In:Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 17–39
Chapter 1Undoing dubbing
Singin’ in the Rain
Published online: 6 August 2019
https://doi.org/10.1075/btl.148.01dwy
https://doi.org/10.1075/btl.148.01dwy
Abstract
Focusing on the film industry’s transition to sound in the late 1920s, canonical musical Singin’ in the Rain is, foremost, a dubbing narrative. This chapter revisits this film classic in order to bring into focus lesser-known histories relating to screen translation, and to think specifically about the importance of talk and inter-lingual translation to the development of film culture broadly. Singin’s emphasis on dubbing as domestic operation invites reconsideration of the transition era’s ‘language crisis’ and the artificial voice/body combinations integral to foreign-language dubbing. Precisely because Singin’ does not deal directly with issues of inter-lingual translation, it demonstrates how sound technologies catapult issues of language difference and transfer to the very heart of film production, prefiguring the inter-lingual in the everyday.
Article outline
- Tracing origins
- Dubbing deconstructed
- Sounding foreign
- Conclusion
Notes References Filmography
References (66)
Ames, Christopher. 1997. Movies About the Movies: Hollywood Reflected. Lexington, KY: University Press of Kentucky.
Behlmer, Rudy. 1982. America’s Favourite Movies: Behind the Scenes. New York: F. Ungar Publishing Co.
Borges, Jorge Luis. 2004 [1945]. “On Dubbing.” Translated by Calin-Andrei Mihailescu. In Subtitles: On the Foreignness of Film, ed. by Atom Egoyan, and Ian Balfour, 118–119. Cambridge MA and London: MIT Press.
Card, James. 1984. “‘More Than Meets the Eye’ in Singin’ in the Rain and Day For Night.” Literature-Film Quarterly 12: 87–95.
Chion, Michel. 1999. The Voice in Cinema. Translated by Claudia Gorbman. New York: Columbia University Press. Original publication, 1982.
. 2009. Film, A Sound Art. Translated by Claudia Gorbman. New York: Columbia University Press. Original publication, 2003.
Clair, René. 1972. Cinema Yesterday and Today. Translated by Stanley Applebaum, ed. by R. C. Dale. New York: Dover.
Cohan, Steven. 2000. “Case Study: Interpreting Singin’ in the Rain.” In Reinventing Film Studies, ed. by Christine Gledhill, and Linda Williams, 53–75. London: Arnold.
Crafton, Donald. 1999. The Talkies: American Cinema’s Transition to Sound 1926–1931. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press.
Doane, Mary Ann. 1985. “Ideology and the Practice of Sound Editing and Mixing.” In Film Sound: Theory and Practice, ed. by Elisabeth Weis, and John Belton, 162–176. New York: Columbia University Press.
Ďurovičová, Nataša. 1992. “Translating America: The Hollywood Multilinguals 1929–1933.” In Sound Theory/Sound Practice, ed. by Rick Altman, 138–153. New York and London: Routledge.
. 2003. “Local Ghosts: Dubbing Bodies in Early Sound Cinema.” Moveast 9. [URL] (last accessed October 16, 2017).
Dwyer, Tessa. 2016. “Mute, Dumb, Dubbed: Lulu’s Silent Talkies.” In Politics, Policy and Power in Translation History, ed. by Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan, and Michael Schreiber, 157–186. Berlin: Frank & Timme.
Eckhardt, Joseph P. 1999. “The Effect Is Quite Startling: Siegmund Lubin’s Attempts to Commercially Exploit Sound Motion Pictures, 1903–1914.” Film History 11 (4): 408–417.
Everson, William K. 1998. “The Art of the Subtitle.” In American Silent Film, 126–141. New York: Da Capo Press. Original edition, 1978.
Eyman, Scott. 1997. The Speed of Sound: Hollywood and the Talkie Revolution. New York: Simon & Schuster.
Fordin, Hugh. 1984. The Movies’ Greatest Musicals. New York: Frederick Ungar Publishing Co. Original publication, 1975.
Fox, Julian. 1972. “Casualties of Sound. Part Two: Silence Not So Golden.” Film & Filming 19 (2): 32–40.
Garncarz, Joseph. 1999. “Made in Germany: Multiple-Language Versions and the Early German Sound Cinema.” Translated by Brenda Ferris. In ‘Film Europe’ and ‘Film America’: Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920–1939, ed. by Andrew Higson, and Richard Maltby, 249–273. Exeter: University of Exeter Press.
Gomery, Douglas. 1985. “Economic Struggle and Hollywood Imperialism: Europe Converts to Sound.” In Film Sound, ed. by Elisabeth Weis, and John Belton, 25–36. New York: Columbia University Press.
Higson, Andrew. 2010. “Transnational Developments in European Cinema in the 1920s.” Transnational Cinemas 1 (1): 69–82.
Klenotic, Jeffrey. 2001. “‘The Sensational Acme of Realism’: ‘Talker’ Pictures as Early Cinema Sound Practice.” In The Sounds of Early Cinema, ed. by Richard Abel, and Rick Altman, 156–166. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Lastra, James. 2000. Sound Technology and the American Cinema: Perception, Representation, Modernity. New York: Colombia University Press.
Lewin, George. 1931. “Dubbing and its Relation to Sound.” Journal of the Society of Motion Picture Engineers 16: 38–48.
Liepa, Torey. 2008. “Figures of Silent Speech: Silent Film Dialogue and the American Vernacular, 1909- 1916.” PhD Thesis. Cinema Studies, New York University, New York.
Lunde, Arne. 2004. “‘Garbo Talks!’: Scandinavians in Hollywood, the Talkie Revolution, and the Crisis of Foreign Voice.” In Screen Culture: History and Textuality, ed. by John Fullerton, 21–39. Eastleigh: John Libbey.
McNamara, Mary. 2005. “Dubbing Makes ‘Shrek’ Funny in Foreign Languages.” Boston.com, February 6. [URL] (last accessed October 16, 2017).
O’Brien, Charles. 2005. Cinema’s Conversion to Sound: Technology and Film Style in France and the U.S. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Reynolds, Debbie, and David Patrick Columbia. 1988. Debbie Reynolds: A Life. 1990 ed. London: Pan Books Ltd.
Rossholm, Anna Sofia. 2006. Reproducing Languages, Translating Bodies: Approaches to Speech, Translation and Culture. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Sallis, John. 2002. On Translation, Studies in Continental Thought. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Siefert, Marsha. 1995. “Image/Music/Voice: Song Dubbing in Hollywood Musicals.” Journal of Communication 45 (2): 44–64.
Silverman, Kaja. 1988. The Acoustic Mirror: The Female Voice in Psychoanalysis and Cinema. Bloomington: Indiana University Press.
Sirois-Trahan, Jean-Pierre. 1999. “The Reception of ‘Talking Pictures’ in the Context of Québec Exhibition (1894–1915).” Film History 11 (4): 433–443.
Skaff, Sheila. 2008. The Law of the Looking Glass: Cinema in Poland, 1896–1939. Athens: Ohio University Press.
Smith, Jeff. 2003. “Black Faces, White Voices: The Politics of Dubbing in Carmen Jones.” The Velvet Light Trap 51: 29–42.
Vasey, Ruth. 1997. The World According to Hollywood, 1918–1939. Wisconsin: University of Wisconsin Press.
Wahl, Chris. 2007. “‘Paprika in the Blood’: On UFA’s Early Sound Films Produced in/about/for/with Hungary.” Spectator 27 (2): 11–20.
Cited by (1)
Cited by one other publication
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
