In:Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 229–241
Chapter 11English films vs Italian films
A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools
Published online: 6 August 2019
https://doi.org/10.1075/btl.148.11zag
https://doi.org/10.1075/btl.148.11zag
Abstract
The objective of this paper is to address issues of comparability between English and Italian film dialogues. A comparison is drawn between dispersed words and n-grams extracted from the original English component, from the dubbed Italian component and from the original Italian component of the Pavia Corpus of Film Dialogue (Freddi and Pavesi 2009a; Pavesi et al. 2014; Zago 2018) via the WordSmith Tools software (Scott 2011). Besides identifying cross-linguistic dimensions of comparability between non-translated films, the paper examines the linguistic profile of dubbed Italian films against the background of both the language of original English films – the source texts – and the language of original Italian films. The findings suggest that film dialogue is a cross-linguistically stable register driven by the need to represent orality as well as by diegetic concerns.
Keywords: comparability, verbs, orality, diegesis, dispersion
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Pavia Corpus of Film Dialogue
- 3.Methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Dimensions of linguistic comparability between original English films and original Italian films
- 4.2The translational perspective: Evidence from dubbed Italian films
- 5.Conclusions
Notes References
References (29)
Bednarek, Monika. 2011. “The Language of Fictional Television: A Case Study of the ‘Dramedy’ Gilmore Girls.” English Text Construction 4 (1): 54–83.
. 2012. “‘Get us the Hell out of Here’: Key Words and Trigrams in Fictional Television Series.” International Journal of Corpus Linguistics 17 (1): 35–63.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Bonsignori, Veronica. 2009. “Transcribing Film Dialogue: From Orthographic to Prosodic Transcription.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 185–200. Bologna: Clueb.
Dynel, Marta. 2011. “‘You Talking to Me?’ The Viewer as a Ratified Listener to Film Discourse.” Journal of Pragmatics 43: 1628–1644.
Forchini, Pierfranca. 2012. Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang.
Freddi, Maria. 2009. “The Phraseology of Contemporary Filmic Speech: Formulaic Language and Translation.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 101–123. Bologna: Clueb.
. 2011. “A Phraseological Approach to Film Dialogue: Film Stylistics Revisited.” Yearbook of Phraseology 2: 137–163.
2013. “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 491–503.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi (eds). 2009a. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.
. 2009b. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research Rationale and Methodology.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 95–100. Bologna: Clueb.
Gregory, Michael. 1967. “Aspects of Varieties Differentiation.” Journal of Linguistics 3 (2): 177–198.
Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd Edition). London: Arnold.
Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing Film Dialogue. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press.
Nencioni, Giovanni. 1983 [1976]. “Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato.” In Di scritto e di parlato. Discorsi Linguistici, 126–179. Bologna: Zanichelli.
Pavesi, Maria. 2009. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication. VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6: 89–107. Special issue on Language, Translation and the Media, ed. by Roberto A. Valdeón García.
. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55. Bern: Peter Lang.
Pavesi, Maria, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia (eds). 2014. The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.
Romero-Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends.” Meta 54 (1): 49–72.
Rossi, Fabio. 1999. Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni.
Semino, Elena, and Mick Short. 2004. Corpus Stylistics. Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London/New York: Routledge.
Stubbs, Michael, and Isabel Barth. 2003. “Using Recurrent Phrases as Text-type Discriminators: A Quantitative Method and Some Findings.” Functions of Language 10 (1): 61–104.
Taylor, Christopher. 2008. “Predictability in Film Language: Corpus-assisted Research.” In Corpora for University Language Teachers, ed. by Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley, and Erik Castello, 167–181. Bern: Peter Lang.
Veirano Pinto, Marcia. 2014. “Dimensions of Variation in North American Movies.” In Multi-Dimensional Analysis, 25 Years on. A Tribute to Douglas Biber, ed. by Tony Berber Sardinha, and Marcia Veirano Pinto, 109–147. Amsterdam: John Benjamins.
