In:Journalism and Translation in the Era of Convergence
Edited by Lucile Davier and Kyle Conway
[Benjamins Translation Library 146] 2019
► pp. 63–81
Chapter 3News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites
Published online: 24 April 2019
https://doi.org/10.1075/btl.146.03gen
https://doi.org/10.1075/btl.146.03gen
Abstract
This chapter examines the techniques journalists use to incorporate translated speech into news stories published on the websites of the French and English networks of the Canadian Broadcasting Corporation. It examines four sets of stories: national political news in French (76 stories) and in English (63 stories) and local news from Canada’s capital region in French (85 stories) and in English (98 stories). It combines content analysis, textual analysis, and ethnography to provide an update of past research about the Corporation’s television news programs in the early 1990s. It reveals that the asymmetries that have long shaped the Corporation’s French- and English-language news continue to operate, although in different form, and they continue to influence the ways journalists incorporate translated speech into their stories.
Article outline
- 1.Introduction: News translation and the question of form
- 2.Visibility and invisibility in translation
- 3.Translation in national political stories: Overview
- 4.Translation in national political stories: Convergent techniques
- 5.Translation in regional stories
- 6.Conclusion: Asymmetries in approaches to translation in the era of convergence
Acknowledgements Notes References
References (36)
Bassnett, Susan. 2005. “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 120–30.
. 2006. “Introduction.” In Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, ed. by Kyle Conway and Susan Bassnett, 5–7. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
Broadcasting Act, Statutes of Canada 1991, c. 11. [URL]
Conway, Kyle. 2011. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
. 2015. “What Is the Role of Culture in News Translation? A Materialist Approach.” Perspectives 23: 521–35.
Conway, Kyle, and Susan Bassnett (eds.). 2006. Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10: 53–72.
Enos, Elysha. 2017. “Justin Trudeau Speaks Only French at Sherbrooke Town Hall, Despite English Questions.” CBC, 17 January. [URL]
Gagnon, Chantal. 2012. “La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: mythe ou réalité? [Translation’s visibility in Canadian political reporting: Myth or reality?]” Meta 57: 943–59.
Gagnon, Lysiane. 1981. “Journalism and Ideologies in Québec.” In The Journalists, ed. by Mario Pelletier, 19–39. Ottawa: Supply and Services Canada.
Gendron, Guy. 2017. “Il faut clairement traduire (Le national, RDI économie) [Translation Must Be Clear (Le national, RDI économie)].” Radio-Canada, 28 February. [URL]
Gottlieb, Henrik. 2010. “Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African Media.” Across Languages and Cultures 11: 189–216.
Gutiérrez, Miren. 2006. “Journalism and the Language Divide.” In Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, ed. by Kyle Conway and Susan Bassnett, 29–33. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
Hernández Guerrero, María José. 2017. “Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart.” Perspectives 25: 294–307.
Károly, Krisztina. 2012. “News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.” Meta 52: 884–908.
. 2013. “Translating Rhetoric: Relational Propositional Shifts in Hungarian-English Translations of News Stories.” The Translator 19 (2): 245–73.
. 2014. “Referential Cohesion and News Content: A Case Study of Shifts of Reference in Hungarian-English News Translation.” Target 26 (3): 406–31.
Laucius, Joanne. 2017. “Ottawa is the Most Bilingual it has ever Been, but Growth Rates Have Barely Budged.” Ottawa Citizen, 2 August. [URL]
Lee, Chang-soo. 2006. “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation.” Meta 51 (2): 317–27.
Lepage, Jean-François, and Jean-Pierre Corbeil. 2013. The Evolution of English-French Bilingualism in Canada from 1961 to 2011. Ottawa: Statistics Canada. [URL]
Nord, Christiane. 1995. “Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point.” Target 7 (2): 261–84.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–87.
Pirot, Laurent. 2017. “Dissensions au grand jour à la tête du Parti progressiste-conservateur albertain [Open Dissent to Alberta Progressive Conservative Leader].” Radio-Canada, 19 January. [URL]
Presse Canadienne. 2017. “La commissaire à l’éthique se penchera sur le voyage en hélicoptère de Trudeau [Ethics Commissioner to Examine Trudeau’s Helicopter Trip].” Radio-Canada, 16 January. [URL]
Salzberg, Chris. 2008. “Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices.” Translation Journal 12 (3). [URL]
Sidiropoulou, Maria. 1995a. “Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press.” Perspectives 3 (1): 83–98.
. 1995b. “Headlining in Translation: English vs. Greek Press.” Target 7 (2): 285–304.
Statistics Canada. 2011a. “NHS Profile, Ottawa – Gatineau (Quebec part), CMA, Quebec, 2011.” [URL]
. 2011b. “NHS Profile, Ottawa, CV, Ontario, 2011.” [URL]
“Transferts en santé: la Saskatchewan et Ottawa s’entendent [Health Care Transfers: Saskatchewan and Ottawa Agree].” 2017. Radio-Canada, 17 January. [URL]
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives 23: 634–62.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Vipond, Mary. 2008. “One Network or Two? French-language Programming on the Canadian Radio Broadcasting Commission, 1932–36.” Canadian Historical Review 89: 319–43.
Zimonjic, Peter. 2017. “The Linguistic Winners and Losers of the French Language Conservative Leadership Debate.” CBC, 17 January. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Vandendaele, Astrid, Olivier Standaert & Catherine Bouko
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
