In:Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 191–209
Chapter 9More than words can say
Exploring prosodic variation in dubbing
Published online: 6 August 2019
https://doi.org/10.1075/btl.148.09san
https://doi.org/10.1075/btl.148.09san
Abstract
Prosodic choices enable on-screen characters to express more than words can say. The pragmatic content attached to their utterances needs to be grasped and reflected in dubbing. Given that the denotative meaning of words can be modulated and even altered by prosodic cues, the role of prosody in audiovisual discourse cannot be neglected in dubbing research and practice. This chapter sets out to explore the relevance of four prosodic systems, namely pitch-direction, pitch-range, loudness and tempo, and their pragmatic implications for English-Spanish dubbed dialogue. The examples provided within each category aim to illustrate via a qualitative analysis how variations in prosody can be used by the original characters to show their attitudes and intentions and how practitioners can reproduce this underlying content by drawing upon their own linguistic resources while complying with dubbing conventions.
Keywords: prosody, dubbing, translation, pitch-direction, pitch-range, loudness, tempo, pragmatic implications, English, Spanish
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The prosodic-pragmatic interface
- 3.Where prosody meets dubbing
- 4.Dubbing prosodic features from English into Spanish
- 4.1Pitch-direction
- 4.2Pitch-range
- 4.3Loudness
- 4.4Tempo
- 5.Concluding remarks
Acknowledgements Notes References Filmography
References (52)
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” inTRAlinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, ed. by Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Chris Rundle. [URL] (last accessed September 27, 2016).
Borràs-Comes, Joan, María del Mar Vanrell, and Pilar Prieto. 2014. “The Role of Pitch-range in Establishing Intonational Contrasts.” Journal of the International Phonetic Association 4: 1–20.
Bosseaux, Charlotte. 2018. “Voice in French Dubbing: The Case of Julianne Moore.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice: 1–17.
Braun, Angelika, and Reiko Oba. 2007. “Speaking Tempo in Emotional Speech – A Cross-cultural Study Using Dubbed Speech.” Proceedings 16th International Conference on Phonetic Sciences, Saarbrücken, Germany, August 6–10, 2007, 77–82.
Brazil, David, Malcolm Coulthard, and Catherine Johns. 1980. Discourse Intonation and Language Teaching. London: Longman.
Cerezo Merchán, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí Ferriol, Juan José Martínez Sierra, Anna Marzà, and Gloria Torralba Miralles. 2016. La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, Frederic. 1998. “Tècniques de traducció de la informació no verbal en els textos audiovisuals.” Anuari de l’Agrupació Borrianenca de Cultura: Revista de Recerca Humanística i Científica 9: 23–33.
. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta: Translator’s Journal 49: 12–24.
. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2: 105–123.
Chun, Dorothy. 2002. Discourse Intonation in L2: From Theory and Research to Practice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Crystal, David. 1969. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1975. The English Tone of Voice: Essays in Intonation, Prosody and Paralanguage. London: Edward Arnold.
Culpeper, Jonathan. 2001. Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. Essex: Pearson Education Limited.
Díaz Cintas, Jorge. 2015. Preface to Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing by Irene Ranzato, xiii-x. London: Routledge.
Estebas-Vilaplana, Eva. 2014. “The Evaluation of Intonation: Pitch Range Differences in English and in Spanish.” In Evaluation in Context, ed. by Geoff Thompson, and Laura Alba-Juez, 179–196. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Fox, Anthony. 2000. Prosodic Features and Prosodic Structure. The Phonology of Suprasegmentals. Oxford: Oxford University Press.
Halliday, Michael A. K. 1970. A Course in Spoken English: Intonation. Oxford: Oxford University Press.
Hervey, Sándor G. J. 1998. “Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 10–24. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Mateo, Marta. 2014. “Exploring Pragmatics and Phonetics for Successful Translation.” VIAL 11: 111–136.
Monroy Casas, Rafael. 2002. “El sistema entonativo del murciano coloquial. Aspectos comunicativos y actitudinales.” Estudios Filológicos 37: 77–101.
. 2005. “Spanish and English Intonation Patterns. A Perceptual Approach to Attitudinal Meaning.” Pragmatics and Beyond New Series 140: 307–326.
. 2012. La pronunciación simplificada del inglés británico. Murcia: Servicio de publicaciones de la Universidad de Murcia.
Moutsatsos, Janine. 1997. “Cross-cultural Communication in Film Translation: A Study of the English Subtitled and Dubbed Versions of Le déclin de l’empire américain.” In Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 2, ed. by José Miguel Santamaría López, Eterio Pajares Infante, Vickie Olsen Osterberg, Raquel Merino Álvarez, and Federico Eguíluz Ortíz de Latierro, 241–250. Vitoria: Universidad del País Vasco.
O’Connor, Joseph D., and Gordon F. Arnold. 1973. Intonation of Colloquial English (2nd ed.). London: Longman.
Pike, Kenneth L. 1967. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior (2nd ed.). The Hague: Mouton.
Poyatos, Fernando (ed). 2002. Nonverbal Communication across Disciplines. Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental Interaction (vol. 2). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Prieto, Pilar, and Gemma Rigau. 2011. “Prosody and Pragmatics.” In The Pragmatics of Catalan, ed. by Lluís Payrató, and Josep Maria Cots, 17–48. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
Romero-Fresco, Pablo. 2009a. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends.” Meta: Translators’ Journal 54 (1): 49–72.
. 2009b. “A Corpus-based Study on the Naturalness of the Spanish Dubbing Language: The Analysis of Discourse Markers in the Dubbed Translation of Friends.” Ph.D., Heriot-Watt University.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Tench, Paul. 2011. Transcribing the Sounds of English: A Phonetics Workbook for Words and Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Valenzuela Farías, Gabriela. 2013. “A Comparative Analysis of Intonation between Spanish and English Speakers in Tag Questions, Wh-Questions, Inverted Questions and Repetition Questions.” Revista Brasileira de Linguística Aplicada 13: 1061–1083. [URL]. (last accessed September 17, 2016).
Vanderschueren, Clara. 2013. Infinitivo y sujeto en portugués y español: Un estudio empírico de los infinitivos adverbiales con sujeto explícito. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zabalbeascoa, Patrick. 1997. “Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation.” In Nonverbal Communication and Translation, ed. by Fernando Poyatos, 327–342. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
The Big Bang Theory. Chuck Lorre and Bill Prady. USA. 2007-present.
