Cover not available

In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 355374

Get fulltext from our e-platform
References (40)
References
Barnes, Geraldine. 2007. “Travel and translatio studii in the Icelandic riddarasögur”. In Übersetzen im skandinavischen Mittelalter [Studie Medievalia Septentrionalia 14]. Vera Johanterwage and Stefanie Würth (eds), 123–140. Wien: Fassbaender.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boutcher, Warren. 2000. “The Renaissance”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed), 45–54. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Britannica Academic, s.v.Anglo-Saxon Chronicle,” accessed July 17, 2016, [URL].
Beowulf,” accessed July 17, 2016, [URL].
Romance,” accessed July 21, 2016, [URL].
Burke, Peter. 1987. The Renaissance [Studies in European History]. London: Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dante, Alighieri. 1996. De vulgari eloquentia. Steven Botterill (transl. and ed). Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dryden, John. 2002. “The Three Types of Translation”. In Western Translation Theory, Douglas Robinson (ed), 172–174. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies”. Poetics Today 11 (1): 1–268.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eysteinsson, Ástráður & Daniel Weissbort. 2006. Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gloning, Thomas and Christopher Young. 2004. A History of the German Language through Texts. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glunz, H. H. 1933. The History of the Vulgate in England from Alcuin to Bacon. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffart, Walter. 2005. “Jordanes’s Getica and the Disputed Authenticity of Gothic Origins from Scandinavia”. Speculum 80: 379–398. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Green, D. H. 1994. Medieval Listening and Reading. The primary reception of German literature 800–1300. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hahn, Thomas. 1999. “Early Middle English”. In The Cambridge History of Medieval English Literature. David Wallace (ed.), 61–91. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haugen, Einar. 1984. Die skandinavischen Sprachen. Magnús Pétursson (transl). Hamburg: Buske.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnson, Samuel. 1755. Dictionary of the English Language. London: W. Strahan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kay, Sarah, Terence Cave, Malcolm Bowie. 2003. A Short History of French Literature. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kristmannsson, Gauti. 2005. Literary Diplomacy I. The Role of Translation in the Construction of National Literatures in Britain and Germany 1750–1830. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Ossian in the North”. Translation and Literature 22 (3): 361–382. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Ossian and the State of Translation in the Scottish Enlightenment”. In The International Companion to James Macpherson and the Poems of Ossian. Dafydd Moore (ed). Glasgow: Scottish Literature International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McLuhan, Marshall. 1962. The Gutenberg Galaxy. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ólason, Vésteinn. 1992. “Kristileg trúarkvæði til loka 13. aldar”. In Íslensk bókmenntasaga I. Vésteinn Ólason (ed), 483–517. Reykjavík: Mál og menning.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “The Middle Ages. Old Icelandic Poetry”. In A History of Icelandic Literature. Daisy Neijmann (ed), 1–64. Lincoln/London: University of Nebraska Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Óskarsdóttir, Svanhildur. 2007. “Heroes or Holy People? The Context of Old Norse Bible Translations”. In Übersetzen im skandinavischen Mittelalter [Studie Medievalia Septentrionalia 14]. Vera Johanterwage and Stefanie Würth (eds), 107–121. Wien: Fassbaender.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rambelli, Paolo. 2009. “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed). London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rhodes, Erroll F. 1993. “Medieval Versions”. In The Oxford Companion to the Bible, Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan (eds), 755–758. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rix, Robert. 2015. The Barbarian North in the Medieval Imagination. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scardigli, Pierguiseppe. 1973. Die Goten. Sprache und Kultur. Benedikt Vollmann (transl). München: C. H. Beck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snædal, Magnús. 2015. “Gothic Contact with Greek Loan Translations and a Translation Problem”. In Early Germanic Languages in Contact. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Staats, Reinhard. 2011. “Der Codex Argenteus und Philipp Melanchthon in Helmstedt”. In Daphnis 40: 377–410. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tómasson, Sverrir. 1992. “Kristnar trúarbókmenntir í óbundnu máli”. In Íslensk bókmenntasaga I. Vésteinn Ólason (ed), 421–479. Reykjavík: Mál og menning.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “The Middle Ages. Old Icelandic Prose”. In A History of Icelandic Literature, Daisy Neijmann (ed), 64–173. Lincoln and London: University of Nebraska Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1993. “Translation as a force for literary revolution in the twelfth- century shift from epic to romance”. In La traduction dans le développement des littératures, José Lambert and André Lefevere (eds), 75–92. Bern: P. Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2000. “Neoclassicism and Enlighenment”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed), 55–64. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert). Vol. 2. Heidelberg: Texcontext.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2000. Das Übersetzen im Renaissance und Humanismus. (15. und 16. Jahrhundert). Vol. 1, Westeuropa. Heidelberg: TextcontextGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Salvarani, Luana
2024. Intertextualität im Kontext. In Translation im Kontext [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146],  pp. 45 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue