In:Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 281–282
General Index
Published online: 6 August 2019
https://doi.org/10.1075/btl.148.gi
https://doi.org/10.1075/btl.148.gi
A
- Aden43–44, 50
- Africa2, 109
- African American248
- Algeria43–45, 47–48, 51–52, 56–59
- Animation10, 111, 149, 249, 257
- Anime115, 146–153, 157–158, 160, 162
- Austria1, 2
- Audio description5
- Archival research41–61, 63–77, 79–101
B
- Belgium2, 45
C
- CARRES (Coalition Against Racial, Religious and Ethnic Stereotyping)250–251
- Censorship of films6–7, 50, 54, 63, 65, 66, 68, 74, 75, 83, 153, 266
- Colonialism41
- Comparability10, 216, 223, 230–240 ff
- Cybersubtitling163
- Czechoslovakia34
- Czech Republic2
D
- Diegesis20, 27, 30, 34, 211–212, 222
- Digital transformation75, 103–124, 145, 147, 151, 152, 155, 163
- Dispersion7, 142, 230–231, 233, 237–239
- Dubbing
- Altruist dubbing156
- Auteur dubbing83–85, 97
- Dubbing effect130
- Dubbing studios53–54, 68, 69, 72, 75, 84, 89, 108, 171
- Intralingual dubbing19ff
- Dubbing countries2, 6, 44, 107
- Dubbing of children’s films2, 149, 156
- Dubbing of animation111, 149, 160, 245–263
- Dubbing vs subtitling1, 2
- Self-dubbing9, 169, 174–181, 184
E
- Egypt43–44, 46, 48–53, 56, 109, 172
- Ethnolect249, 253–254, 260
- Europe2, 34, 44, 53, 81, 109, 112, 128, 175–176
- Eye tracking114, 125–143
F
- Fandubbing107, 145–168
- Activist dubbing11, 153–157ff
- Altruist dubbing9, 155–158, 163–164
- Cyberdubbing9, 154–159, 163–165
- Fundubs115, 118, 121, 147–148
- Parodic dubbing148–165ff
- Film sound17, 19–23, 27–30
- Film policy41
- France1, 2, 44–47, 50, 53–54, 56, 59, 68, 75, 84, 87–89, 92, 142, 170–171, 176–177
G
- Germany1–2, 32, 68, 84, 141
H
- Hungary2
I
- Intralingual subtitles115
- Iran41–42, 52–55, 57–58, 109
- Iraq43–44, 49–51, 58
- Italy1–2, 8, 10, 53, 55, 63–64, 66–68, 70–72, 74–75, 79, 84, 87, 89, 93, 132, 134, 139, 141, 170–171, 175–176, 220, 251, 260, 266
J
- Joinville (studios)66–67, 176
- Jordan43–44, 48, 51–52, 109
L
- Lebanon43–46, 48–52, 58
- Legislation41–61, 64, 69
- Lip synchronisation10, 23, 55, 212
- Lip-sync23–24, 29, 35, 111, 114–115, 118, 131
- Loudness9, 192–206
M
- Middle East2, 8, 42, 43, 44, 47, 49, 50, 51, 52, 56, 58, 59
- Morocco42–45, 47, 50, 56, 109
- Motion Picture Association74, 251
- Multilingualism117, 120, 171–174, 185, 265
- Multiple Language Versions (MLV)32–35, 66, 72
N
- Non-professional subtitling105–107, 115
- Non-professional translation73, 146, 163
- North Africa8, 41–43, 46–47, 51, 52, 56, 59
O
- Orality7, 9, 211–223, 230–231, 239
P
- Palestine43–44
- Participatory culture/practices145–146, 151, 155
- Pavia Corpus of Film Dialogue10, 216, 223, 230–240ff, 268
- Pitch9, 24–25, 31, 191–206
- Poland4, 34
- Post-synchronisation73–74, 87
- Pragmatics7, 10, 192–196, 199–200, 203–206, 213–219, 221–223, 265
- Prosody191–206
R
- Reception2, 31, 36, 42, 52, 59, 71, 82, 86, 97, 125–143, 163, 170, 206
- Remakes104, 105, 106, 108, 119, 230
- Russia4, 53, 109
S
- Scandinavian countries2
- Side-screens43–44, 49, 53
- Silent era20–21, 25, 33, 36
- Silent films20, 23, 25, 36, 65–66
- Slovakia2
- Sociolect253, 255, 260
- Sound films19, 21, 25–27, 33–34, 65
- Spain1–2, 7–8, 45, 84, 89, 92, 115, 121, 141, 149, 153–154, 157, 163, 170–171, 175, 181
- Subtitling1–2, 4–6, 33–36, 43, 49–50, 58, 63, 71–72, 75, 82, 91, 104–110, 115–118, 120–121, 128, 149–150, 155–156, 171, 191
- Stereotype246–250, 252, 260
- Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing5, 104, 107, 112, 128, 142
- Subtitling countries2, 6, 107, 109, 171
- Switzerland1–2
- Synchronisation19–23, 26, 33, 36, 206, 233
- Syria43–46, 48–52, 58
T
- Talkies26–27, 32, 64, 66
- Technology103–104, 106–107, 111–112, 114–115, 147–148, 151–153
- Tempo10, 192, 194–195, 203–206
- Transcreation105–107, 113–114
- Translanguaging9, 171–172, 180–183, 185
- Tunisia43–46, 51–52, 56
U
- Ukraine4
- United Arab Emirates59
- United Kingdom2, 3, 75, 132, 134, 139–141
- United States2–3, 51, 66, 72, 87, 113, 128, 149–150, 148, 160, 175, 250, 260, 264, 267, 277
V
- Variation9, 127, 140, 159, 191–206 ff, 215, 219, 222–223, 245–248, 254
- Videogame localization4, 104, 106–107, 109, 111, 113, 119–120, 153, 158–159
- Voice casting81–82, 91, 95
- Voice-over1, 4, 104, 107, 170
