In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 355–374
Chapter 17Germanic tradition
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.17kri
https://doi.org/10.1075/btl.145.17kri
Abstract
The report on the Germanic translation tradition spans a long period of time, from the Gothic beginnings and the Nt translation of bishop Wulfila in the fourth century, through the Carolingian Renaissance and the late medieval traffic of chansons de geste and romances, disseminated and read for centuries. The Reformation and its translational explosion is another important aspect and in the following centuries, it may be argued that the literary development of the Germanic speaking literatures was more or less driven by translation, through translations and imitations of the classics right into the Romantic era, which, paradoxically, led to the invention of the purely original author and ever increasing translational activity, since the mother tongues had taken over in the Germanic literary systems.
Article outline
- Preamble
- 1.Gothic beginnings
- 2.A Germanic tradition born?
- 3.Rise of the vernaculars
- 4.The matter of the North
- 5.The mother tongue movement
- 6.Printing the biblical blow
- 7.Imitating the classical
- 8.A look to the North
- 9.Back to classics
- 10.Concluding remarks
References
References (40)
Barnes, Geraldine. 2007. “Travel and translatio studii in the Icelandic riddarasögur”. In Übersetzen im skandinavischen Mittelalter [Studie Medievalia Septentrionalia 14]. Vera Johanterwage and Stefanie Würth (eds), 123–140. Wien: Fassbaender.
Boutcher, Warren. 2000. “The Renaissance”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed), 45–54. Oxford: Oxford University Press.
Britannica Academic, s.v. “Anglo-Saxon Chronicle,” accessed July 17, 2016, [URL].
“Beowulf,” accessed July 17, 2016, [URL].
“Romance,” accessed July 21, 2016, [URL].
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press.
Dante, Alighieri. 1996. De vulgari eloquentia. Steven Botterill (transl. and ed). Cambridge: Cambridge University Press.
Dryden, John. 2002. “The Three Types of Translation”. In Western Translation Theory, Douglas Robinson (ed), 172–174. Manchester: St. Jerome.
Eysteinsson, Ástráður & Daniel Weissbort. 2006. Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
Gloning, Thomas and Christopher Young. 2004. A History of the German Language through Texts. London/New York: Routledge.
Glunz, H. H. 1933. The History of the Vulgate in England from Alcuin to Bacon. Cambridge: Cambridge University Press.
Goffart, Walter. 2005. “Jordanes’s Getica and the Disputed Authenticity of Gothic Origins from Scandinavia”. Speculum 80: 379–398.
Green, D. H. 1994. Medieval Listening and Reading. The primary reception of German literature 800–1300. Cambridge: Cambridge University Press.
Hahn, Thomas. 1999. “Early Middle English”. In The Cambridge History of Medieval English Literature. David Wallace (ed.), 61–91. Cambridge: Cambridge University Press.
Kay, Sarah, Terence Cave, Malcolm Bowie. 2003. A Short History of French Literature. Oxford: Oxford University Press.
Kristmannsson, Gauti. 2005. Literary Diplomacy I. The Role of Translation in the Construction of National Literatures in Britain and Germany 1750–1830. Bern: Peter Lang.
. 2017. “Ossian and the State of Translation in the Scottish Enlightenment”. In The International Companion to James Macpherson and the Poems of Ossian. Dafydd Moore (ed). Glasgow: Scottish Literature International.
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge.
Ólason, Vésteinn. 1992. “Kristileg trúarkvæði til loka 13. aldar”. In Íslensk bókmenntasaga I. Vésteinn Ólason (ed), 483–517. Reykjavík: Mál og menning.
. 2006. “The Middle Ages. Old Icelandic Poetry”. In A History of Icelandic Literature. Daisy Neijmann (ed), 1–64. Lincoln/London: University of Nebraska Press.
Óskarsdóttir, Svanhildur. 2007. “Heroes or Holy People? The Context of Old Norse Bible Translations”. In Übersetzen im skandinavischen Mittelalter [Studie Medievalia Septentrionalia 14]. Vera Johanterwage and Stefanie Würth (eds), 107–121. Wien: Fassbaender.
Rambelli, Paolo. 2009. “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed). London/New York: Routledge.
Rhodes, Erroll F. 1993. “Medieval Versions”. In The Oxford Companion to the Bible, Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan (eds), 755–758. Oxford: Oxford University Press.
Scardigli, Pierguiseppe. 1973. Die Goten. Sprache und Kultur. Benedikt Vollmann (transl). München: C. H. Beck.
Snædal, Magnús. 2015. “Gothic Contact with Greek Loan Translations and a Translation Problem”. In Early Germanic Languages in Contact. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Staats, Reinhard. 2011. “Der Codex Argenteus und Philipp Melanchthon in Helmstedt”. In Daphnis 40: 377–410.
Tómasson, Sverrir. 1992. “Kristnar trúarbókmenntir í óbundnu máli”. In Íslensk bókmenntasaga I. Vésteinn Ólason (ed), 421–479. Reykjavík: Mál og menning.
. 2006. “The Middle Ages. Old Icelandic Prose”. In A History of Icelandic Literature, Daisy Neijmann (ed), 64–173. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Tymoczko, Maria. 1993. “Translation as a force for literary revolution in the twelfth- century shift from epic to romance”. In La traduction dans le développement des littératures, José Lambert and André Lefevere (eds), 75–92. Bern: P. Lang.
Venuti, Lawrence. 2000. “Neoclassicism and Enlighenment”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed), 55–64. Oxford: Oxford University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
