In:Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 145–167
Chapter 7Fandubbing across time and space
From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing
Published online: 6 August 2019
https://doi.org/10.1075/btl.148.07ban
https://doi.org/10.1075/btl.148.07ban
Abstract
This chapter investigates a phenomenon that has received scant academic attention so far: fandubbing. To understand the extent and impact of this participatory practice in the current landscape, the chapter examines fandubbing origins and reflects on the needs met by fandubs at different times and contexts. The plethora of uses and motivations behind this phenomenon question the suitability of the term fandubbing. Against this backdrop, and drawing on Díaz-Cintas’s (2018) conception of “cybersubtitles”, the chapter advocates using the term cyberdubbing to reflect the wide range of non-traditional online dubbing practices so prevalent nowadays, including parodic and serious dubbings undertaken by fans, Internet users and digital influencers, be them professionals or amateurs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Historical approaches and current trends in fandubbing
- 2.1The origins of fandubbing (1980s–1990s): Anime dubbed by fans for fans
- 2.2The consolidation of fandubbing (2000s–2010s): From fan creations to user-generated content and convergence culture
- 2.3Beyond fandubbing: Cyberdubbing and the search for more suitable nomenclature
- 3.Motivations behind cyberdubbing: Fandom, nostalgia and discontent
- 3.1Lack of official translations and discontent with existing translation policies
- 3.2Discontent with existing translation approaches: Foreignising and domesticating nostalgia
- 3.3Activism, recreation, recognition and success
- 4.Final remarks
Notes References Filmography
References (37)
AVTE. 2017. “Communique on ARTE’s Fansubbing Project | AVTEUROPE.” AVTE Website. [URL].
Baños, Rocío. In press. “Parodic Dubbing in Spain: Digital Manifestations of Cultural Appropriation, Repurposing and Subversion.” The Journal of Specialised Translation 32.
. 2015. “Los estudios descriptivos de traducción en la investigación de la traducción para el doblaje.” Prosopopeya: Revista de Crítica Contemporánea 9: 27–51.
Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, 49–57. London: Palgrave Macmillan UK.
. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” The Journal of Specialised Translation 30: 84–104.
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap– A Critical Journal of Film and Television 56: 45–57.
DeLaure, Marilyn, and Moritz Fink. 2017. “Introduction.” In Culture Jamming: Activism and the Art of Cultural Resistance, ed. by Marilyn DeLaure and Moritz Fink, 1–35. New York: New York University Press.
Dery, Mark. 2017. “Culture Jamming: Hacking, Slashing, and Snipping in the Empire of Signs.” In Culture Jamming: Activism and the Art of Cultural Resistance, ed. by Marilyn DeLaure and Moritz Fink, 39–61. New York: New York University Press.
Díaz-Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 30: 127–49.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Duffett, Mark. 2013. Understanding Fandom: An Introduction to the Study of Media Fan Culture. New York: Bloomsbury.
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Fighter4Luv Fandubs. 2018. “Sailor Stars Fandub – About.” [URL].
Herr Stephenson, Becky, Heather A. Horst, and Laura Robinson. 2010. “Media Ecologies.” In Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. ed. by Mizuko Ito, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.., 29–78. Cambridge/London: MIT Press.
Ito, Mizuko, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.. 2010. Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. Cambridge/London: MIT Press.
Izwaini, Sattar. 2014. “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 22 (1): 96–112.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison. 2006. Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Chicago: MacArthur Foundation.
Lange, Patricia G., and Mizuko Ito. 2010. “Creative Production.” In Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. ed. by Mizuko Ito, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.., 243–93. Cambridge/London: MIT Press.
Marta Lazo, Carmen, and Alejandro Tovar Lasheras. 2011. “Los Simpson, un fenómeno social con 20 años de permanencia en la programación televisiva.” Revista Mediterránea de Comunicación 2 (1): 125–39.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan UK.
McNally, Victoria. 2014. “History of Sailor Moon, Part 2: Coming to America.” [URL].
Merrill, Dave. 2008. “The Secret History of Anime Parody Dubbing.” Let’s Anime. [URL].
Nord, Christiane, Masood Khoshsaligheh, and Saeed Ameri. 2015. “Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture and Language 3 (2): 1–16.
Nornes, Markus. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minessota: University of Minnesota Press.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121.
Orrego-Carmona, David. 2015. “The Reception of Non Professional Subtitling.” Unpublished PhD thesis. Universitat Rovira I Virgili (Spain).
Patten, Fred. 2004. Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews. Berkeley: Stone Bridge Press.
Pérez-González, Luis. 2015. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge.
Pinesalad Productions. 2009. “What Is Pinesalad Productions?” [URL].
Cited by (10)
Cited by ten other publications
ADDARII, Francesca, Elena AMORE, Rosanna MARTIN, Margherita DORE & Laura VAGNOLI
Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
Mertens, Jacob
Dore, Margherita & Angelica Petrucci
Liang, Lisi
2022. How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation. The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 230 ff.
Valentinsson, Mary‐Caitlyn
Werner, Valentin
2022. Pop culture in applied linguistics. ITL - International Journal of Applied Linguistics 173:2 ► pp. 161 ff.
Zanotti, Serenella
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2022. “¿Triste estás? I don’t know nan molla”. ITL - International Journal of Applied Linguistics 173:2 ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
