In:The Neurocognition of Translation and Interpreting
Adolfo M. García
[Benjamins Translation Library 147] 2019
► pp. ix–x
Acknowledgments
Published online: 6 June 2019
https://doi.org/10.1075/btl.147.ack
Acknowledgmentshttps://doi.org/10.1075/btl.147.ack
Since the start of my career, I have been fortunate to work for
outstanding institutions, with generous publishers, and alongside leading experts
from various fields. This book stems from such synergies. It is uplifting to look
back and recognize the contributions of those who made it possible.
At an institutional level, I appreciate the enduring support of the
National Scientific and Technical Research Council (CONICET), the Institute of
Cognitive and Translational Neuroscience (INCYT), the Institute of Cognitive
Neurology (INECO), and the Faculty of Education at the National University of Cuyo
(UNCuyo). It is my honor to have conducted most of my research with these excellent
affiliations in Argentina, my home country.
More particularly, I would like to thank the Benjamins Translation
Library, in the figure of its General Editor, Professor Roberto Valdeón, for
trusting in this project and prompting its execution. I also acknowledge the several
publishers who kindly granted me permission to reproduce previous materials.
In addition to its flaws, I am told, the present book has a number of
merits. While the former rest entirely with me, the latter build on lessons from
many friends and colleagues over the years. The following lines are a meager sample
of my gratitude to them.
First and foremost, I am deeply thankful for the scientific ride I share
with Agustín Ibáñez, Lucas Sedeño, and all the members of the Laboratory of
Experimental Psychology and Neuroscience (LPEN-INCYT). Not a day has passed in which
I have not learned something new by working with them. My thinking has also been
greatly nurtured by the ideas and support of professors Michael Halliday, Ruqaiya
Hasan, Sydney Lamb, and Michel Paradis. The exciting exchanges we have often held at
our homes, in distant hotels, and through the Internet have left an indelible mark,
both professionally and affectively.
I also treasure the cooperation received in multiple projects from
countless excellent collaborators at institutions in Argentina (Universidad Nacional
de Mar del Plata, Universidad Nacional de Córdoba), Australia (University of Sydney,
Macquarie University), Brazil (Universidad Federal de Minas Gerais), Chile
(Universidad de Santiago de Chile, Universidad Adolfo Ibáñez), China (University of
Macau, University of Electronic Science and Technology of China), Colombia
(Universidad de Antioquia, Universidad del Valle, Universidad Javeriana, Universidad
de Los Andes), Germany (Johannes Gutenberg University), Spain (Universidad de La
Laguna, Universidad de Oviedo), the United Kingdom (Durham University), and the
United States (New York University, Florida Hospital). My appreciation also goes out
to my work groups at the Inter-American Development Bank and the Translation,
Research, Empiricism, and Translation (TREC) network. It is a privilege to
constantly feed off this vast research web.
Finally, this book, much like any other project I have undertaken, would
hardly have been completed without the company, love, and patience of Raúl, Elba,
Pancho, and María. To these unsung heroes behind everything that bears my name, I
say thank you, a thousand times, and then a thousand times over.
