In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 243–270
Chapter 11Translation tradition throughout South African history
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.11bot
https://doi.org/10.1075/btl.145.11bot
Abstract
In this report South African translation history is approached from the perspective of asymmetrical power relations with a view to revealing various functions and conceptualisations of translation throughout the country’s notoriously turbulent past. Translation is viewed in a reciprocal relationship with social forces, being stimulated and shaped by them and affecting them in return. Translation is considered from its earliest documented practice by Khoikhoi interpreters in communications with colonists in the 17th century until the present. Changes and trends in the practice and conceptualisation of translation are investigated ranging from translation’s use in manipulating and controlling people under colonialism and apartheid to its use in bringing about transformation in contemporary democratic South Africa. Translation is not only used to bridge communicative barriers according to traditional views, but is seen to extract information and intellectually subjugate, culturally and religiously convert, culturally elevate, manipulate, control, separate, resist and transform. This proves that translation analysed as socially contextualised communication unveils various covert functions of translation, contributing fresh insights to its conceptualisation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation and cultural conversion
- 2.1The mercantilist period
- 2.2The missionary period
- 3.Translation and cultural elevation/construction
- 4.Translation and resistance
- 5.Translation, transformation and neo-liberalism
- 6.Conclusion
Notes References
References (48)
Alexander, Neville. 1989. Language Policy and National Unity in South Africa/Azania. Cape Town: Buchu Books.
Bartnik, Ryszard. 2010. Review: Knowledge and Colonialism: Eighteenth-Century Travellers in South Africa – Siegfried Huigen. Werkwinkel 5(1), 111–117.
Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. 2012. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London/New York: Routledge.
Belcher, Ronnie. 1987. Afrikaans en Kommunikasie oor die Kleurgrens. In Du Plessis, H., and Du Plessis, T., (eds.) Afrikaans en Taalpolitiek: 15 Opstelle. Pretoria: HAUM. 11–34.
Beukes, Anne-Marie. 1993. Vertaling in Suid-Afrika: ’n Kritiese Perspektief (Translation in South Africa: A Critical Perspective). Unpublished doctoral thesis, Rand Afrikaans University. Available at: [URL].
. 2006. Translation in South Africa: The Politics of Transmission. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24 (1), 1–6.
. 2007. Governmentality and the Good Offices of Translation in 20th Century South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies (25) 2, 115–130.
Bickford-Smith, Vivian. 2011. African Nationalist or British Loyalist? The Complicated Case of Tiyo Soga. History Workshop Journal 71 (1), 74–97.
Bleek, Wilhelm. 1983. On the Origin of Language as a First Chapter in a History of the Development of Humanity. In Koerner, K. (ed.) Linguistics and Evolutionary Theory: Three Essays by August Schleicher, Ernst Haeckel, and Wilhelm Bleek. Amsterdam: John Benjamins.
Botha, Maricel. 2018. Power and Ideology in South African Translation. Unpublished doctoral thesis, University of Johannesburg.
den Besten, Hans. 2010. A Badly Harvested Field: The Growth of Linguistic Knowledge and the Dutch Cape Colony until 1796. In Huigen, S., De Jong, J. L. and Kolfin, E. (eds.) The Dutch Trading Companies as Knowledge Networks, 267–294. Leiden: Brill.
Dimitriu, Ileana. 2002. Translation, Diversity and Power: An Introduction. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14 (2), 1–14.
Dube, John Langalibalele. 1951. Jeqe, the Bodyservant of King Tshaka. Trans. J. Boxwell. Lovedale: Lovedale Mission Press.
Gerard, Albert. 1981. African Language Literatures: An Intoduction to the Literary History of Sub-Saharan Africa. Harlow: Longman.
Gilmour, Rachael. 2006. Grammars of Colonialism: Representing Languages in Colonial South Africa. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Guma, Enoch. 1928. Nomalizo, or The Things of This Life are Sheer Vanity. Trans. S. J. Wallis. London: Sheldon Press.
Harrigan, Michael. 2008. Veiled Encounters: Representing the Orient in 17th Century French Literature. Amsterdam/New York: Rodopi.
Kaplan, Seth. 2012. Do Language Policies Contribute to Poverty and Underdevelopment? In Policy Innovations, Carnegie Council, 25 July 2012. Available at: [URL] (Accessed 1 August 2012).
Kavanagh, Robert & Qangule, Zithobile Sunshine. 1971. The Making of a Servant and Other Poems. Johannesburg: Ravan Publications.
Kelly, Nataly, DePalma, Donald & Hegde, Vijayalaxmi. 2012. The Need for Translation in Africa. Addressing information inequality so that Africa may prosper. Lowell: Common Sense Advisory.
Khalema, Nene. 2016. Linguicism and Nationalism: A Post-Colonial Gaze on the Promotion of Afrikaans as a National Language in Apartheid South Africa. International Journal of Language Studies 10 (1), 91–110.
Kleyn, Leti. 2013. ’n Sisteemteoretiese Kartering van die Afrikaanse literatuur van die Tydperk 2000–2009: Kanonisering van die Afrikaanse Literatuur. Unpublished doctoral thesis, University of Pretoria. Available at: [URL]
Kruger, Jan-Louis, Kruger, Haidee and Verhoef, Marlene. 2007. Subtitling and the Promotion of Multilingualism: The Case of Marginalised Languages in South Africa. Linguistica Antverpiensia, New Series 6, 35–49.
Kruger, Alet. 2012. Translation, Self-Translation and Apartheid-Imposed Conflict. Journal of Language and Politics 11 (2), 273–292.
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Maake, Nhlanla. 2000. Publishing and Perishing: Books, People and Reading in African Languages in South Africa. In Evans, N. and Seeber, M. (eds.) The Politics of Publishing in South Africa. London: Holger Ehling Publishing, 127–159.
Maake, Nhlanhla. 2015. Negotiating Ironies and Paradoxes of Mother Tongue Education: An Introspective and Retrospective Reflection. South African Journal of African Languages 35 (1), 11–17.
Maumela, Titus Ntsiene. 1985. Mafangambiti: The Story of a Bull. Trans. D. McCutcheon and N. Tshikovha. Johannesburg: Ravan Press.
May, Stephen. 2004. Rethinking linguistic human rights: answering questions of identity, essentialism and mobility. In Freeland, J. and Patrick, D. (eds). Language Rights and Language Survival: Sociolinguistic and Sociocultural Perspectives. Manchester: St Jerome, 35–53.
Millán-Varela, Carmen. 2003. ‘Minor’ needs or the ambiguous power of translation. In: Hogan-Brun, G. & Wolff, S. (eds). Minority Languages in Europe. New York: Palgrave Macmillan, 155–172.
Möller, Jana. 2014. Multilingual Publishing: An Investigation into Access to Trade Books through the 11 Official Languages in South Africa. Unpublished Master’s dissertation: University of Pretoria. Available at: [URL]
Mwepu, Dominique Ngoyi. 2008. Government’s Contribution to the Development of Translation in South Africa (1910–1977). Southern African Linguistics and Applied Language Studies 26 (1), 87–96.
Nienaber, Gabriël Stephanus & Nienaber, Petrus Johannes. 1943. Die Opkoms van Afrikaans as Kultuurtaal. Pretoria: Van Schaik.
Ntuli, Bhekinkosi & Swanepoel, Chris. 1993. Southern African Literature in African Languages: A Concise Historical Perspective. Pretoria: Acacia.
Olsen, Birgitt. 2008. An Overview of Translation History in South Africa 1652–1860. Unpublished master’s dissertation, University of the Witwatersrand. Available at: [URL]
Opland, Jeff. 2000. Languages of South Africa. In France, P. (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation, 134–136. Oxford: Oxford University Press.
Phaahla, Pinkie. 2006. Knowledge Production in What Language? The Hegemonic Use of English as a Language of Commerce and Industry from a South African Perspective. In Arasanyin, O. F. And Pemberton, M. A. (eds.) Selected Proceedings of the 36th Annual Conference on African Linguistics, 142–154. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London/New York: Routledge.
Rangarajan, Padma. 2014. Translation, Exoticism and the Long 19th Century. New York: Fordham University Press.
Ricard, Alain. 2016. Towards Silence: Thomas Mofolo, Small Literatures and Poor Translation. Tydskrif vir Letterkunde, 53(2), 48–62.
Richard, Jean-Pierre. 2005. Translation of African Literature: A German Model? In Translation – Transnation (1994–2004): Ten years of literary exchange between South Africa and France – A special publication of the Association of French Studies in South Africa, 39–44.
Schalkwyk, David & Lapula, Lerothodi. 2000. Solomon Plaatje, William Shakespeare and the Translations of Culture. Pretexts: Literary and Cultural Studies 9 (1), 9–26.
Strauss, Helene. 2006. From Afrikaner to African: Whiteness and the Politics of Translation in Antjie Krog’s A Change of Tongue. African Identities 4 (2), 179–194.
Teer-Tomaselli, Ruth. 2015. Language, Programming and Propaganda during the SABC’s First Decade. African Journalism Studies, 36 (2), 59–76.
Vosloo, Frances Antoinette. 2010. Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf: Antjie Krog as skrywer/vertaler. Unpublished doctoral thesis, University of Stellenbosch. Available at: [URL]
