In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 1–12
Preface
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.preface
https://doi.org/10.1075/btl.145.preface
References (35)
Arrojo, Rosemary. 2002. “Lessons Learned from Babel”, Target 14 (1): 137–148.
Baker, Mona and Gabriela Saldanha. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and TS. Implications and applications”, in Mona Baker et al. (eds). Text and Technology. In honour of John Sinclair, 233–250. Manchester: St Jerome.
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton University Press. Second edition: 2007.
Chesterman, Andrew. 2004. “Hypotheses about translation universals”, in Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile (eds), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 1–13. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2004. “Beyond the particular”, in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds), Translation Universals: Do they exist?, 33–49. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2006. “Interpreting the meaning of translation”, in Mickael Suominen et al. (eds). A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on His 60th Birthday, 3–11. Turku: Linguistic Association of Finland.
. 2011. “Translation universals”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, Volume 2, 175–179. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2014. “Translation Studies Forum: Universalism in translation studies”. Translation Studies, 7 (1): 82–90, responses by different scholars: 91–107 and in 7 (3): 335–352.
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, origin, features: Translation and beyond”, in Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds), 233–246.
Halverson, Sandra. 1998. Concepts and categories in translation studies. Bergen: University of Bergen, Department of English.
. 2002. “Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: The role of cognition in translation (meta)theory”, Across Languages and Cultures 3(1): 21–43.
. 2003. “The cognitive basis of translation universals”, Target 15 (2): 197–241.
. 2010. “Translation” in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, Volume 1, 378–384. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mauranen, Anna and Kujämäki, Pekka (eds). 2004. Translation universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Peirce, Charles Sanders. 1878. ‘Hypothesis [as a form of reasoning]’. Term in M. Bergman & S. Paavola (eds.), The Commens Dictionary: Peirce’s Terms in His Own Words. New Edition. Retrieved from [URL], 02.08.2017. Or.: “Deduction, Induction, and Hypothesis”. Popular Science Monthly, 13, 470–482.
. 1900. ‘Hypothesis [as a form of reasoning]’. Term in M. Bergman and S. Paavola (eds.), The Commens Dictionary: Peirce’s Terms in His Own Words. New Edition. Retrieved from [URL]], 02.08.2017. Or.: MS (Smithsonian Institution letters).
Pergnier, Maurice. 1980. “Introduction (Traduction et universaux)”, Le français moderne. Revue de linguistique française 4, 289–297.
Pym, Anthony. 2008. “On Toury’s law or how translators translate”, in Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds), 311–328.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds). 2008. Beyond Descriptive TS. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Robinson, Douglas. 2016. “Towards an Intercivilizational Turn: Naoki Sakai’s cofigurative regimes of translation and the problem of Eurocentrism”, Translation Studies 9 (1): 51–66.
Stecconi, Ubaldo. 2004. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation”, Semiotica 150 (1/4): 471–489.
. 2010. “Semiotics and Translation”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Volume 1, 314–319. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, Erich. 2001. “How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects”, Target 13 (3): 343–348.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2011. “Translation Prototype and How to Exploit it in Translator Education”, Across Languages and Cultures 12 (2): 157–172.
Toury (2004). “Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals — or a challenge to the very concept?”, in Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile (eds), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 15–25. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Revised edition.
. 2004. ”Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals?” in Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds), Translation Universals: Do they exist?, 15–32. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2006. “Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation”, in Theo Hermans (ed.) Translating Others, volume 1, 13–32. Manchester: St Jerome.
Van Doorslaer, Luc and Peter Flynn (eds). 2011. Eurocentrism and Translation, special issue of Translation and Interpreting Studies 6 (2), 113–237. Re-edited in the series: Benjamins Current Topics/BCT 54, 2013.
Van Doorslaer, Luc. 2012. “Eurocentrism”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, Volume 3, 47–51. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
