In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 287–308
Chapter 13The culture(s) of translation in Russia
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.13bae
https://doi.org/10.1075/btl.145.13bae
Abstract
This chapter traces the development of the Russian concept of translation and its relationship to practice across four historical periods, each with its own distinct culture of translation, which shaped the texts selected for translation, who translated them, and how they were translated. These cultures are perhaps more sharply defined than in other European cultures due to the fact that they were brought about by dramatic and radical change from the top, such as the reforms of Peter the Great in the early eighteenth century and the Bolshevik Revolution in the early twentieth. The cultures covered extend from Kievan Rus to the reforms of Peter the Great, the long eighteenth century, the long nineteenth century, ending with the Bolshevik Revolution, and the communist and post-communist periods.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translation economy of Old Rus to the beginning of the eighteenth century
- 2.1Translation and Kievan Rus
- What got translated?
- Who translated?
- How texts were translated?
- 2.2Translation in Muscovy
- What got translated?
- Who translated?
- How texts were translated?
- 2.1Translation and Kievan Rus
- 3.The long eighteenth century: 1676–1825
- What got translated?
- Who translated?
- How texts were translated?
- 4.The mid-nineteenth century to the Bolshevik Revolution
- What gets translated?
- Who translated?
- How texts were translated?
- 5.The Soviet and Post-Soviet periods
- What got translated?
- Who translated?
- How things were translated and the birth of Translation theory
- 6.Conclusion
References
References (29)
Arlau, Uladzimir. 1998. Zhyvatvorny simval Bats’kaushchyny: Gistoryia Kryzha sviatoi Eufrasinni Polatskai [Life-giving Symbol of Motherland: The History of Saint Evfrosiniia of Polotsk]. Minsk: Asar.
Brius, Ia. 2004.
Arkhiv general-fel’dmarshala Iakova Vilimovicha Briusa, tom 1, “Pis’ma Ia. V. Briusa (1704–1705 gg.)” [General Iakov Briusov’s Archives, vol. 1, “Letters (1704–1705)], eds. Efimov, S. V. and Makovskaia, L. K., Saint- Petersburg, Shchelkovo: Biblioteka zhurnala “Shchelkovo.”
Bulanin, Dmitrii. 1979. “Piatnadtsat’ voprosov prof. Tomsonu iz universiteta v Antverpene” [Fifteen Questions to Prof. Thompson from the University of Antwerp]. Russkaia literatura. 1: 97–101.
. 1995. “Drevniaia Rus’” [Ancient Rus], in Iurii Levin (ed.), Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury: Drevniaia Rus’. XVIII vek [A History of Russian Translated Belles Lettres: Ancient Rus. Eighteenth Century]. Vol. 1. Prose. Saint-Petersburg: Dmitrii Bulanin Publishers, 16–73.
Dmitrienko, Gleb. 2015. Vers une science de la traduction? Contextes idéologiques, politiques et institutionelles du développement de la Théorie Linguistique de la Traduction en Russie sovietique (1922–1991). Unpublished MA Thesis. University of Montreal.
Fadeev, Aleksandr. (1949)1960. “Za mir vo vsem mire.” In A. Fadeev. Sobranie Sochinenii. Tom chetvertyi. Stat’i i rechi, 531–537. Moscow: Khudozhestvennaia Literatura.
Franklin, Simon. 2002. Writing, Society and Culture in Early Rus, c. 950–1300. Cambridge: Cambridge University Press.
Kotoshikhin, Grigorii. 1906. O Rossii v tsarstvovanie Alekseia Mikhailovicha [On Russia in the Reign of Akeskei Mikhailovich]. 4th ed. SPb: Tip. Glavnago Upravleniia Udelov.
Levin, Iu.D. 1985. Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennogo perevoda [Russian Translators of the Nineteenth Century and the Development of Literary Translation]. Leningrad: Nauka.
Likhachev, D. S. 1962. Tekstologiia. Na materiale russkoi literatury X–XVII vv. [Textology. Russian Literature of the 10th–17th centuries]. Moscow, Leningrad: USSR Academy of Sciences Press.
Liseitsev, D. V. 2003. Posol’skii prikaz v epokhu Smuty [The Posol’skii Prikaz in the Time of Troubles], Moscow: Institut rossiiskoi istorii, RAN.
2006. Posol’skaia kniga po sviaziam Rossii s Angliei 1614–1617 gg. Moscow: Institut rossiiskoi istorii, RAN.
Marais, Kobus. 2014. Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. London/New York: Routledge.
Matkhauzerova, Svetla. 1976. Drevnerusskie teorii iskusstva slova [Old Russian Theories of the Verbal Art]. Praha: Univerzita Karlova.
Menshutkin, B. N. 1947. Zhizneopisanie Mikhaila Vasilievicha Lomonosova [The Life of Mikhail Lomonosov], Moscow, Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR.
Nikolaev, S. I. 1988. “Ob atributsii perevodnykh pamiatnikov petrovskoi epokhi” [On Attribution of Translated Texts of the Petrine Epoch]. Russkaia literatura, No. 1: 162–72.
Picchio, Riccardo. 1984. “The Impact of Ecclesiastical Culture on Old Russian Literary Techniques,” in Henrik Birnbaum and Michael S. Flier (eds), Medieval Russian Culture, Vol. 1, 247–79. Los Angeles: University of California Press.
PRP: Puteshestviia russkikh poslov XVI–XVII vv. [The Travels of Russian Ambassadors in the 16th–17th Centuries]. 1954, Moscow—Leningrad: Izdatel’stvo AN SSSR.
PSRL 24: Polnoe sobraniie russkikh letopisei [Complete Russian Chronicles]. 1921. Vol. 24. Petrograd: 2 Gosudarstvennaia tipografiia [Second State Press].
PSRL 25: Polnoe sobraniie russkikh letopisei [Complete Russian Chronicles]. 1949. Vol. 25. Moscow–Leningrad: Izdatel’stvo AN SSSR [USSR Academy of Sciences Press].
Shchapov, Ia.N. (ed.). 1991. Drevne-russkie pismennye istochniki X–XIII vekov [Old Russian Written Sources of the 10th–13th centuries]. Moscow: Krug.
Thompson, Francis. 1999. The Reception of Byzantine Culture in Medieval Russia. Aldershot: Ashgate Variorum.
Tyulenev, Sergey. 2010. “Through the Eye of the Needle of the Most Proletarian Language,” in mTm (Minor Translating Major, Major Translating Minor, Minor Translating Minor) 2: 70–89.
. 2012. Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic Perspective. Berlin: Frank & Timme.
. 2013. “Social Systems and Translation”. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Vol. 4, 160–166. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Namestnikov, Anna
2024. Translating boundaries in Russia Abroad. Translation and Interpreting Studies 19:3 ► pp. 382 ff.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
2020. Translation and the cultural Cold War. Translation and Interpreting Studies 15:3 ► pp. 325 ff.
Vlasenko, Svetlana V.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
