In:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 13–38
Chapter 1Translating in the Pacific
Rendering the Christian Bible in the islanders’ tongues
Published online: 5 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.01hon
https://doi.org/10.1075/btl.145.01hon
Abstract
This report covers Oceania, including the Polynesian Triangle but excluding Australia and PNG. Oral tradition still dominates local speech communities. The report reviews how “translation” is expressed by a dozen major languages, then traces early contacts between islanders and western explorers when communication was needed. Translation involving Christian literature started in earnest when the first missionaries arrived at the turn of the 19th century. The Bible was rendered into sixteen languages during the first hundred years and during the second, into ten others. Translators have faced lexical challenges because many biblical terms have no equivalents in Pacific languages. Translation activities slowed down in early 20th century due to the World Wars, and in recent decades, due to little need of proselytism because Pacific islanders have been converted to Christianity and are conversant in English or French. Bible translation still continues because islanders prefer reading the book of their faith in their own language, and is carried out by native speakers according to current policy.
Article outline
- 1.Scope and terminology
- 2.Current linguistic landscape
- 3.How to say “Translate” in Pacific languages
- 4.Early linguistic interactions and translation activities
- 5.New focus of translation activities – the Christian Bible
- 6.Recapitulation of a century (1818–1918) of Bible translation activities
- 7.Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date
- 8.Linguistic challenges faced by Pacific translators
- 9.Conclusion: Looking forward to the future
Notes References
References (26)
Abo, Takaji, Brian Bender, Alfred Capelle & Tony DeBrum. 1986. Marshallese-English Dictionary. PALI Language Texts Micronesia.
Allardice, R. W. 1985. A Simplified Dictionary of Modern Samoan. Auckland, New Zealand: Polynesian Press.
Churchward Maxwell, C. 1959. Tongan Dictionary: Tongan-English & English-Tongan. Tongan Government Printing Press.
Crowley, Terry. 1990. An Illustrated Bislama-English & English-Bislama Dictionary, Pacific Language Unit, University of South Pacific Vanuatu Extension Centre.
Davies, John. 1951. Tahitian and English Dictionary.Edition Haere Po No Tahiti, 3rd edition 1988 (First published in 1851).
Grammaire et Dictionaire Mangarévien: Essai de Grammaire de la Langue des Iles Gambier, 1908, by the Catholic missionaries of the Archipelago, members of the Sacred Hearts of Picpus. Braine-Le-Comte: Imprimerie Zech et Fils.
Hong, Joseph. 2015. “Language endangerment in the light of the Bible translation”. In Marianne Beerle-Moor & Vitaly Voinov (eds). Language Vitality through Bible Translation, 21–32. Bern: Peter Lang.
Kawena Pukui, Mary & Smauel H. Elbert. 1986. Hawaiian Dictionary: Hawaiian-English / English-Hawaiian, Honolulu: University of Hawaii Press (Revised & Enlarged Edition).
Jaussen, Tepano (Mgr.). 1993. Dictionnaire de la langue tahitienne. Papeete: Société des Etudes Océaniennes 7th ed. revised & augmented (1861, 1898, 1949).
Le Cléac’h, Hervé (Mgr.). 2001. Lexique Marquisien-Français / Pona Tekao Tapapa ‘Ia. Papeete: Association ‘EO ‘ENATA.
Moyse-Faurie, Claire. 1993. Dictionnaire futunien-français. Paris: Editions Peeters, Collection Langues et Cultures du Pacifique.
Nida, Eugene A. (ed.). 1972. The Book of a Thousand Tongues. United Bible Societies (2nd revised edition).
Rickards, Raymond. 1996. In Their Own Tongue: The Bible in the Pacific. The Bible Society in the South Pacific & the Bible Society in Australia.
Scemla, Jean-Jo. 1994. Le Voyage en Polynésie: Anthologie des Voyageurs Occidentaux de Cook à Segalen. Paris: Editions Robert Laffont.
