In:Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 263–280
Chapter 13Constructing youth identities in dubbed movies
A view from Italy
Published online: 6 August 2019
https://doi.org/10.1075/btl.148.13cia
https://doi.org/10.1075/btl.148.13cia
Abstract
This study aims to make a contribution to the area of linguistic and cultural representation in audiovisual texts by contrastively analysing how scriptwriters and translators construct the image of American and Italian youth culture. The main focus of the investigation is the translation of potentially challenging topics such as teenage sexuality, drug consumption, and violence. The analysis is based on a small, self-compiled parallel corpus of American teen movies and their Italian dubbed versions pertaining to the genre of “teen queen movies”, which depict the school life of teenagers and the contrasting relationships among different cliques and gangs (Driscoll 2011: 57). The results of the analysis revealed a change in target cultural norms with respect to previous decades. Sensitive topics tend to be retained rather than mitigated, which indicates that licentious and unrestrained behaviours on screen are regarded as more desirable than in the past.
Keywords: youth culture, sensitive topics, dubbing, English, Italian
Article outline
- 1.Youth language and spontaneous speech
- 2.Youth language and dubbing
- 3.Aims and objectives
- 4.Material and methodology
- 5.Results and discussion
- 5.1Sexual references
- 5.2Drug consumption
- 5.3Violence
- 6.Discussion and conclusion
Notes References Filmography
References (62)
Bakht, Maryam. 2010. Lexical Variation and the Negotiation of Linguistic Style(s) in a Long Island Middle School. Ph.D dissertation. University of California at Berkeley.
Bianchi, Diana. 2008. “Taming Teen-Language: The Adaptation of Buffyspeak into Italian.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 181–197. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Bucholtz, Mary. 1997. Borrowed Blackness: African American Vernacular English and European American Youth Identities. Ph.D. dissertation. University of California at Berkeley.
. 2011. White Kids: Language, Race, and Styles of Youth Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Bonsignori, Veronica. 2015. “Mind You, That’s Just, Like, a Guestimation: A Diachronic Analysis of Morphological Creativity in American Teen Talk and Dubbing.” Lingue e linguaggi 15.
Bucaria, Chiara. 2009. “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitabile Love Affair?.” VIAL 6: 13–32.
Buonanno, Milly. 1991. Il reale è immaginario. La fiction italiana. L’Italia nella fiction. Rome: Nuova Eri.
Canobbio, Sabina. 1998. “Baccagliare a Torino. Appunti di lavoro sul linguaggio giovanile.” Rivista italiana di dialettologia 22: 195–207.
Cheshire, Jenny, Fox, Susan, Kerswill, Paul, and Eivind Torgersen. 2008. “Ethnicity, Friendship Network and Social Practices as the Motor of Dialect Change: Linguistic Innovation in London.” Sociolinguistica 22(1): 1–23.
Chiaro, Delia. 2007. “Not in front of the Children? An Analysis of Sex on Screen in Italy.” Linguistica Antverpiensia 6: 255–276.
Ciampi, Debora. 2016. Translating Morphological Hapax Legomena: A Corpus-Assisted Study of Filmic Teen Speech, Ph.D dissertation, University of Pisa.
Cortelazzo, Michele. 2010. “Linguaggio giovanile.” Enciclopedia Treccani. Accessed February 2017. [URL].
Coveri, Lorenzo. 2011. “‘Forever Young’. Lingua dei giovani, linguaggi giovanili.” In I linguaggi giovanili, ed. by Stefania Stefanelli and Valeria Sauro. Firenze: Accademia della Crusca.
Eble, Connie. 1996. Slang and Sociability. Chapel Hill and London: The University of North Carolina Press.
Eckert, Penelope. 1989. Jocks and Burnouts: Social Categories and Identities in the High School. New York: Teachers College Press.
. 2000. Linguistic Variation as a Social Practice: The Linguistic Construction of Identity in Belten High. Malden, MA/Oxford: Wiley-Blackwell.
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet. 1992. “Communities of Practice: Where Language, Gender, and Power All Live”. In Locating Power, ed. by Kira Hall, Mary Bucholtz, and Birch Moonwomon, 89–99. Proceedings of the 1992 Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group.
Ferro, Patrizia, and Rosaria Sardo. 2008. “La TV per bambini e per ragazzi.” In Gli italiani del piccolo schermo, ed. by Gabriella Alfieri and Ilaria Bonomi, 379–450. Firenze: Franco Cesati.
Franceschini, Fabrizio, Elena Pierazzo, and Donatella Turri. 2006. “The Language of Young People in Italy: A Database for Lexical Analysis.” In Perspektiven der Jugendspracheforschung/Trends and Developments in Youth Language Research, ed. by Christa Dürscheid, and Jürgen Spitzmüller, 427–44. Bern: Peter Lang.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research Rationale.” In Analysing Audiovisual Dialogue, ed. by Maria Freddi and Maria Pavesi, 96–100. Bologna, Italy: CLUEB.
Kerswill, Paul, Jenny Cheshire, Sue Fox, and Eivind Torgensen. 2007. “Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London”. Full Research Report ESRC End of Award Report, RES-000–23–0680. Swindon: ESRC.
Lavinio, Cristina, and Gabriella Lanero. 2008. Dimmi come parli… Indagine sugli usi linguistici giovanili in Sardegna. Cagliari: CUEC.
Lefevere, André. 1985. “Why Waste our Time on Rewrites?” In The Manipulation of Literature, ed. by Theo Hermans. Beckenham: Croom Helm.
Marcato, Carla, and Fabiana Fusco (eds.). 2005. Forme della comunicazione giovanile. Rome: Il Calamo.
Marcato, Carla. 2005. “Materiali giovanili.” In Forme della comunicazione giovanile, ed. by Carla Marcato and Fabiana Fusco, 167–221. Roma: Il Calamo.
Mendoza-Denton, Norma. 1997. Chicana/Mexicana Identity and Linguistic Variation: An Ethnographic and Sociolinguistic Study of Gang Affiliation in an Urban High School. Ph.D. dissertation. Stanford University.
. 2008. Homegirls: Language and Cultural Practice among Latina Youth Gangs. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
Ranzato, Irene. 2009. “Censorship or ‘Creative translation’? The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under.” In Translating Regionalized Voices in Audiovisuals, ed. by Federico Federici, 43–70. Rome: Aracne.
. 2015. “Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins.” In Audiovisual Translation: Taking Stock, ed. by Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves, 159–175. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Rayson, Paul. 2008. “From Key Words to Key Semantic Domains”. International Journal of Corpus Linguistics 13(4): 519–549.
Sobrero, Alberto. 1992. “Varietà giovanili: come sono, come cambiano.” In Il Linguaggio giovanile degli anni novanta. Regole, invenzioni, gioco, ed. by Alberto Sobrero and Emanuele Banfi, 45–58. Roma/Bari: Laterza.
Stefanelli, Stefania, and Anna Valeria Saura (eds). 2011. Linguaggi giovanili. Firenze: Accademia della Crusca.
Stenström, Anna-Brita, Gisle Andersen, and Ingrid Kristine Hasund. 2002. Trends in Teenage Talk. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Tagliamonte, Sali. 2008. “So Different and Pretty Cool! Recycling Intensifiers in Toronto, Canada”. English Language and Linguistics 12(2): 361–394.
Tagliamonte, Sali, and Alexandra D’Arcy. 2004. “He’s Like; She’s Like: the Quotative System in Canadian Youth.” Journal of Sociolinguistics 8(4) 493–514.
The Internet Movie Database. [URL]. (Accessed January 2013).
Torgersen, Eivind, Paul Kerswill, and Sue Fox. 2006. “Ethnicity as a Source of Changes in the London Vowel System”. In Language Variation – European Perspectives, ed. by Frans Hinskens, 249–263. Amsterdam: Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Trifone, Pietro. 1996. “Il linguaggio dei giovani di Pescara.” Contributi di filologia dell’Italia mediana 10: 231–255.
Buffy the Vampire Slayer. Joss Whedon. USA. 1997–2003.
Classe di ferro. Turi Vasile. Italy. 1989–1991.
Skins. Jamie Brittain and Brian Esley. UK. 2007–2013.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Sánchez-Mompeán, Sofía & Pablo Zamora
Muñoz, Pablo Zamora
2024. El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales
y meta. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 507 ff.
Zanotti, Serenella
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
