In:Journalism and Translation in the Era of Convergence
Edited by Lucile Davier and Kyle Conway
[Benjamins Translation Library 146] 2019
► pp. 43–62
Chapter 2Transediting Trump
The inaugural speech reported in Italy
Published online: 24 April 2019
https://doi.org/10.1075/btl.146.02cai
https://doi.org/10.1075/btl.146.02cai
Abstract
This chapter analyzes material collected online during Donald Trump’s inaugural speech together with material from Italian media outlets, comparing the translations published on news websites in real time and those published in printed newspapers the next day. The collection of real time texts provides insights into the translation process, testifying to the ongoing blurring of the lines separating translation and interpreting where news media are concerned. The analysis of the Italian translations enriches the critical analysis of the source texts themselves, while the possibility of observing the various stages of translation in real time on online media provides information on the influence that the media technological convergence is having on translation strategies and techniques.
Article outline
- 1.Theoretical background
- 2.The translation corpus
- 3.Translating the core message
- 4.Transediting goes live
- 5.Target texts
- 6.Concluding remarks
Acknowledgements References
References (43)
Primary sources
Gallori, Paolo. 2017. “Donald Trump ha giurato da Presidente degli Usa [Donald Trump is sworn in as US President].” La Repubblica website. Accessed 31 October. [URL]
Gramaglia, Giampiero. 2017. “‘Ridiamo il potere al popolo’ Giuramento anti-Obama & C. [‘Let’s give power back to the people’ An oath against Obama & Co.].” Il Fatto Quotidiano 21 January, 14–15.
Manganaro, Angela. 2017. “Trump giura da presidente: ‘Prima l’America, potere ai cittadini’ [Trump is sworn as president: ‘America first, power to the citizens’].” Il Sole 24 ore website. Accessed 20 January. [URL]
Mastrolilli, Paolo. 2017. “Trump: ‘Da oggi il potere torna agli americani’ [Trump: ‘From today the power goes back to Americans’].” La Stampa, 21 January, 10.
Pieranni, Simone. 2017. “Trump è presidente: ‘Assumete americani, comprate americano’ [Trump is president: ‘Hire Americans, buy American’].” Il Manifesto, 21 January, 8.
Platero, Mario. 2017. “Trump: prima l’America, potere ai cittadini [Trump: America first, power to the citizens].” Il Sole 24 Ore 21 January, 5.
Rampini, Federico. 2017. “Il manifesto populista [The populist manifesto].” La Repubblica 21 January, 12–13.
Repubblica. 2017a. Accessed 31 October. [URL]
. 2017b. Accessed 31 October. [URL]
. 2017c. Accessed 31 October. [URL]
Sala, Alessandro. 2017. “Trump nuovo president USA: ‘Oggi il potere torna ai cittadini’ [Trump new president of the USA ‘Today power goes back to citizens’].” Il Corriere website. Accessed 31 October. [URL]
Sarcina, Giuseppe. 2017. “Trump ha giurato: “Ora il potere ritornerà al popolo [Trump has sworn: ‘Now the power will return to the people’].” Il Corriere della Sera 21 January, 10.
Semprini, Francesco. 2017. “Trump giura: “Restituiamo il potere al popolo” [Trump swears: ‘We give power back to the people’].” La Stampa website. Accessed 31 October. [URL]
Trump, Donald J. 2017. “Inaugural Address.” 20 January. Online by Gerhard Peters and John T. Woolley, The American Presidency Project. [URL]
“Ecco Re Trump: ‘L’America prima di tutto Con me il popolo ritorna al potere’ [Here is King Trump: ‘America first, with me the people are back in power’].” Translated by Seba Pezzani, 21 January, 12–13.
Secondary sources
Baym, Geoffrey. 2005. “The Daily Show: Discursive Integration and the Reinvention of Political Journalism.” Political Communication 22 (3): 259–76.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Bielsa, Esperança. 2016. “News Translation: Global or Cosmopolitan Connections?” Media, Culture and Society 38 (2): 196–211.
Boyd-Barrett, Oliver. 1997. “Global News Wholesalers as Agents of Globalization.” In Media in Global Context: A Reader, ed. by Oliver Boyd-Barrett, Jim McKenna, Annabelle Sreberny, and Dwayne Winseck, 131–44. London: Arnold.
Bump, Philip. 2017. “Trump’s Inaugural Address was Demonstrably Bleak.” The Washington Post, 20 January. [URL]
Caimotto, M. Cristina. 2010. “‘Obamania’ and How Italy Joined in the Party.” In Translating America, Proceedings of the 20th AISNA Biennial Conference, ed. by Marina Camboni, Andrea Carosso, and Sonia Di Loreto, 55–62. Torino: Otto Editore.
Chilton, Paul. 2004. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Conway, Kyle, and Susan Bassnett, eds. 2006. Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
Conway, Kyle. 2015. “What Is The Role of Culture in News Translation? A Materialist Approach.” Perspectives 23 (4): 521–35.
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini, and Félix Odriguez Gonzales. 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam: John Benjamins.
Gedispa. 2017. Storia. Accessed 4 October 2018. [URL]
Katan, David, and Francesco Straniero-Sergio. 2014. “Submerged Ideologies in Media Interpreting.” In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology: Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 131–44. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator 13 (2): 195–217.
. 2018. “A Model of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017.” Perspectives 26 (2): 180–95.
Pinnavaia, Laura. 2005. “I prestiti inglesi nella stampa italiana: una riflessione semantico-testuale [English loanwords in the Italian press: a semantic-textual reflection].” Mots, Palabras, Words 6: 43–56.
Romagnuolo, Anna. 2009. “Political Discourse in Translation: A Corpus-Based Perspective on Presidential Inaugurals.” Translation and Interpreting Studies 4 (1): 1–30.
Scammell, Claire. 2018. Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs. Cham: Palgrave Macmillan.
Tsai, Claire. 2005. “Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 145–53.
Valdeón, Roberto. 2008. “Anomalous News Translation: Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet.” Babel 54 (4): 299–326.
van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 180–4. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Filmer, Denise
Üstün Külünk, Sema
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
