In:Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research
Edited by Heidi Salaets and Geert Brône
[Benjamins Translation Library 149] 2020
► pp. 13–45
Chapter 1“Going video”
Mediality and multimodality in interpreting
Published online: 13 January 2020
https://doi.org/10.1075/btl.149.02poc
https://doi.org/10.1075/btl.149.02poc
Abstract
This chapter explores the link between interpreting and video
mainly by engaging in a conceptual analysis drawing on insights from social
semiotics and communication studies. Departing from an understanding of
speech as a semiotic mode in the oral-aural modality, the development of
interpreting practices since the early twentieth century is reviewed with
respect to the use of technology as a sign-conveying medium. Special
emphasis is given to the introduction of “telephonic” interpreting and its
implications for “visibility” in interpreter-mediated communication before
the introduction of audiovisual transmission systems. Based on the
examination of some existing models of multimodal language use, and further
theoretical reflection, a conceptual framework is suggested to account more
explicitly for different medium-based forms of interpreting and for the
communicative dynamics shaped by the mediality of these practices. On this
foundation, video is discussed as a technological medium supporting novel
professional practices as well as research approaches.
Article outline
- Introduction
- Basic concepts and professional practices
- Modes, media and (multi)modality in mediation
- Mediality and visibility in interpreting
- Media and modalities: Toward a multimodal model
- A hierarchical network of modes
- Modeling productive and receptive processes in mediated interaction
- Video in interpreting practice and research
- Video
- Practice: From telephonic to televisual
- Research: Video-based analysis of a multimodal practice
- Conclusion
References
References (65)
Anderson, Linda. 1994. “Simultaneous interpretation: Contextual and translation
aspects.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous
Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 101–120. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia V. 2015. “Invisibility.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 214–215. London/New York: Routledge.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History (trans. Anne Barr). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
. 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference
Interpreting. Translated by Holly Mikkelson, and Barry S. Olsen. Amsterdam: John Benjamins.
Balzani, Maurizio. 1990. “Le contact visuel en interprétation
simultanée: résultats d’une expérience (Français –
Italien).” In Aspects of Applied and Experimental Research on Simultaneous
Interpretation, ed. by Laura Gran, and Christopher Taylor, 93–100. Udine: Campanotto.
Bates, Charlotte. 2015. “Introduction: Putting things in motion.” In Video Methods: Social Science Research in Motion, ed. by Charlotte Bates, 1–9. New York/London: Routledge.
Beaugrande, Robert de, and Dressler, Wolfgang U.. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Berge, Sigrid S. 2018. “Sign language interpreters’ embodied action of
coordinating turn-taking in group work between deaf and hearing
high-school students.” Interpreting 20 (1): 97–126.
Birdwhistell, Ray L. 1970. Kinesics and Context: Essays on Body Motion
Communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Bohle, Ulrike. 2014. “Contemporary classification systems.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction, ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silvia H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 1453–1461. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Braun, Sabine. 2015a. “Remote interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 346–348. London/New York: Routledge.
. 2015b. “Videoconference interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 437–439. London/New York: Routledge.
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor (eds). 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal
Proceedings. Cambridge/Antwerp: Intersentia.
Bühler, Hildegund. 1980. “Translation und nonverbale Kommunikation.” In Semiotik und Übersetzen, ed. by Wolfram Wilss, 43–53. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Chandler, Daniel, and Rod Munday (eds). 2016. A Dictionary of Media and Communication, 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.
Danesi, Marcel. 2013. Encyclopedia of Media and Communication. Toronto: University of Toronto Press.
Davitti, Elena. 2013. “Dialogue interpreting as intercultural mediation:
Interpreters’ use of upgrading moves in parent–teacher
meetings.” Interpreting 15 (2): 168–199.
. 2015. “Integrating multimodality in the study of dialogue
interpreting.” Accessed January 26,
2017. [URL].
Gerver, David. 1971. “Aspects of Simultaneous Interpretation and Human
Information Processing,” PhD. diss., Oxford University.
Gerver, David, and Wallace H. Sinaiko (eds). 1978. Language Interpretation and Communication. New York/London: Plenum Press.
ISO. 2016a. ISO 2603:2016: Simultaneous Interpreting – Permanent Booths –
Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2016b. ISO 20109:2016: Simultaneous Interpreting – Equipment –
Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2017. ISO/FDIS 20108: Simultaneous Interpreting – Quality and
Transmission of Sound and Image Input – Requirements (under development). Geneva: International Organization for Standardization.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London/New York: Routledge.
Jewitt, Carey (ed.). 2014. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd edn. London/New York: Routledge.
Johnston, Donald H. (ed.). 2003. Encyclopedia of International Media and Communications. Amsterdam: Elsevier.
Jumpelt, R. Walter. 1985. “The conference interpreter’s working environment under
the new ISO and IEC standards.” Meta 30 (1): 82–90.
Klug, Nina-Maria, and Hartmut Stöckl (eds). 2016. Handbuch Sprache im multimodalen Kontext. Berlin: De Gruyter.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. London/New York: Routledge.
. 2014. “What is a mode?” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd edn, ed. by Carey Jewitt, 60–75. London/New York: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary
Communication. London: Arnold.
Krystallidou, Demi. 2016. “Investigating the interpreter’s role(s): The A.R.T.
framework.” Interpreting 18 (2): 172–197.
Lang, Ranier. 1978. “Behavioural aspects of liaison interpreters in Papua New
Guinea: Some preliminary observations.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 231–244. New York/London: Plenum Press.
Linell, Per. 2005. The Written Language Bias in Linguistics: Its Nature, Origins and Transformations. London: Routledge.
McNeill, David. 2000. “Introduction.” In Language and Gesture, ed. by David McNeill, 1–10. Cambridge: Cambridge University Press.
Merriam-Webster. 2017. “Immediate.” Accessed January 18, 2017. [URL] (accessed 18 January 2017).
Mondada, Lorenza. 2013. “Video as a tool in the social sciences.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction, Vol. 1, ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 982–992. Berlin: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia. 2013. “Introduction.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , Vol. 1, ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 1–6. Berlin: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf (eds). 2013. Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , Vol. 1. Berlin: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Jana Bressem (eds). 2014. Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , Vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton.
Nishiyama, Sen. 1988. “Simultaneous interpreting in Japan and the role of
television: A personal narration.” Meta 33 (1): 64–69.
Ozolins, Uldis. 2016. “The myth of the myth of invisibility?” Interpreting 18 (2): 273–284.
Pöchhacker, Franz. 2010. “Media interpreting.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 224–226. John Benjamins: Amsterdam.
. 2015. “Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 198–200. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.
Poyatos, Fernando. 1983. “Language and nonverbal systems in the structure of
face-to-face interaction.” Language & Communication 3 (2): 129–140.
.1987/2002. “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive
interpretation: A theoretical model and new
perspectives.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 235–246. London/New York: Routledge.
. 1993. Paralanguage: A Linguistic and Interdisciplinary Approach to
Interactive Speech and Sounds. Amsterdam: John Benjamins.
. 1997. “The reality of multichannel verbal–nonverbal
communication in simultaneous and consecutive
interpretation.” In Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and
Challenges in Literature, Interpretation and the Media, ed. by Fernando Poyatos, 249–282. Amsterdam: John Benjamins.
. 2002. Nonverbal Communication Across Disciplines. Volume II:
Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental
Interaction. Amsterdam: John Benjamins.
Rennert, Sylvi. 2015. “Visual access.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 439–440. London/New York: Routledge.
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger. 2010. “Much ado about something remote: Stress and performance
in remote interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247.
Schmitz, Ulrich. 2016. “Multimodale Texttypologie.” In Handbuch Sprache im multimodalen Kontext, ed. by Nina-Maria Klug, and Hartmut Stöckl, 327–347. Berlin: De Gruyter.
Schönherr, Beatrix. 2014. “Categories and functions of posture, gaze, face, and body
movements.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 1333–1341. Berlin: De Gruyter Mouton.
Shannon, Claude E., and Warren Weaver. 1949. The Mathematical Theory of Communication. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Shaw, Sherry. 2015. “Interpreting for deafblind persons.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 200–201. London/New York: Routledge.
Steiner, Ben. 1998. “Signs from the void: The comprehension and production of
sign language on television.” Interpreting 3 (2), 99–146.
Stöckl, Hartmut. 2004. “In between modes: Language and image in printed
media.” In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Charles Cassily, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Ventola, Eija, Charles Cassily, and Martin Kaltenbacher (eds). 2004. Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Karatseva, Naira V., Anna R. Alexanyan, Marina V. Dzhagaryan, Karina O. Moskalenko & Naira S. Gurdzhyan
Farag, Rahaf & Bernd Meyer
2024. Coordination in telephone-based remote interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 80 ff.
Jerkovic, Tiana
2024. Space, body and presence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 201 ff.
Picchio, Laura
Pöchhacker, Franz & Minhua Liu
2024. Interpreting technologized. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 157 ff.
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 254 ff.
Zhang, Xiaojun, Gloria Corpas Pastor & Jing Zhang
2023. Videoconference interpreting goes multimodal. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 169 ff.
Bahadır-Berzig, Şebnem
Chwalczuk, Monika
Krasnopeeva, Ekaterina S. & Svetlana S. Kraeva
Rodríguez Hernández, Laura G.
Šveda, Pavol & Martin Djovčoš
Chwalczuk, Monika & Jean-Michel Benayoun
Krasnopeyeva, E. S.
Pöchhacker, Franz
2021. Multimodality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 151 ff.
Pöchhacker, Franz
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
