Cover not available

In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 215242

Get fulltext from our e-platform
References (34)
References
Argunşah, Mustafa (ed.) 1999. Muhammed b. Mahmûd-ı Şirvânî Tuhfe-i Murâdi: İnceleme, Metin, Dizin. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caferoğlu, Ahmet. 1993. Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü. 3rd ed. Istanbul: Enderun Kitabevi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clauson, Gerard. 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Demircioğlu, Cemal. 2003. “19. Yüzyıl Sonu Türk Edebiyatında ‘Tercüme Kavramı”, Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları), Kaf Dağının Ötesine Varmak, Günay Kut Armağanı, Sayı 27, Cilt II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 13–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished Ph.D. Thesis, Boğaziçi University, Istanbul, Turkey.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of Translation”. In Agents of Translation, John Milton and Paul Bandia (eds.), 131–159. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “El-Cahız’dan Manastırlı Mehmet Rıfat’a: Arap Çeviri Kuramcıları ile Osmanlı Mütercimleri Arasındaki BağlantılarTurkish Studies – International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic 8 (13), Fall 2013: 739–759.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dihhüda, Ali Ekber. 1919. Lügatname. Tehran.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dilçin, Cem. 1991. Mes‘ûd Bin Ahmed Süheyl ü Nev-Bahâr: İnceleme, Metin, Sözlük. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Türk Dil Kurumu Yayınları.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fraenkel, Siegmund. 1962. Die Aramäischen Fremdwörter im Arabischen. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Furat, A. Subhi. 1988. “Vankulu” in İslam Ansiklopedisi 13: 202–203. Istanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gökyay, Orhan Şaik. 1976. “Kenzü’l-Küberâ ve Mahakkü’l-Ulemâ” in Çevren. 9: 37–51; and 10: 43–79; and 11, 173–175.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1995. “Revisiting the Classics: Toury’s Empiricism Version One” in The Translator, Volume 1, Number 2, 215–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hüseyin, Hüsnü. 1880–1881. İlaveli Müntehabat-ı Lügat-ı Osmaniyye. [yy].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaplan, Ramazan. 1998. Klâsikler Tartışması Başlangıç Dönemi. Ankara: Atatürk Yüksek Kurumu Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kemal, Paşazade Saîd. 1888–1889. Galatat-ı Terceme, 2nd Notebook. Istanbul: Şirket-i Mürettibiye Matbaası.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kolcu, Ali İhsan. 1999. Türkçe’de Batı Şiiri. Ankara: Gündoğan Yayınları.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mehmed, Vani (trans.) 1755–1756. Vankulu Lügati. Istanbul: Dârü’t-Tıbaatü’l-Âmire.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mütercim, Asım (trans.) 1817–1818. El-Okyanus el-basit fi tercemet’il-kamus el-muhit, vol 3. Istanbul: Darü’t-Tıbaatü’l-Âmire.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Okiç, M. Tayyib. 1966. “Hadiste Tercüman” in Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi xiv: 27–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orhonlu, Cengiz. 1993. “Tercüman” in İslâm Ansiklopedisi 12 (I): 175–181. Istanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ölmez, Mehmet. 1997. “Kurzer Überblick über die Buddhistische Übersetzungsliteratur in Alttürkisch (Eski Türkçe Budist Çeviri Edebiyatına Kısa Bir Bakış)”. In Çağdaş Türk Edebiyatına Eleştirel Bir Bakış, Nevin Önberk Armağanı. Mehmet Ölmez (ed.), 225–256. Ankara: Simurg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Özkan, Mustafa. 1993. Gülistan Tercümesi: Giriş, İnceleme, Metin, Sözlük. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Türk Dil Kurumu Yayınları.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paker, Saliha. 1998. “Turkish Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 571–582. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History”. In Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies II Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 120–143. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Ottoman Conceptions of Translation and its Practice. The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change”, in Translation Others, Theo Hermans (ed.), vol. 2, 325–348. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reşad Faik [undated] Mükemmel Osmanlı Lügati. [Istanbul]: Tefeyyüz Kütüphanesi.
Şemseddin, Sami. 1899–1900. Kamus-ı Türkî. Dersaadet: İkdam Matbaası.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2008. “The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923–1960” Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker and John Milton (eds) 2015. “Introduction” in Tradition, Tension and Translation in Turkey, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tekin, Şinasi. 1995/2008. “Eski Türklerde Tercüme Faaliyetleri” paper presented in the regular seminars arranged by Saliha Paker for the contribution to the first Ph.D. courses in 1995 on “History of Translation in Ottoman/Turkish Society”, at the department of Translation and Interpreting of Boğaziçi University. Published in 2008: “Eski Türklerde Tercüme Geleneği” Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları), Şinasi Tekin Hatıra Sayısı, Sayı 32, Cilt II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 99–111.
. 2000. “Timur Öncesinde Anadolu ile Orta Asya Türk Dünyası Arasındaki Kültür İlişkileri ve Güzîde Kitabı’nın ‘Tercüme’ Hikâyesi” in Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 151–194.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Varlık, Mustafa Çetin. 1979. “Şeyh-oğlu’nun Kenzü’l-Küberâ ve Mehakku’l-Ulemâ Adlı Tercüme Eseri” in I. Milletlerarası Türkoloji Kongresi (Istanbul, 15–20.X.1973) Teblğler, Istanbul, 543–552.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yavuz, Kemal (ed.) 1991. Şeyhoğlu Kenzü’l-Küberâ ve Mehekkü’l-Ulemâ: İnceleme, Metin, İndeks. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Kuraleva, Tatiana Vladimirovna & Irina Alekseevna Lekomtseva
2025. Dichotomies in Translation Studies and Translator Training. Litera :2  pp. 252 ff. DOI logo
Yılmaz Kutlay, Sevcan & Uluhan Özalan
2025. Eski Uygurların Din Değiştirme ve Din Dili Oluşturma Sürecinde Çevirinin Rolü. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II  pp. 454 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue