In:Journalism and Translation in the Era of Convergence
Edited by Lucile Davier and Kyle Conway
[Benjamins Translation Library 146] 2019
► pp. 177–207
Chapter 8Technological convergence threatening translation
The professional vision of francophone journalists in Canada
Published online: 24 April 2019
https://doi.org/10.1075/btl.146.08dav
https://doi.org/10.1075/btl.146.08dav
Abstract
Le Droit is a monolingual French-language regional newspaper targeting audiences in two Canadian provinces. Although its multimodal content appears to be in French only, English permeates the daily work of reporters. Data include sessions of observation, semi-structured interviews, and text collection on different platforms (print, website, applications, and social media). This chapter shows that, at the level of news-gathering, contacts with English sources seem partially unavoidable or even desirable. At the level of production, however, all traces of translation are erased in the written form, while French voices are systematically preferred in audiovisual content. The growing importance of audiovisual content seems to predict the exclusion of sources in a second language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Conceptual framework, method, and data
- 2.1Professional vision in a community of practice
- 2.2Fieldwork with interpretive analysis
- 2.3The field: Le Droit
- 3.News-gathering convergence: Including the other language community
- 3.1Convergence at Le Droit: Institutional limitations
- 3.2Contacts with English: A necessity
- 3.3Contacts with English: A guilty pleasure
- 4.Production convergence: Hiding the other
- 4.1Written content: Invisible translation
- 4.1.1No traces of translation
- 4.1.2The hunt for anglicisms
- 4.2Audiovisual content: Unwelcome translation
- 4.2.1Compliance with institutional guidelines
- 4.2.2Technical justifications
- 4.2.3Risk management: The fear of complaints
- 4.2.4The defense of a minority language
- 4.2.5Making the other invisible
- 4.1Written content: Invisible translation
- 5.Concluding remarks
Notes References Appendix
References (58)
Beaud, Stéphane, and Florence Weber. 2010. Guide de l’enquête de terrain [Handbook of fieldwork]. Paris: La Découverte.
Bouchard, Chantal. 1999. On n’emprunte qu’aux riches [You only borrow from rich people]. Québec: Fides.
Boudreau, Annette. 2001. “Langue(s), discours et identité [Language(s), discourse, and identity].” Francophonies d’Amérique 12: 93–104.
Cooren, François. 2013. Manière de faire parler: Interaction et ventriloquie [Action and agency in dialogue: Passion, incarnation, and ventriloquism]. Paris: Le Bord de l’Eau.
Corbin, Juliet, and Anselm Strauss. 2008. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks: Sage.
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
. 2017. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses universitaires du Septentrion.
Dor, Daniel. 2004. “From Englishization to Imposed Multilingualism: Globalization, the Internet, and the Political Economy of the Linguistic Code.” Public Culture 16 (1): 97–118.
Erdal, Ivar John. 2011. “Coming to Terms with Convergence Journalism: Cross-Media as a Theoretical and Analytical Concept.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 17 (2): 213–23.
Gagnon, Chantal. 2012. “La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: mythe ou réalité? [The visibility of translation in political reporting in Canada: myth or reality?]” Meta: journal des traducteurs 57 (4): 943–59.
Gagnon, Jean. 2013. “Le mot du rédacteur en chef: Un élément rassembleur, un acte de résistance [Introduction by the editor-in-chief: unifying element, act of resistance].” Accessed August 1, 2017. [URL]
Gambier, Yves. 2010. “Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation. [Media, information, and translation in the era of globalization].” In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdéón, 13–30. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Gordon, Rich. 2003. “The Meanings and Implications of Convergence.” In Digital Journalism: Emerging Media and the Changing Horizons of Journalism, ed. by Kevin Kawamoto, 57–73. Lanham: Rowman and Littlefield.
Groupe Capitales Médias. 2017a. “La force d’un réseau à l’échelle locale. [The power of a local network].” Accessed October 10, 2018. [URL]
. 2017b. “Le Droit sur le vif. [Le Droit in real life].” Accessed August 1, 2017. [URL]
Gutt, Ernst-August. 2000 [1991]. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Halavais, Alexander. 2000. “National Borders on the World Wide Web.” New Media and Society 2 (1): 7–28.
Hernández Guerrero, María José. 2011. “Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. [Presence and use of translation in the Spanish printed press]” Meta: Translators’ Journal 56 (1): 101–18.
Heywood, John, and Elena Semino. 2007. “Metaphors for Speaking and Writing in the British Press.” In Language in the Media: Representations, Identities, Ideologies, ed. by Sally Johnson and Astrid Ensslin, 25–47. London: Continuum.
Ici Radio-Canada. 2017. “Ici Radio-Canada Ottawa-Gatineau.” Accessed October 10, 2018. [URL]
Kolodzy, Janet. 2006. Convergence Journalism: Writing and Reporting across the News Media. Lanham: Rowman and Littlefield.
Labrie, Normand. 2010. “Language Policy in Ontario: From the Recognition of Linguistic Rights to the Free-Market Policy.” In Canadian Language Policies in Comparative Perspective, ed. by Michael A. Morris, 333–43. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Lambert, Wallace E. 1975. “Culture and Language as Factors in Learning and Education.” In Education of Immigrant Students, ed. by Aaron Wolfgang, 55–83. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.
Larrondo, Ainara, David Domingo, Ivar John Erdal, Pere Masip, and Hilde Van den Bulck. 2016. “Opportunities and Limitations of Newsroom Convergence.” Journalism Studies 17 (3): 277–300.
Le Droit. 2010. “Convention collective de travail entre Le Droit et le syndicat des travailleurs de l’information du Droit [Collective agreement between Le Droit and the union of Le Droit journalists].” Ottawa: Le Droit.
Matsushita, Kayo. 2014. “Risk Management as a Theoretical Framework for Analyzing News Translation Strategies.” 通訳翻訳研究への招待 [Invitation to interpreting and translation studies] 12: 83–95.
Mishra, Smeeta. 2016. “Media Convergence: Indian Journalists’ Perceptions of Its Challenges and Implications.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 22 (1): 102–12.
Mougeon, Raymond, and Édouard Beniak. 1991. Linguistic Consequences of Language Contact and Restriction: The Case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon.
Paterson, Chris. 2008. “Why Ethnography?” In Making Online News, ed. by Chris A. Paterson and David Domingo, 1–14. New York: Peter Lang.
Poland, Blake D. 2001. “Transcription Quality.” In Handbook of Interview Research: Context and Method, ed. by Jaber F. Gubrium and James A. Holstein, 629–49. Thousand Oaks: Sage.
Pym, Anthony. 2008. “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, 311–28. Amsterdam: John Benjamins.
Quandt, Thorsten, and Jane B. Singer. 2009. “Convergence and Cross-Platform Content Production.” In The Handbook of Journalism Studies, ed. by Karin Wahl-Jorgensen and Thomas Hanitzsch, 130–44. New York: Routledge.
Ravitch, Sharon M., and Nicole Mittenfelner Carl. 2015. Qualitative Research: Bridging the Conceptual, Theoretical, and Methodological. Los Angeles: Sage.
Reich, Zvi. 2016. “Comparing News Reporting across Print, Radio, Television and Online.” Journalism Studies 17 (5): 552–72.
Sacks, Harvey. 1974. “On the Analysability of Stories by Children.” In Ethno Methodology, ed. by Roy Turner, 216–32. Harmondsworth: Penguin Books.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett. 2010. “Politics, Media and Translation: Exploring Strategies.” In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner and Susan Bassnett, 1–31. Cambridge: Cambridge Scholars.
Schlesinger, Philip, and Gillian Doyle. 2015. “From Organizational Crisis to Multi-Platform Salvation? Creative Destruction and the Recomposition of News Media.” Journalism 16 (3): 305–23.
Statistics Canada. 2016a. “Language Highlight Tables, 2016 Census: Canada, Provinces and Territories.” Accessed October 10, 2018. [URL]
. 2016b. “Language Highlight Tables, 2016 Census: Census Metropolitan Areas and Census Agglomerations.” Accessed October 10, 2018. [URL]
TC Transcontinental Media. 2017. “TC Media Nouvelles. [TC media news].” Accessed August 1, 2017. [URL]
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Valdeón, Roberto A.
Hernández Guerrero, María José
Wright, Alicia V.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
