Cover not available

In:Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 169187

Get fulltext from our e-platform
References (26)
References
Bauman, Zygmunt. 1998. Globalization: The Human Consequences. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Bonis, Giuseppe. 2014. “Dubbing Multilingual Films Between Neutralisation and Preservation of Lingua-cultural Identities: A Critical Review of the Current Strategies in Italian Dubbing.” In The Languages of Dubbing, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 243–266. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. Tradurre il multilinguismo al cinema: lingue, identità culturale e loro rappresentazione sullo schermo [Translating multilingualism at the cinema: languages, cultural identity and their representation on screen]. Unpublished PhD thesis, University of Bologna.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1994. “Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues.” Il traduttore nuovo XLII, 1: 7–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. 2014. “Interpreti per caso: fra immaginario collettivo e realtà” [Accidental interpreters: between collective imaginary and reality]. In La mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia, ed. by Rachele Antonini, 177–194. Bologna University Press: Bologna.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Mimesis, Reality and Fictitious Intermediation.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 23–42. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fenés, Cristina, and Núria Martorell. 2008. “El doblatge aprova però treu gràcia al film de Woody Allen” [Dubbing succeeds but deprives Woody Allen’s film of grace]. Per a tots els gustos. 20 September. [URL] (last accessed June 4, 2017).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ford, Charles. 1961. “Paramount at Joinville: Its Attempt to Make Foreign Language Films in France was a Failure.” Films in Review 12 (9): 541–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lionello, Oreste. 1994. “Il falso in doppiaggio” [The fake in dubbing]. In Il Doppiaggio: Trasposizioni linguistiche e culturali, ed. by Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, and Laura Gavioli, 41–50. Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meek, Barbara A. 2006. “And the Injun Goes ‘How!’ Representations of American Indian English in White Public Ppace.” Language in Society 35 (1): 93–128. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oliva, José. 2008. “Una ciutata ‘exagerada i romàntica’” [An ‘exaggerated and romantic’ city]. Per a tots els gustos. 20 September. [URL] (last accessed June 4, 2017).Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6 (3): 281–308. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato. 2005. Tradurre per il doppiaggio. Milano: Hoepli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shohat, Ella, and Robert Stam. 1994. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sternberg, Meir. 1981. “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.” Poetics Today 2 (4): 221–239. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wei, Li. 2016. “New Chinglish and the Post-multilingualism Challenge: Translanguaging ELF in China.” Journal of English as a Lingua Franca 5 (1): 1–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wahl, Chris. 2005. “Discovering a Genre: The Polyglot Film.” Cinemascope 1. [URL] (inactive).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Websites
2008Vicky Cristina Catalana?Directe!Cat. 1 September. [URL] (last accessed May 25, 2017).Google Scholar logo with link to Google Scholar
2008. “La PL lamenta que no es distribueixin còpies de “Vicky Cristina Barcelona” subtitulades en català” [PL complains that copies of “Vicky Cristina Barcelona” subtitled into Catalan are not distributed]. NacióDigital. 30 September. [URL] (last accessed May 25, 2017).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Filmography
Babel. Alejandro González Iñárritu. USA/Messico/Japan. 2006.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Manhattan. Woody Allen. USA. 1979.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Midnight in Paris. Woody Allen. USA/Spain. 2011.Google Scholar logo with link to Google Scholar
To Rome with Love. Woody Allen. Italy/USA/Spain. 2012.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vicky Cristina Barcelona. Woody Allen. Spain/USA. 2008.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue