In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 215–242
Chapter 10Altaic tradition
Turkey
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.10dem
https://doi.org/10.1075/btl.145.10dem
Abstract
This report offers a brief historical and cultural lexicon of the Turkish terms/concepts for translation by means of available primary and archival materials and proposes a small-scale genealogy of Altaic tradition in two main parts. In the first part, a special focus is on Uighur Turkish in Central Asia (Old Turkic period, 9th century), followed by Anatolian Turkish developed in Asia Minor since the 11th century (West Turkic). Due to insufficient historical research and data on translation within the paradigm of Translation Studies, the report will not scan translational terms/concepts in Qarakhanid, Qharezm and Chagatai Turkish, which are members of East Turkic tradition. In the second part, the report reviews translation as concept and practice, focusing especially on the Turkish literary discourse of the late 19th century since this era is a period of the Turks’ encounter with Europe, hence, a period of shifting civilization from the East to the West, which led to a change in translation conception (see Paker 2006; Demircioğlu 2005).
Article outline
- 1.Identifying translation in East Turkic
- 2.Identifying translation in West Turkic
- 3.Identifying translation in Ottoman lexicons
- 3.1Terceme in dictionaries translated from Arabic
- 3.2Terceme in Ottoman Turkish dictionaries
- 4.Translation in Ottoman literary discourse in the late nineteenth century
- 4.1Metaphors about translation
- 4.2Translation as “imitation” and “emulation”
- 4.3Functions attributed to translation
- 4.4Translation and progress
- 4.5Translation and Ottoman moral values
- 5.Translation strategies in discourse
- 5.1Bipartite strategy: As the “same” versus “free”
- 5.2Tripartite strategy: “As the same”, “sense-for-sense” and “expanded”
- 5.3Quadripartite strategy: “Sense-for-sense”, “imitation” and fidelity to “figures of speech” and “thoughts”
- 5.4A mode of converting between genres: “Tying” and “loosing”
- 5.5Translation as “summary”, “commentary” and “explanation”
- 6.Problem of translatability, terminological correspondence and translator’s quality
- 7.Conclusion
References
References (34)
Argunşah, Mustafa (ed.) 1999. Muhammed b. Mahmûd-ı Şirvânî Tuhfe-i Murâdi: İnceleme, Metin, Dizin. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları.
Clauson, Gerard. 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. London: Oxford University Press.
Demircioğlu, Cemal. 2003. “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında ‘Tercüme Kavramı”, Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları), Kaf Dağının Ötesine Varmak, Günay Kut Armağanı, Sayı 27, Cilt II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 13–31.
. 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished Ph.D. Thesis, Boğaziçi University, Istanbul, Turkey.
. 2009. “Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of Translation”. In Agents of Translation, John Milton and Paul Bandia (eds.), 131–159. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2013. “El-Cahız’dan Manastırlı Mehmet Rıfat’a: Arap Çeviri Kuramcıları ile Osmanlı Mütercimleri Arasındaki Bağlantılar” Turkish Studies – International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic 8 (13), Fall 2013: 739–759.
Dilçin, Cem. 1991. Mes‘ûd Bin Ahmed Süheyl ü Nev-Bahâr: İnceleme, Metin, Sözlük. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Türk Dil Kurumu Yayınları.
Fraenkel, Siegmund. 1962. Die Aramäischen Fremdwörter im Arabischen. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung.
Furat, A. Subhi. 1988. “Vankulu” in İslam Ansiklopedisi 13: 202–203. Istanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
Gökyay, Orhan Şaik. 1976. “Kenzü’l-Küberâ ve Mahakkü’l-Ulemâ” in Çevren. 9: 37–51; and 10: 43–79; and 11, 173–175.
Hermans, Theo. 1995. “Revisiting the Classics: Toury’s Empiricism Version One” in The Translator, Volume 1, Number 2, 215–223.
Kaplan, Ramazan. 1998. Klâsikler Tartışması Başlangıç Dönemi. Ankara: Atatürk Yüksek Kurumu Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı.
Kemal, Paşazade Saîd. 1888–1889. Galatat-ı Terceme, 2nd Notebook. Istanbul: Şirket-i Mürettibiye Matbaası.
Mütercim, Asım (trans.) 1817–1818. El-Okyanus el-basit fi tercemet’il-kamus el-muhit, vol 3. Istanbul: Darü’t-Tıbaatü’l-Âmire.
Okiç, M. Tayyib. 1966. “Hadiste Tercüman” in Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi xiv: 27–52.
Orhonlu, Cengiz. 1993. “Tercüman” in İslâm Ansiklopedisi 12 (I): 175–181. Istanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
Ölmez, Mehmet. 1997. “Kurzer Überblick über die Buddhistische Übersetzungsliteratur in Alttürkisch (Eski Türkçe Budist Çeviri Edebiyatına Kısa Bir Bakış)”. In Çağdaş Türk Edebiyatına Eleştirel Bir Bakış, Nevin Önberk Armağanı. Mehmet Ölmez (ed.), 225–256. Ankara: Simurg.
Özkan, Mustafa. 1993. Gülistan Tercümesi: Giriş, İnceleme, Metin, Sözlük. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Türk Dil Kurumu Yayınları.
Paker, Saliha. 1998. “Turkish Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 571–582. London/New York: Routledge.
. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History”. In Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies II Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 120–143. Manchester: St Jerome.
. 2006. “Ottoman Conceptions of Translation and its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change”, in Translation Others, Theo Hermans (ed.), vol. 2, 325–348. Manchester: St. Jerome.
Reşad Faik [undated] Mükemmel Osmanlı Lügati. [Istanbul]: Tefeyyüz Kütüphanesi.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2008. “The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923–1960” Amsterdam: Rodopi.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker and John Milton (eds) 2015. “Introduction” in Tradition, Tension and Translation in Turkey, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tekin, Şinasi. 1995/2008. “Eski Türklerde Tercüme Faaliyetleri” paper presented in the regular seminars arranged by Saliha Paker for the contribution to the first Ph.D. courses in 1995 on “History of Translation in Ottoman/Turkish Society”, at the department of Translation and Interpreting of Boğaziçi University. Published in 2008: “Eski Türklerde Tercüme Geleneği” Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları), Şinasi Tekin Hatıra Sayısı, Sayı 32, Cilt II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 99–111.
. 2000. “Timur Öncesinde Anadolu ile Orta Asya Türk Dünyası Arasındaki Kültür İlişkileri ve Güzîde Kitabı’nın ‘Tercüme’ Hikâyesi” in Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 151–194.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Kuraleva, Tatiana Vladimirovna & Irina Alekseevna Lekomtseva
Yılmaz Kutlay, Sevcan & Uluhan Özalan
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
