, Sabine. 2016. “The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess
the viability of video-mediated interpreting in legal
proceedings.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 173–180.
Brunson, Jeremy. 2008. “The practice and organization of sign language
interpreting in video relay service: An institutional ethnography of
access,” PhD dissertation, Syracuse University.
Devaux, Jerome. 2017. “Technologies in Interpreter-Medicated Criminal Court
Hearings: An Actor-Network Account on the Interpreter’s Perception
of her Role-Space,” PhD dissertation, University of Salford.
FCC(1). [URL], accessed 30/03/2017
FCC(2). [URL], accessed 30/03/2017
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 1997. “Conference Interpreting as a Cognitive Management
Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph E. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 196–214. London and New Delhi: Sage Publications.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and conversation.” In Syntax and Semantics, ed. by Peter Cole, and Jeremy L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Humphries, Tom, Poorna Kushalnagar, Gaurav Mathur, Donna Jo Napoli, Carol Padden, and Christian Rathmann. 2014. “Ensuring language acquisition for deaf children: What
linguists can do.” Language, 90 (2): 31–52.
Kent, Stephanie Jo. 2012. “Deaf Voice and the Invention of Community
Interpreting,” Journal of Interpretation: 22 (1): Article 3.
Lee, Robert G. 2005. “From Theory to Practice: Making the Interpreting Process
Come Alive in the Classroom.” In Advances in Teaching Sign Language Interpreters, ed. by Cynthia Roy, 138–150. Washington, DC Gallaudet University Press.
Lee, Robert G., and Peter Llewellyn-Jones. 2011. “Re-visiting role: Arguing for a multi-dimensional
analysis of interpreter behaviour.” Paper presented at the Supporting Deaf People online
conference. January 2011.
Leeds, Rebecca. 2009. “Who do they think we are? The view of the interpreter, as seen by medical practitioners”, Unpublished MA dissertation, University of Leeds.
Llewellyn-Jones, Peter. 2014. “The impact of monological interpreting models when
applied to remote interpretation.” In D. Fišer and J. Peverelli (eds) Technology vs Interpreter: Support or Replacement? Proceedings
of the 2013 efsli Conference, Brussels: European Forum of Sign Language Interpreters.
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert G. Lee. 2009. “The ‘Role’ of the Community/Public service
interpreter.” Paper presented at the Supporting Deaf People online
conference. January 2009.
. 2013. “Getting to the core of role: Defining the role-space of
interpreters.” International Journal of Interpreter Education, 5(2): 54–72.
,. 2014. Redefining the role of the Community interpreter: The concept of
role-space. Carlton-le-Moorland, UK: SLI Press.
Malone, Martin. 1997. Worlds of Talk: The Presentation of Self in Everyday
Conversation. Cambridge and Malden, MA: Polity Press.
Metzger, Melanie. 1999. Sign language interpreting: Deconstructing the myth of
neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Neidle, Carol, Judy Kegl, Dawn MacLaughlin, Benjamin Bahan, and Robert G. Lee. 2000. The Syntax of American Sign Language: Functional Categories and
Hierarchical Structure. Cambridge, MA: MIT Press.
Peterson, Rico. 2011. “Profession in pentimento: A narrative inquiry into
interpreting in video settings.” In Advances in interpreting research, ed. by Laura Swabey, and Brenda Nicodemus, 199–223. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Porrero, Placencia, and Gunnar Hellstrom. 1998 “The Public Swedish Video Relay Service:. In Improving the Quality of Life for the European Citizen:
Technology for Inclusive Design and Equality (Volume 4), ed. by Placencia Porrero, and E. Ballabio, (eds.), 267–270 IOS Press.
Reinhardt, Laurie Reese. 2015. “Deaf-Hearing Interpreter Teams: Navigating Trust in
Shared Space,” MA thesis, University of Western Oregon.
Roy, Cynthia. 1993. “The problem with definitions, descriptions and the role
metaphor of interpreters.” Journal of Interpretation, 6:127–153
Salaets, Heidi, and Katalin Balogh. 2017. “Participants’ and Interpreters’ Perception of the
Interpreter’s Role in Interpreter-mediated Investigative Interviews
of Minors: Belgium and Italy as a Case Study.” In Ethics, Ideology and Policy Development in Public Service
Interpreting and Translating. R. Tipton, and C. Valero-Garces, (eds) 151–178. Clevedon: Multilingual Matters.
Sedran, Denise 2016. “Questioning assumptions of “relay” in VRS: An application
of role-space”. (Paper presented at the Association of Visual Language
Interpreters of Canada Conference, Fredericton, NB, Canada, 13 July
2016).
Telecommunications 47 United States Code of Federal Regulations
§ 64.604
Turner, Ralph H. 1956. “Role-taking, role standpoint, and reference-group
behaviour.” American Journal of Sociology, 61(4):316–328.
Warnicke, Camilla, and Charlotte Plejert. 2016. “The positioning and bimodal mediation of the interpreter
in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting.” Interpreting 18 (2): 198–230.
