In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 125–148
Chapter 6More or less “translation”
Landscapes of language and communication in India
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.06kot
https://doi.org/10.1075/btl.145.06kot
Abstract
This essay aims to theorise the present moment of translation in India without losing sight of its historical and contemporary understandings. It traces in the pre-modern moment, a range of linguistic negotiations to destabilise a theory of an absence of translation and dwells on perceptions of linguistic difference to show what ‘translation’ meant in pre-modern India. We demonstrate subsequently how colonial technologies produce the institution of language through translation, and also how translation rests upon the institutions of languages. We argue that ‘translation’ as a term and as a concept of text-to-text/written transference of meaning is a nineteenth century phenomenon dating back to the colonial period. Furthermore, in the postcolonial moment that saw the use of translation in the service of regional and national identities, we also examine the complex relationship between English and the ‘modern Indian languages’ that has given rise to new creolised idioms.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Main challenging issues
- 3.Multitudes of translation
- 4.Examining perceptions of linguistic difference in pre-modern India
- 5.Colonial India and the institutionalisation of translation
- 6.Living in translation: Twentieth century and thereafter
- 7.Towards a conclusion?
Notes References
References (48)
Bassnett, Susan & Harish Trivedi. 1999. “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi, 1–18. London/New York: Routledge.
Blackburn, Stuart H. 2006. “Early Books and New Literary Practices” Print, Folklore, and Nationalism in Colonial South India, 26–72. Hyderabad: Orient Blackswan.
Bronkhorst, Johannes. 2011. “Introduction: Words and Things.” Language and Reality: On an Episode in Indian Thought. Vol. 36. Translated from the French by Michael S. Allen and Rajam Raghunathan. 1–29. Leiden: Brill.
Cronin, Michael. 2003. “Introduction.” Translation and Globalisation, 1–7. London/New York: Routledge.
Dechamma, Sowmya. 2015. “Scripting Language, Scripting Translation.” Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. Ed. Mini Chandran & Suchitra Mathur, London/New York: Routledge.
Deshpande, Madhav. 1993. Sanskrit and Prakrit: Sociolinguistic Issues. New Delhi: Motilal Banarasidas.
Devy, G. N. 1999. “Translation and literary History- An Indian view.” Post-Colonial Translation: Theory and Practice,. 182–188. Ed. Susan Bassnett & Harish Trivedi. New York: Routledge.
Dube, Mahendranath. 2006. Anuvaad Karyadakshta: Bhartiya Bhashao ki Samasyayen, New Delhi: Vani Prakashan.
Ernst, Carl W. 2003. “Muslim Studies of Hinduism? A Reconsideration of Arabic and Persian Translations from Indian Languages.” Iranian Studies, 36 (2): 173–195.
Ghosh, Anindita. 2003. “An Uncertain ‘Coming of the Book’: Early Print Cultures in Colonial India,” Book History, 6: 23–55.
Ghosha, Ajitakumāra. 1998. Dinabandhu Mitra-Makers of Indian Literature, New Delhi: Sahitya Akademi.
Gopinathan, G. 2000. “Ancient Indian Theories of Translation,” Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI, 165–173. Ed. Marilyn Gaddis Rose, Binghamton: Centre for Research in Translation, State University of New York.
Guerzoni, Gioia. “Jhumpa Lahiri’s new book is about being reinvented through language, and it’s in Italian.” Book Review. Scroll.in, June 30, 2015. [URL]
Gupta, Trisha. 2015. “English has given me some new access but it is Hindi which has got me fame: Geetanjali Shree”. Meet the Writer. Scroll.in, June 30, 2015. [URL]
Halhed, Nathaniel Brassey. 1776. “The Translator’s Preface.” A Code of Gentoo Laws, Or, Ordinations of the Pundits, IX–XXIV. The Bavarian State Library.
Hawley, John Stratton. 1988. ‘‘Author and Authority in the Bhakti Poetry of North India.’’ Journal of South Asian Studies 47 (2): 269–290.
Kaushik, Krishn. 2011. “Parliamentarily Speaking.” The Caravan, November 2011. [URL]
Kaviani, R. et al. 2012. “The Significance of the Bayt Al-Hikma (House of Wisdom) in Early Abbasid Caliphate (132A.H-218A.H).” Middle-East Journal of Scientific Research, 11 (9): 1272–1277.
Kothari, Rita and Rupert Snell. 2011. Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish, New Delhi: Penguin Books India.
. 2015. “Questions in and of Language.” Perspectives in Indian Development, New Series (47). New Delhi: Nehru Memorial Museum and Library, 1–28.
Krishna, Nakul, 2013. “Reading the Small Print: The Literary Legacy of an Indian Modernist.” Caravan August 2013. [URL]
Marroum, Marianne. 2011. “Kalila wa Dimma: Inception, Appropriation, and Transmimesis.” Comparative Literature Studies 48 (4): 512–540.
Masica, Colin P. 2005. “Introduction” Defining a Linguistic Area: South Asia, 1–12. Hyderabad: Orient Blackswan.
Metcalf, Barbara D. & Thomas, R. 2001. “Mughal twilight: The Emergence of Regional States and The East India company.” A Concise History of Modern India, 29–55. 3rd ed, Cambridge University Press.
Mishra, Tilottama. 2011. “Introduction.” The Oxford Anthology of Writings from North-East India. Ed. Tilottama Misra, XI–XXX. New Delhi: Oxford University Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4–13. London/New York: Routledge.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Hyderabad: Orient Blackswan.
Pollock, Sheldon. 2006. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture and Power in Premodern India. Berkeley: University of California Press.
Prasad, G. J. V. 2009. “Caste in and Recasting Language.” Decentering Translation Studies: India and Beyond, 17–28. Ed. Judy Wakabayashi & Rita Kothari. Amsterdam/Amsterdam: John Benjamins.
Price, Joshua. 2000. “Hybrid Languages, Translation, and Post-Colonial Challenges.” Translation Perspectives: 2000, Beyond the Western Tradition, 23–53. Ed. Marilyn Rose, Amsterdam/Philadelphia; John Benjamins Publishing.
Rocher, R. 1983. Orientalism, Poetry, and the Millenium: The Checkered Life of Nathaniel B. Halhed 1751–1830, New Delhi: Motilal Banarsidas.
Roy, Tirthankar. 2015. “The Economic Legacies of Colonial Rule in India Another Look.” Economic & Political Weekly, April 11, 2015, l (15): 51–59.
Sachau, Edward (Translator and Editor) 1910. Alberuni’s India. Volumes I and II. Kegan Paul, London: Tench Tubner and Co.Ltd.
Sakai, Naoki. 2009. “How Do We Count A Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88.
Sarangi, Asha. 2009a. “Enumeration and the Linguistic Identity Formation in Colonial India,” Studies in History, 25 (2): 197–227.
Satchidanandan, K. 2013. “Translating India.” Frontline: Through my Window, Nov 13, 2013. [URL]
Schaffer, Frederic Charles. 2000. Democracy in Translation: Understanding Politics in an Unfamiliar Culture. New York: Cornell University Press.
Soni, Ramesh. 2009. Anuvaad: Siddhant ane Samiksha. Ed. Ramesh Soni, Gandhinagar: Gujarat Sahitya Akademi.
Trivedi, Harish. 2006. “In Our Own Time, On Our Own Terms.” Translating Others. Ed. Theo Hermans, 102–119. Manchester: St Jerome.
Viswanathan, Gauri. 2014. “Introduction” Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India, 1–22. New York: Columbia University Press.
Wakabayashi, Judy & Kothari, Rita (eds). 2009. Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
