In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 341–354
Chapter 16Latin/Romance tradition
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.16dhu
https://doi.org/10.1075/btl.145.16dhu
Abstract
The history of translation in Latin or Romance Europe is steered by three major driving forces. First, the transfer of cultural goods, e.g. between Greece and Rome, makes use of a broad set of writing techniques that include but also exceed what is labelled translation proper from the first centuries on. Second, transfer is not only aimed at giving access to foreign sources in all domains of public and private discourse, but is also used in the process of building independent (later: national) repertoires of the target culture, such as literary genres or models of learning language. Finally, the thinking about translation is embedded within several intellectual traditions: the early grammatical and rhetorical tradition is from the third century on paralleled by a patristic one that gives a more prominent place to meaning and approaches translation from a philosophical and religious viewpoint.
Keywords:
auctoritas
, cultural transfer, grammar, rhetoric, patristic tradition,
translatio studii
,
volgarizzare
,
traducere
,
traduire
,
traducir
,
tradurre
Article outline
- 1.Rome
- 2.From the Middle Ages to Classicism
- 3.Emergence of national traditions
- 4.From traductologie towards translation studies?
References
References (39)
Ballard, Michel. 2007. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
Betti, Emilio. 1941. Per una traduzione italiana della Fenomenologia e della Logica di Hegel. Milano: Hoepli.
Bschleipfer, Andreas & Sabine Schwarze. 2011. “Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert.” In H. Kittel et al. (eds), 1951–1962.
Capmany, Antonio de. 1776. Arte de traducir el idioma francés al castellano. Madrid: D. Antonio de Sancha.
Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest” to “Tarzan”. Oxford/New York: Oxford University Press.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
Croce, Benedetto. 1902. Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Milano: Remo Sandron.
Destutt de Tracy, Antoine de. 1803. Élémens d’idéologie. Seconde partie. Grammaire. Paris: Courcier.
D’hulst, Lieven. 1993. “Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe – XIXe siècles).” TTR: traduction, terminologie, rédaction 6 (1): 83–111.
. 2018. “Avant la traductologie: méthodes et essais, 1920–1960.” Bernard Banoun, Jean-Yves Masson & Isabelle Poulin (eds). Histoire des traductions en langue française. XXe siècle, in print. Paris: Verdier.
[Diderot, Denis.] 1751. Lettre sur les sourds et muets à l’usage de ceux qui entendent et qui parlent. S.l.: s.n.
Du Marsais, César. 1730. Des tropes ou des diférens sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue. Paris: Veuve de Jean-Batiste Brocas.
Fausto, Sebastiano. 1556. Dialogo del Fausto da Longiano, del modo de lo tradurre d’una in altra lingua segondo le regole mostrate da Cicerone. Venice, s.n.
Ferri de Saint-Constant, J. -L. 1808. Rudiments de la traduction, ou l’Art de traduire le latin en francais, ouvrage élémentaire, contenant un cours de latinité. Angers: Fourier-Mame; Paris: Arthus Bertrand.
Kittel, Harald et al., (eds). 2011. Übersetzung. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter.
Leahey, Margaret J. 1995. “‘Comment peut un muet prescher l’évangile?’ Jesuit Missionaries and the Native Languages of New France.” French Historical Studies 19 (1): 105–131.
Lieber, Maria & Doerthe Winter. 2011. “Übersetzung, Sprache und italienische Sprache unde italienische Sprachgeschichte”. In H. Kittel et al. (eds), 1907–1919.
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge.
Norton, Glyn P. 1984. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their humanist antecedents. Genève: Droz.
Ortega y Gasset, José. 1937/1983. “Miseria y esplendor de la traducción.” Obras completas, 431–452. Madrid: Alianza Editorial.
Pajares Infante, Eterio. 2011. “Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century.” In H. Kittel et al. (eds), 1996–2001.
Pöckl, Wolfgang. 2016. “Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes.” Jörn Albrecht & René Métrich (eds). Manuel de traductologie, 11–27. Berlin: de Gruyter.
Rollin, Charles. 1826–1828. De la manière d’enseigner et d’étudier les Belles lettres, par rapport à l’esprit et au cœur. Paris: Jacques Estienne.
Small, Jocelyn Penny. 1997. Wax Tablets of the Mind: Cognitive Studies of Memory and Literacy in Classical Antiquity. London/New York: Routledge.
Tende, Gaspard de. 1660. De la traduction, ou Règles pour apprendre à traduire la langue latine en langue françoise. Paris: Jean le Mire.
Tran-Gervat, Yen-Maï. 2014. “Penser la traduction.” Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds). Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles (1610–1815), 369–432. Paris: Verdier.
Vinay, Paul & Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager & M. -J. Hamel (original: 1958). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
