In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 105–124
Chapter 5From plagiarism to incense sticks
The making of self and the other in Thai translation history
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.05chi
https://doi.org/10.1075/btl.145.05chi
Abstract
Translation is not only a product of cultural exchange but also a process in which the senses of “self” versus “the other” are forged. History of cultural contacts in early modern Siam, or the Rattanakosindra period provides a lucid portrait of a country amidst the flux of encroaching globalization. Translation activities in Siam not only exhibit the formation of modern Siamese identity but also a demarcation of what is deemed foreign. The reciprocity of translation impact epitomizes the complex relationship Siam, later Thailand, has with other cultures. Siamese “vernacularization” of Indian and Chinese classics arrays translation as an act of straightforward, unproblematic appropriation, whereas the importation of European literature differs tremendously in how translators address the issue of authorship and fidelity. This report focuses on the crucial moments when Siam began to “translate” the West through several modes, ranging from open plagiarism, adaptation, proper translation, to overt literalism in the present days. These modes of translation show how the West as other is cast, and in turn throw light on how the modern Thai cultural self takes shape.
Keywords: adaptation, globalization, literalism, plagiarism,
Rattanakosindra
, Siam, Thai, translation history, Westernization,
Article outline
- 1.Introduction: Thainess and otherness
- 2. Plae, prae, plian and plaeng : Translation in an etymology of change and transformation
- 3.The Asian connections
- 4.The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism
- 5.Burning incense sticks: The translator’s fidelity and invisibility
- 6.Conclusion
Notes References
References (22)
Chaloemtiarana, Thak. 2009. “Making new space in Thai literary canon”. Journal of Southeast Asian Studies 40 (1) 87–110.
Chittiphalangsri, Phrae. 2014. “The emerging literariness: Translation, dynamic canonicity and the problematic verisimilitude in early Thai prose fictions”. In Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, Uganda Sze-Pui Kwan & Lawrence Wang-Chi Wong (eds), 207–242. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.
Dilokwanich, Malinee. 1983. Samkok: A Study of a Thai Adaptation of a Chinese Novel. PhD Thesis, University of Washington.
Headley, Robert K., Rath Chim and Ok Soeum. 1997. Modern Cambodian-English Dictionary. Kensington, MD: Dunwoody Press.
Kasetsiri, Charnvit. 2000. “Siam/Civilisation-Thai/Globalization: Things to Come”. Thammasat Review 5 (1) 114–133.
Krom Silapakorn [Department of Fine Art]. 1966. “Kam Nam” คำนำ [Preface]. In Thesana Ruang Mikadura Lae Bot Lakawn Sangkeet Ruang Wang Tee เทศนาเรื่องมิกาทุระ และ บทละครสังคีต เรื่องวั่งตี่ [The Sermon of Mikadura and the Musical Play Wang Di], a-j. Bangkok: Department of Fine Art.
Lailak, Sathien. 1934. Prachumkotmaiprachamsok lem 27 kotmai pho so 2457 ประชุมกฎหมายประจำศก กฎหมาย พ.ศ. ๒๔๕๗ [The collection of laws and registrations, volume 27, for the year 1914]. Bangkok: Rong Phim Dailymail.
Limapichart, Thanapol. 2008. The Prescription of Good Books: The Formation of the Discourse and Cultural Authority of Literature in Modern Thailand (1860s–1950s). Ph.D. dissertation, University of Wisconsin-Madison.
Mina, Pawaris. 2013. Karn Sangsan Bot Lakorn Pud Chuan Hua Khong Phra Baht Somdech Phra Mongkut Klao Chao Yuhua Chak Bot Lakorn Sukkhanatakam Phasa Farangset การสร้างสรรค์ค์บทละครพูดชวนหัวของพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเหล้าเจ้าอยู่หัวจากบทละครสุขนาฏกรรมภาษาฝรั่งเศส [King Rama VI’s Creativities on Comedy Adaptations of French Comedies]. Master’s Degree Thesis, Silapakorn University.
Nagavajra, Thassanee. 2001. Moom Saksit Nai Hua Chai มุมศักดิ์สิทธิ์ในหัวใจ [Sacred Corner in the Heart] [Bussababan: ruam bot kwam wichakarn lae bot plae wannakam tawantok บุษบาบรรณ: รวมบทความวิฃาการและบทแปลวรรณกรรมตะวันตก Flower Bouquet: a collected academic essays and translation of Western Literature]. Bangkok: Department of Western Languages, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Phongphiphat, Taweewut. 2011. “Nak rien nork kon raek khong siam prathet” นักเรียนนอกคนแรกของสยามประเทศ [Siam’s first student in the West]. Nawikasart นาวิกศาสตร์ [Naval Science] 94 (12) 50–52.
Phuaksom, Davisakd. 1998. “Karn tham tawantok hai pen tawan-ork: karn torb to rab mue kab wathakam kwam pen uen khong missionary tawantok doi panyachon siam nai chuang ton sattawat thee 19” การทำตะวันตกให้เป็นตะวันออกของสยาม: การตอบโต้รับมือกับวาทกรรมความเป็นอื่น ของมิชชั่นนารีตะวันตกโดยปัญญาชนสยามในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 [Siam’s orientalization of the West: Western missionary’s subversion of Siamese elites’ othering discourse]. Ratthasartsan รัฐศาสตร์สาร [Journal of Political Science] 21 (3): 253–313.
Sivarak, S. 1999. “Kam Prarop” คำปรารภ [Remarks]. In Kamanit Wasitthī กามนิต วาสิฎฐี [Kamanita and Varsidhī], 10–15. Bangkok: Samnakphim Siam.
Sajjaphan, Ruenruthai. 1977. Ithiphon Wannakam Tang Prathet อิทธิพลวรรณกรรมต่างประเทศ [Influences of Foreign Literature], Bangkok: Ramkamhaeng University Press.
. 2009. “Wannakadee Thai Samai Rattanakosindra Tawn Ton Thee Dai Rab Ithiphon Chak Wannakadee Tang Prathet” วรรณคดีไทยสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้นที่ได้รับอิทธิพลจากวรรณคดีต่างประเทศ [Early Rattanakosindra literature that received influence from foreign literature]. Warasarn Phasa Thai and Wattanatham Thai วารสารภาษาไทยและวัฒนธรรมไทย [Journal of Thai Language and Literature] 3 (5): 16–48.
Sathienkoset and Nagapradeep. 1999. “Thalaeng Ruang” แถลงเรื่อง [Introduction]. In Kamanit Wasitthee กามนิต วาสิฎฐี [Kamanita and Varsidhī], 16–22. Bangkok: Samnakphim Siam.
Vajiravudh, King of Siam. 1922. Romeo lae Juliet: Bot Lakorn Salot Chai Khong William Shakespeare. Bangkok: Unknown.
. 1970. Prachum Nithan: Phra Ratchaniphon Phrabat Somdech Phra Mongkut Klao Chao Yu Hua ประชุมนิทาน พระราชนิพนธ์ พระบาทสมเด็จพระมงกุฏเกล้าเจ้าอยู่หัว [Collection of Short Stories by King Vajiravudh]. Bangkok: Silpa Bannakarn.
Vajirañāṇavarorasa. 1971. “Khawmhen Nai Kanplae Doi Withee Khian” ความเห็นในการแปลโดยวิธีเขียน [Remarks on Written Translation Exam]. In Pramuan Phra Niphon Somdej Phra Maha Samanachao Krom Phraya Wachirayanwarorot ประมวลพระราชนิพนธ์สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระยาวชิรญาณวโรรส [Collection of Writings by the Supreme Patriarch Vajirañāṇavarorasa], 214–284. Bangkok: Mahamakutratchawitthayalai.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Chittiphalangsri, Phrae
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
