In:The Neurocognition of Translation and Interpreting
Adolfo M. García
[Benjamins Translation Library 147] 2019
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 6 June 2019
https://doi.org/10.1075/btl.147.toc
https://doi.org/10.1075/btl.147.toc
Table of contents
Acknowledgments
ix
Foreword
xi
Fabio Alves
Introduction: Translation, interpreting, and the brain behind it all
1
I.Stepping into the attic
1
II.Why should TIS be concerned with neurocognition?
3
III.Aims and target audience
5
IV.The contents, at a glance
5
V.Conceptual delimitations
7
Chapter 1.Mind and brain in the study of translation and interpreting
11
1.1Minding the brain, braining the mind
11
1.2Outside the head: Non-neural cognitive approaches
12
1.2.1Rationalizing translation: Insights from analytical
linguistics
13
1.2.2See but don’t touch: The observational trend
15
1.2.3Take a look at yourself: Introducing TAPs
17
1.2.4From product to process: Corpus-based studies
18
1.2.5Quantifying performance
18
1.2.5.1Word by word: Psycholinguistic paradigms
1.2.5.2Type your mind away: Keylogging experiments
1.2.5.3Windows to the (translating) soul: Eye-tracking
studies
1.2.5.4The non-verbal side of IR: Executive-function
assessments
1.3Within the mind, without the brain: Appraising non-neural cognitive
approaches
25
1.4Not black, not a box: Enter the brain
30
1.5Historicizing brain-based research on IR
34
1.5.1Milestones from the mid-twentieth century
36
1.5.2Milestones from the late twentieth century
37
1.5.3Milestones from the twenty-first century
38
1.6A role for neuroscience in contemporary TIS
39
Chapter 2.The toolkit
41
2.1Beyond MacGyver’s knife
41
2.2A matter of design
42
2.2.1Single-case designs
42
2.2.2Single-group designs
43
2.2.3Between-group designs
44
2.2.4Pre/post designs
45
2.3Mind games: A sampler of experimental paradigms
46
2.3.1Keeping it real
46
2.3.2Piece by piece
47
2.3.2.1Verbal paradigms
2.3.2.2Non-verbal paradigms
2.4The craft of manipulation
55
2.5Do it well, do it fast
58
2.6System breakdown
59
2.7The brain, in vivo
60
2.7.1Non-invasive techniques
61
2.7.1.1Functional neuroimaging
2.7.1.1.1fMRI
2.7.1.1.2Pet
2.7.1.2EEG methods
2.7.1.2.1ERPs
2.7.1.2.2Oscillatory activity
2.7.1.2.3Functional connectivity
2.7.2Invasive techniques
69
2.7.2.1Direct electrostimulation
2.7.2.2Intracranial recordings
2.8How (not) to interpret the data
71
2.9Final remarks
74
Chapter 3.Prolegomena to the translating and interpreting brain
75
3.1Laying the groundwork
75
3.2A primer on neurology
76
3.2.1The neocortex
77
3.2.2Some language-related subcortical structures
80
3.2.3Two key language-related networks
81
3.2.4Neurons and synapses
82
3.2.5Cognitive processing as neuronal teamwork
85
3.3The verbal brain
87
3.3.1Tell me where: The functional neuroanatomy of language
87
3.3.1.1A tale of two hemispheres
3.3.1.2Functions of frontostriatal networks and their
connections
3.3.1.3Functions of temporo-parietal regions and their
connections
3.3.2Electrified words: The neurophysiology of language
92
3.3.2.1ERP signatures
3.3.2.2Oscillatory signatures
3.3.2.3Functional connectivity signatures
3.4It takes two to tango: The prerequisite of bilingualism
94
3.4.1Linguistic mechanisms in the bilingual brain
94
3.4.2Executive mechanisms in the bilingual brain
95
3.5In a nutshell
97
Chapter 4.Building up from breakdown
99
4.1Lessons from lesions
99
4.2Disruptions of IR
101
4.2.1Compulsive translation
101
4.2.2Inability to translate
104
4.2.3Paradoxical translation behavior
112
4.2.4Translation without comprehension
114
4.3Charting the territory
115
4.3.1Taking sides
116
4.3.2A thing unto itself
117
4.3.3Coming and going
119
4.3.4Of words and concepts
120
4.3.5The unit determines the network
122
4.4Piecing it all together
123
4.4.1A neuroarchitectural model of translation routes
123
4.4.2A neural model of the systems subserving simultaneous
interpreting
126
4.5Interpretive remarks
128
4.6From static maps to dynamic pictures
129
Chapter 5.The dynamics of directionality
131
5.1A sense of direction
131
5.2Multidimensional signatures of directionality
134
5.2.1Functional neuroimaging evidence
134
5.2.2Electrophysiological evidence
140
5.2.3Psycholinguistic evidence
146
5.3Back and forth
149
5.4In the right direction
152
Chapter 6.Process is as unit requires
153
6.1The process’s raw material
153
6.2Conceiving translation units
154
6.3Spatiotemporal correlates of lexical and sentential translation
units
157
6.3.1Functional neuroimaging evidence
157
6.3.2Electrophysiological evidence
163
6.3.3Psycholinguistic evidence
168
6.4Uniting it all
171
6.5From unitary to unit-sensitive
176
Chapter 7.The interpreter’s brain
177
7.1The art of self-sculpting
177
7.2Simultaneous interpreting, or extreme bilingual processing
179
7.3En route to expertise
181
7.3.1So different, so fast
186
7.4Keep the change (and make it broader)
189
7.4.1Brains interpreting interpreting brains
7.5The plastic nature of IR systems
204
Chapter 8.A story in the making
205
8.1The tale of the attic
205
8.2Q&A
206
8.3The good…
209
8.4… and the bad
211
8.5Needs assessment
214
8.5.1More, better science
214
8.5.2An institutional architecture
217
8.6Parting words
218
About the author
221
List of figures and tables
223
List of acronyms and abbreviations
227
References
229
Index
263
