In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 55–80
Chapter 3Japanese conceptualizations of ‘translation’
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.03wak
https://doi.org/10.1075/btl.145.03wak
Abstract
Chinese characters were a crucial factor shaping translation praxis and attitudes in Japan, providing the foundation for a procedure (performed textually or mentally) known as kanbun kundoku (‘Japanese reading of Chinese text’) that allowed direct understanding of Chinese texts. This largely bypassed ‘conventional’ Translation for a millennium and led to an acceptance of a hybrid written language. The arrival of European languages in the sixteenth century and vernacular renditions of Chinese novels from the seventeenth century introduced a parallel trajectory resembling ‘conventional’ Translation. Translations have had a major impact on Japanese knowledge, literature and the language itself, although it was not until the late nineteenth century that literary translation began to be conceived of as an art. Despite shifts over time, the predominant thread has been a source-oriented approach, and translative language has long constituted an accepted, even desirable, register because of its association with ‘superior’ source cultures.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The impact of script: Translation as transposition and gloss reading
- 3.Languages as fluid entities
- 4.Introduction of European concepts of Translation
- 5.The premodern professional norm with Dutch
- 6.Translation as scholarly mining and interpretation
- 7.Vernacular renditions of Chinese works
- 8.Intralingual translations
- 9.Inter-register translations
- 10.Imitation as creativity
- 11.Micro-level amalgams
- 12.Translation as a two-stage process
- 13.Moving ‘mainstream’
- 14.Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility
- 15.The allure of opacity
- 16.The scope of ‘Translation’ in Japan
- 17.Conclusion
Notes References
References (56)
Abel, Jonathan E. 2005. “Translation as Community: The Opacity of Modernizations of Genji Monogatari
.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, Sandra Bermann and Michael Wood (eds), 146–58. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Anesaki, Masaharu. 1960. “Kirishitan shūkyō bungaku.” In Kirishitan fūdoki—bekkan/ kenkyūhen, edited by Murakami Naojirō and Shinmura Izuru, 8–24. Tokyo, Hobunkan.
Bourdaghs, Michael. 2002. “Mystery Plane: Sakamoto Kyū and the Translations of Rockabilly.” Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies 3: 38–50.
Carpenter, John T. 2008. “Chinese Calligraphic Models in Heian Japan: Copying Practices and Stylistic Transmission.” In The Culture of Copying in Japan: Critical and Historical Perspectives, Rupert Cox (ed), 156–95. London/New York: Routledge.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes, Translations, Effects.” Target 10 (2): 201–30.
Chung, Juliette Yueh-Tsen. 2004. “Eugenics and the Coinage of Scientific Terminology in Meiji Japan and China.” In Late Qing China and Meiji Japan: Political and Cultural Aspects, Joshua A. Fogel (ed), 165–207. Norwalk, CT: EastBridge.
Clements, Rebekah. 2015. A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press.
Fogel, Joshua A. 2013. “Translation, Nationalism, and the Vernacular in the Development of East Asia Modernity.” In Towards a History of Translating: Volume III On Translation History, Lawrence Wang-chi Wong (ed), 277–91. Hong Kong: The Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
Hayek, Mattias, and Annick Horiuchi. 2014. Listen, Copy, Read: Popular Learning in Early Modern Japan. Leiden; Boston: Brill.
Howland, Douglas. 2002. Translating the West: Language and Political Reason in Nineteenth- Century Japan. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, Reuben A. Brower (ed), 232–39. Cambridge: Harvard University Press.
Jannetta, Ann. 2007. The Vaccinators: Smallpox, Medical Knowledge and the “Opening” of Japan. Stanford, Calif.: Stanford University Press.
Kaiser, Stefan. 1996. “Translations of Christian Terminology into Japanese 16–19th Centuries: Problems and Solutions.” In Japan and Christianity: Impacts and Responses, John Breen and Mark Williams (eds), 8–29. New York: St. Martin’s Press, Inc.
Kazama, Seishi. 1992. “Utsushibumi no sekai – Ban Kōkei no chosaku o megutte.” Bungaku 3 (1): 54–74.
Keene, Donald. 1987. Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era. New York: Henry Holt and Company.
Kim, John Namjun. 2010. “Politics as Translation: Naoki Sakai and the Critique of Hermeneutics.” In The Politics of Culture: Around the Work of Naoki Sakai, Richard F. Calichman and John Namjun Kim (eds), 52–71. London/New York: Routledge.
Levy, Indra. 2006. Sirens of the Western Shore: The Westernesque Femme Fatale, Translation, and Vernacular Style in Modern Japanese Literature. New York: Columbia University Press.
. 2011. “Introduction: Modern Japan and the Trialectics of Translation.” In Translation in Modern Japan, Indra Levy (ed), 1–12. London/New York: Routledge.
Nagashima, Daisuke. 1993. “Bilingual Lexicography in Japan: The Dutch-Japanese to the English-Japanese Dictionary”. World-Englishes 12 (2): 249–55.
Nohara, Kayoko. 2018. Translating Popular Fiction: Embracing Otherness in Japanese Translations. Oxford: Peter Lang.
. 1998. “Foreignization and/vs Domestication Strategies in Japanese Translation: The Linguistic and Cultural Embedding in Popular Literature.” Paper presented at CETRA Research Seminar in Translation Studies.
Rowley, G. G. 2000. Yosano Akiko and The Tale of Genji. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan.
Sakai, Naoki. 2009. “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88.
Sakakibara, Kankyō. 2000. “Hon’yaku to wa nanika: Meiji no hon’yaku-ō: Morita Shiken o yonde.” Hon’yaku to rekishi 2: 1–3.
Satō, Miki. 2008. “Eibungaku hon’yaku no ‘hon’yaku kihan’ ni kansuru hitokōsatsu: Eigo seinen-shi ni mirareru eibungaku kenkyū oyobi shakai shichō to no kankei kara.” Doctoral dissertation. Hokkaidō Daigaku.
Saussure, Ferdinand. 1959. Course in General Linguistics (Cours de Linguistique Générale). Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye in collaboration with Albert Reidlinger. Translated from the French by Wade Baskin. New York: Philosophical Library.
Schwermann, Christian; Steineck, Raji C., ed. 2014. That Wonderful Composite Called Author: Authorship in East Asian Literatures from the Beginnings to the Seventeenth Century. Leiden; Boston: Brill.
Shimada, Shingo. 2002. “Constructions of Cultural Identity and Problems of Translation”. In Identities: Time, Difference and Boundaries, Heidrun Friese (ed), 133–50. New York; Oxford: Berghahn Books.
Shinkuma, Kiyoshi. 1996. “The Relationship between Japanese Translations of English Literature and the Creation of Modern Japanese Literature.” The University of Toledo.
Shirane, Haruo. 2014. “Mediating the Literary Classics: Commentary and Translation in Modern Japan.” In Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, Benjamin A. Elman (ed), 129–46. Leiden; Boston: Brill.
Suh, Serk-Bae. 2013. Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Berkeley: University of California Press.
Suter, Rebecca. 2008. The Japanization of Modernity: Murakami Haruki Between Japan and the United States. Cambridge (Massachusetts); London: Harvard University Asia Center.
Tamaki, Yuko. 2009. “Contemporary Publishing Strategies in Japan: The Role of the Literary Agent”. TTR XXII (1): 119–46.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2nd revised edition: 2012.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge. 2nd revised edition: 2008.
von Schwerin-High, Friederike. 2004. Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan. London/New York: Continuum.
Wakabayashi, Judy. 1998. “Marginal Forms of Translation in Japan: Variations from the Norm.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Lynne Bowker [and others] (eds), 57–63. Manchester: St. Jerome.
. 2005. “The Reconceptualization of Translation from Chinese in 18th Century Japan.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, Eva Hung (ed), 119–45. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2006. “Translating in a Forked Tongue: Interlinear Marginalia as a Creative Heteroglossic Device in Japanese Translations.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 3–41.
. 2009. “An Etymological Exploration of Japanese Views on ‘Translation’.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, Judy Wakabayashi and Rita Kothari (eds), 175–94. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Yanabu, Akira. 1978. “Hon’yaku no mondai.” In Nihongo kenkyū no shūhen, edited by Itani Jun’ichirō et al., 130–153. Tokyo: Iwanami Shoten.
. 2008. Yanabu-shi intābyū “Michi fukakai no deai kara hon’yaku ga hajimaru.” Hon’yaku kenkyū e no shōtai 2: 1–10.
Yokota-Murakami, Takayuki. 1991. “Translating Literature, Love, and Sexuality: Negotiation of the Ideologies in Early Modern Japan.” In Translation and Modernization: Proceedings of the XIIIth Congress of the International Comparative Literature Association, Theresa Hyun and José Lambert (eds), 71–80. Tokyo: Tokyo University Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Saito, Mino & Miki Sato
Poupard, Duncan James
Esen, Esin
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
