In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 443–464
Chapter 21Translation and North America
A reframing
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.21guz
https://doi.org/10.1075/btl.145.21guz
Abstract
In this entry of the Atlas we discuss the experience of translation in the territories known as Canada and the United States. Our starting point to study the relationships between translation and these territories is a critical reframing. After establishing the conceptual and methodological ground for our discussion, we present translation in these two North American countries as an ongoing historical experience from various perspectives including colonization, nation-building, imperialism, border and migration, and intellectual and literary life. We address the similarities and differences between Canada and the United States as they relate to specific historical processes. We then discuss translation’s scholarly narratives as they have emerged and circulated in North America, and close with a reflection on some future implications of our proposed reframing – an attempt to provincialize North America – for translation studies as a program.
Article outline
- 1.Framing translation and “North America”
- 2.Translation and conquest in America’s North
- 3.Translation, nation-building, language policies
- 4.Moving the territory beyond: Translation and imperialism
- 5.Border, language, and migration
- 6.Translation and intellectual and literary life in North America
- 7.Translation and its scholarly narratives
- 8.Translation and North America as a program
Acknowledgements Notes References
References (44)
Allen, Esther (ed). 2007. To Be Translated or Not to Be: The PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Instituto Ramon Lull.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Axtell, James. 2000. “Babel of Tongues: Communicating with the Indians in Eastern North America.” In Gray, Edward G. & Norman Fiering, The Language Encounter in the Americas, 1492–1800 – A Collection of Essays. New York: Berghahn Books.
Baer, Brian. 2011. Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Battiste, Marie Ann & James Youngblood Henderson. 2000. Protecting Indigenous Knowledge and Heritage: A Global Challenge. Saskatoon: Purich Pub.
Brissett, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Trans. Rosalind Gill. Toronto: University of Toronto Press.
Chacaby, Maya. 2015. “Crippled Two-Tongue and the Myth of Benign Translatability” Tusaaji: A Translation Review 4: 1–11.
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton (N.J.): Princeton University Press.
Cheyfitz, Eric. 1997. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Pennsylvania Press (expanded edition).
Clifford, James & George E. Marcus. 1986. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
Delisle, Jean. 1998. “Canadian Tradition.” In Baker, Mona & Kirsten Malmkjaer, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 356–364. London/New York: Routledge.
Delisle, Jean & Judith Woodsworth. 1984. Translators Through History. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Dunbar-Ortiz, Roxanne. 2014. An Indigenous Peoples’ History of the United States. Boston: Beacon Press.
Even-Zohar, Itamar. 2012. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (2nd ed.): 162–167. London/New York: Routledge.
Fabian, Johannes. 2002. Time and the Other: How Anthropology Makes its Object. New York: Columbia University Press.
Guzmán, María Constanza. 2010. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
Guzmán, María Constanza & Sarah Pollack. 2015. “Introduction” [to the section of reviews of works of fiction]. In Handbook of Latin American Studies: Humanities. 70: 477–485. Library of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press.
Hébert, Lyse. 2012. “Translational History and Practice in Cuba and Canada.” In Historical textures of translation: traditions, traumas, transgressions. Eds. Reisenleitner, Markus & Susan Ingram, 127–150. Vienna: Mille Tre Verlag.
Heller, Monica. 2004. “Analysis and Stance Regarding Language and Social Justice.” Language Rights and Language Survival, 283–286. Eds. Jane Freeland and Donna Patrick. Manchester: St. Jerome.
Karttunen, Frances. 1994. Interpreters, Guides, and Survivors. New Jersey: Rutgers University Press.
Kothari, Rita & Judy Wakabashi, (eds). 2009. Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Meylaerts, Reine. 2013. “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies” The Routledge Handbook of Translation Studies, 519–533. London/New York: Routledge.
Pérez Firmat, Gustavo. 1989. The Cuban Condition: Translation and Identity in Modern Cuban Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Pratt, Mary Louise. 2007. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London/New York: Routledge (second edition).
Price, Joshua M. 2000. “Hybrid Languages, Translation, and Post-Colonial Challenges.” In Translation Perspectives XI, 23–50. SUNY- Binghamton/CRIT.
Roland, Ruth. 1999. Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Simeoni, Daniel. 2015. “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory”. The View from the Agent: Daniel Simeoni’s Traductologies, 325–346. Eds. M. C. Guzmán & L. Hébert. Toronto: GREF.
Simon, Sherry. 1999. “Translation as a Mode of Engagement: A Cultural and Ethical Agenda,” The Translator 5 (1): 113–117.
Smith, J. G. E. 1981. “Chipewyan, Cree and Inuit Relations West of Hudson Bay, 1714- 1955,” Ethnohistory 28 (2): 133–56.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2013. “Translation History”. The Routledge Handbook of Translation Studies. Eds. Carmén Millán and Francesca Martrina, 131–143. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. “American Tradition”. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies Eds Mona Baker & Kirsten Malmkjaer, 305–315. London/New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. Juan C. Sager & M. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zeigler, Karen & Steven A. Camarota. 2015. “One in Five U.S. Residents Speaks Foreign Language at Home.” U.S. Centre for Immigration Studies. [URL].
