In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 309–321
Chapter 14The concept of translation in Slavic cultures
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.14jet
https://doi.org/10.1075/btl.145.14jet
Abstract
This report traces the evolution of the concept of translation in Slavic cultures from the Early Middle Ages up to the post-WWII period. It was through translation in the 9th–11th centuries that the written Slavic vernacular emerged. The very first translations aimed at sense and were not slavishly literal, although they calqued the Greek textual pattern and style because they used a Slavic dialect as a target language. Irrespective of a variety of terms, the concept of translation was based on methods oscillating between literalness and adaptation. The concept also changed with historical contexts and the role of translation that emerged in the different cultural environments involved the requirement for an integral representation of the original in terms of both content and form.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The terms for translation
- 3.Translation practices and concepts through history
- 3.1Common origins
- 3.2Reconstructing translation methods
- 3.3Secular translation
- 4.Conclusion
Notes References
References (21)
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Hermans, Theo. 1998. Translation and Normativity. Current Issues in Language and Society, 5 (1–2): 51–72.
Histoire de la traduction en Europe médiane. 2016. Centre d’Étude de l’Europe Médiane. Paris: INALCO. [URL] (retrieved 20.08.2016)
Horálek, Karel. 1943. Řecká předloha staroslověnského překladu evangelia (The Greek prototext of the Old Slavonic translation of the Gospel). Slovo a slovesnost 9 (4): 218–220.
. 1948. K dějinám textu staroslověnského evangelia (History of the Old Slavonic Gospel). Acta Academiae Velehradensis 19, 208–229.
Jakobson, Roman. 1954. St. Constantine’s Prologue to the Gospels. St. Vladimir’s Seminary Quaterly, 19–23.
. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In Reuben Brower (ed.), On Translation, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
. 1963. St. Constantine’s Prologue to the Gospels. St. Vladimir’s Seminary Quaterly, 7(1): 14–19 (revised version of 1954).
. 1985. Selected Writings, vol. VI. Early Slavic Paths and Crossroads, Part 1, Comparative Slavic Studies: The Cyrillo-Methodian Tradition, 191–206. Berlin: Walter de Gruyter.
. 2000. On Linguistic Aspects of Translation. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 113–118. London/New York: Routledge.
Kufnerová, Zlata et al. 1994. Překládání a čeština (Translating and Czech). Jinočany: H+H, Levý, Jiří. 1957. České theorie překladu (Czech theories of translation), 1st ed. Praha: Ivo Železný.
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rener, Frederick M., 1989, Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi.
Roland, Ruth. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Skibińska, Elzbieta & Piotr Blumczyński. 2009. Polish metaphorical perceptions of the translator and translation. Target 21 (1): 30–57.
Vaillant, André. 1948. La Préface de l’Évangéliaire vieux-slave. Revue des Etudes Slaves, 24 (1–4): 5–20.
Vašica, Josef. 2014. Literární památky epochy velkomoravské 863–885 (Literary memorials of Great Moravia 863–885). Praha: Vyšehrad.
Večerka, Radoslav. 2002. Základy slovanské filologie a staroslověnštiny (Fundamentals of Slavic philology and Old Slavonic). Brno: FF MU.
Vlasto, Alexis P. 1970. The entry of the Slavs into Christendom: an introduction to the medieval history of the Slavs. Cambridge: CUP.
Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchyʼs Many Languaged Soul. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
