In:Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 169–187
Chapter 8To Europe with love
Woody Allen’s liquid society
Published online: 6 August 2019
https://doi.org/10.1075/btl.148.08chi
https://doi.org/10.1075/btl.148.08chi
Abstract
Between 2008 and 2012, Woody Allen directed three films that have come to be known as his “European trilogy”, namely Vicky Cristina Barcelona (2008), Midnight in Paris (2011) and To Rome with Love (2012). Each storyline involves the temporary relocation of one or more north-American protagonists to the European city in the title, in which, as well as complicated trysts, we find displaced characters who undergo a great deal of culture shock as they clash and merge with the experiences of a foreign locale and, of course, a different language. This chapter will examine the trilogy from the perspective of Allen’s technical recreation of lingua-cultural otherness in his non-American characters in the original version of each film.
Keywords: Woody Allen, multilingual films, translanguaging, self-dubbing
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The polylingual conundrum
- 2.1“Postcarding”
- 2.2“Self-dubbing”
- 2.3The accidental translator
- 2.4Translanguaging?
- 3.Concluding remarks
Acknowledgements Notes References Websites Filmography
References (26)
De Bonis, Giuseppe. 2014. “Dubbing Multilingual Films Between Neutralisation and Preservation of Lingua-cultural Identities: A Critical Review of the Current Strategies in Italian Dubbing.” In The Languages of Dubbing, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 243–266. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2015. Tradurre il multilinguismo al cinema: lingue, identità culturale e loro rappresentazione sullo schermo [Translating multilingualism at the cinema: languages, cultural identity and their representation on screen]. Unpublished PhD thesis, University of Bologna.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1994. “Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues.” Il traduttore nuovo XLII, 1: 7–28.
Chiaro, Delia. 2014. “Interpreti per caso: fra immaginario collettivo e realtà” [Accidental interpreters: between collective imaginary and reality]. In La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia, ed. by Rachele Antonini, 177–194. Bologna University Press: Bologna.
. 2015. “Mimesis, Reality and Fictitious Intermediation.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 23–42. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Fenés, Cristina, and Núria Martorell. 2008. “El doblatge aprova però treu gràcia al film de Woody Allen” [Dubbing succeeds but deprives Woody Allen’s film of grace]. Per a tots els gustos. 20 September. [URL] (last accessed June 4, 2017).
Ford, Charles. 1961. “Paramount at Joinville: Its Attempt to Make Foreign Language Films in France was a Failure.” Films in Review 12 (9): 541–44.
Lionello, Oreste. 1994. “Il falso in doppiaggio” [The fake in dubbing]. In Il Doppiaggio: Trasposizioni linguistiche e culturali, ed. by Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, and Laura Gavioli, 41–50. Bologna: CLUEB.
Meek, Barbara A. 2006. “And the Injun Goes ‘How!’ Representations of American Indian English in White Public Ppace.” Language in Society 35 (1): 93–128.
Oliva, José. 2008. “Una ciutata ‘exagerada i romàntica’” [An ‘exaggerated and romantic’ city]. Per a tots els gustos. 20 September. [URL] (last accessed June 4, 2017).
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6 (3): 281–308.
Shohat, Ella, and Robert Stam. 1994. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media. London: Routledge.
Sternberg, Meir. 1981. “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.” Poetics Today 2 (4): 221–239.
Wei, Li. 2016. “New Chinglish and the Post-multilingualism Challenge: Translanguaging ELF in China.” Journal of English as a Lingua Franca 5 (1): 1–25.
Wahl, Chris. 2005. “Discovering a Genre: The Polyglot Film.” Cinemascope 1. [URL] (inactive).
2008 “Vicky Cristina Catalana?” Directe!Cat. 1 September. [URL] (last accessed May 25, 2017).
2008. “La PL lamenta que no es distribueixin còpies de “Vicky Cristina Barcelona” subtitulades en català” [PL complains that copies of “Vicky Cristina Barcelona” subtitled into Catalan are not distributed]. NacióDigital. 30 September. [URL] (last accessed May 25, 2017).
